“En un claro pradera prado soleado” (На солнечной поляночке, /na sólniechnoi paliánochke) Una de las canciones más populares del folk Ruso. Por su música y su famoso estribillo, cuyo protagonista es la ‘’Taliánochka’’, el “Acordeón (mío)”. Es una composición de tipo popular y lírico: melodía muy atractiva; estribillo pegadizo y alegre; repeticiones; brevedad y sencillez del tema; expresión de sentimiento: un amor no correspondido -la guerra y el consuelo que da al joven soldado tocar su acordeón-y el triunfo final de su esperanza. Resumiendo: un joven soldado es destinado al frente. La letra no especifica de qué guerra se trata, de modo que es adaptable a lo largo de los tiempos. Antes de partir, el muchacho declara su amor a una joven, que de forma arrogante y burlona le responde ‘’cuando te hayan dado una medalla, entonces ‘hablaremos’ (de ello)”. En el frente de guerra, tocar su ‘taliánochka’ permite que sobrelleve la soledad y condiciones brutales. El diálogo con su acordeón, ahora su único acompañante y fiel confidente, le permite aliviar la situación y guardar esperanzas de su amor: ‘’Toca, cuenta por ti mismo, acordeón mío, cómo la de ojos negros me quitó la razón’’. El estribillo se completa con estrofas breves. El soldado obtiene una medalla, y envía una carta la orgullosa muchacha: espera que la medalla que obtuvo sea de su agrado’. El estribillo repetido da alegría y esperanza al soldado. Muestra la relación especial que ha establecido con su acordeón. La palabra ‘’Taliánochka’’ es otra forma de denominar al acordeón en ruso que incluye una terminación, un sufijo general, (-ka) usado para diminutivos o forma afectuosas, ya sean cosas o personas.
"In a Sunny Glade" - In a sunny glade With his eyebrow arched, A young man with his an accordion Plays love songs,. What ardent night he spent with his girlfriend! What beautiful shawls he gave her! When for a terrible battle the young man had to leave. He, on a dark starry night, offered her his heart. In response, the proud girl, joking with him, said “When you come back with a high decoration. Then we'll talk“. (Refrain) Play, play, Tell by yourself accordion! how the black-eyed (girl) drove me crazy ! The soldier, amid smoke and gunpowder, befriended the accordion And in a fierce battle with the enemy he earned a medal A flying letter came to the snowy faraway place, (Saying that) he hoped that at least she agreed to that medal. (Refrain x2) Play, play, Tell by yourself, accordion! how the black-eyed (girl) drove me crazy !
En una pradera soleada, con sus cejas arqueadas Un joven toca en su acordeón melodías de amor. (sobre) Qué noches ardientes pasó con su enamorada! Qué hermosos chales le regaló! Cuando a una terrible batalla el joven tenía que irse Él, en una noche oscura y estrellada, le ofreció su corazón. En respuesta, la orgullosa chica, bromeando, le dijo "Cuando regreses una alta condecoración. Entonces hablaremos". Estribillo: (dos veces) ¡Toca, toca, Cuenta acordeón mío, por tí mismo cómo la de los ojos negros me quitó la razón! (me volvió loco) El soldado, entre el humo y la pólvora, con su acordeón hizo amistad Y en una feroz batalla contra el enemigo se ganó una medalla. Llegó una carta volando al nevado y lejano lugar (diciendo que) esperaba que esa medalla fuese al menos de su agrado (del de la muchacha) Estribillo: (x3) ¡Toca, toca, Cuenta, acordeón mío, por tí mismo cómo la de los ojos negros me quitó la razón! (me volvió loco)
O soldado em meio à fumaça da pólvora virou amigo da sanfona E numa batalha feroz com o inimigo uma medalha fez por merecer. Uma carta voa na lonjura coberta de neve: (dis) Que ele espera, que ao menos ela goste de essa medalha.
“En un claro pradera prado soleado” (На солнечной поляночке, /na sólniechnoi paliánochke)
Una de las canciones más populares del folk Ruso. Por su música y su famoso estribillo, cuyo protagonista es la ‘’Taliánochka’’,
el “Acordeón (mío)”.
Es una composición de tipo popular y lírico: melodía muy atractiva; estribillo pegadizo y alegre; repeticiones; brevedad y sencillez del tema; expresión de sentimiento: un amor no correspondido -la guerra y el consuelo que da al joven soldado tocar su acordeón-y el triunfo final de su esperanza.
Resumiendo: un joven soldado es destinado al frente. La letra no especifica de qué guerra se trata, de modo que es adaptable
a lo largo de los tiempos. Antes de partir, el muchacho declara su amor a una joven, que de forma arrogante y burlona
le responde ‘’cuando te hayan dado una medalla, entonces ‘hablaremos’ (de ello)”.
En el frente de guerra, tocar su ‘taliánochka’ permite que sobrelleve la soledad y condiciones brutales.
El diálogo con su acordeón, ahora su único acompañante y fiel confidente, le permite aliviar la situación y guardar esperanzas de su amor:
‘’Toca, cuenta por ti mismo, acordeón mío, cómo la de ojos negros me quitó la razón’’.
El estribillo se completa con estrofas breves. El soldado obtiene una medalla, y envía una carta la orgullosa muchacha:
espera que la medalla que obtuvo sea de su agrado’.
El estribillo
repetido da alegría y esperanza al soldado. Muestra la relación especial que ha establecido con su acordeón.
La palabra ‘’Taliánochka’’ es otra forma de denominar al acordeón en ruso que incluye una terminación, un sufijo
general, (-ka) usado para diminutivos o forma afectuosas, ya sean cosas o personas.
"In a Sunny Glade" - In a sunny glade With his eyebrow arched, A young man with his an accordion Plays love songs,. What ardent night he spent with his girlfriend!
What beautiful shawls he gave her!
When for a terrible battle the young man had to leave. He, on a dark starry night, offered her his heart.
In response, the proud girl, joking with him, said
“When you come back with a high decoration. Then we'll talk“.
(Refrain)
Play, play,
Tell by yourself accordion!
how the black-eyed (girl)
drove me crazy !
The soldier, amid smoke and gunpowder, befriended the accordion
And in a fierce battle with the enemy he earned a medal
A flying letter came to the snowy faraway place,
(Saying that) he hoped that at least
she agreed to that medal.
(Refrain x2)
Play, play,
Tell by yourself, accordion!
how the black-eyed (girl)
drove me crazy !
En una pradera soleada, con sus cejas arqueadas
Un joven toca en su acordeón
melodías de amor.
(sobre) Qué noches ardientes pasó con su enamorada!
Qué hermosos chales le regaló!
Cuando a una terrible batalla el joven tenía que irse
Él, en una noche oscura y estrellada, le ofreció su corazón.
En respuesta, la orgullosa chica, bromeando, le dijo
"Cuando regreses una alta condecoración. Entonces hablaremos".
Estribillo: (dos veces)
¡Toca, toca,
Cuenta acordeón mío,
por tí mismo
cómo la de los ojos negros
me quitó la razón! (me volvió loco)
El soldado, entre el humo y la pólvora, con su acordeón hizo amistad
Y en una feroz batalla contra el enemigo se ganó una medalla.
Llegó una carta volando al nevado y lejano lugar
(diciendo que) esperaba que esa medalla fuese al menos de su agrado (del de la muchacha)
Estribillo: (x3)
¡Toca, toca,
Cuenta, acordeón mío,
por tí mismo
cómo la de los ojos negros
me quitó la razón! (me volvió loco)
O soldado em meio à fumaça da pólvora virou amigo da sanfona
E numa batalha feroz com o inimigo uma medalha fez por merecer.
Uma carta voa na lonjura coberta de neve:
(dis) Que ele espera, que ao menos ela goste de essa medalha.