the romaji is slightly wrong for this video, so here is the correct romaji translation cho matte, sore tte senjou? ja nai yo, kore tte sennou yuganda kitai to handanchigai, kokoro odore! nee nee kiite, kore tte juushou? ketteida kuratta kyuusho kuratto kite mou, taoretai. sekai wa suteki, nante kataru nara sono riyuu o kakidashite sore daitai uso na nda tte wakaru kara niku no katamari ni natte. wakariatte minai? kakawariatte minai? shinda puraido, shikoukairo mazariatte minai? majiwariatte minai? aitsugu kyoubouka aisuru kyoubousha inochi wa toutokute omoi, toka iu joushiki wa dare no tame kimi no tame saikou ni katte kimama na mousou boku no ittoushou o ubai ni kite! ubai ni kite, hazukashigaranaide itchokusen ni mukae ni kite! mukae ni kite, ima sugu ni saa? isso no koto yume no naka e yume no naka e keotoshite, otoshite ippoukou ni makushitatete! makushitatete, ijiwaru ni saa koukai o boku ni mo uetsukete. sonna koto shite ii no? sekai ni shitawareru sainou wa umaretsuki no mono datte. erabare mo shinakatta garakuta wa sugu ni demo gomi ni dashite. sekai wa suteki, nante kataru nara sono riyuu o arawashite sore daitai kanchigai da tte wakaru kara nazo no hikiniku ni natte. baka ni natte minai? arawa ni natte minai? yanda kowairo, michi no aijou wakariatte minai? waraka shiatte minai? tappuri honnou ni sappari noukou ni kizuguchi wa itsu demo azayaka na iroaji de sanzameke sanzameke kanzen ni doujou muyou no saishin jijou boku no ittoushou o ubai ni kite! ubai ni kite hazukashigaranaide itchokusen ni mukae ni kite! mukae ni kite, ima sugu ni saa rettoukan o koroshi ni kite koroshi ni kite, kerakera to waratte rakkanron o arashi ni kite arashi ni kite, ima sugu ni saa isso no koto atama no naka atama no naka, kuruwashite shimatte ippentou ni moteasonde! moteasonde, ima sugu ni saa! ai nante, kowarete shimaeba ii nda! boku no ittoushou o ubai ni kite
Ouaiiiiiii!!!! J'ai trop attendu cette traduction!!!! La chanson est magnifique et maretu est toujours en pls niveau joie mais bon! On l'aime comme ça!!!
Je suis pour la théorie du bébé mort à 200 % ! (A ne pas sortir de son contexte...) Ah, le train de la pensée... Je suppose que tu as fait ta trad' par rapport à une version anglaise ? (d'ailleurs, ça serait sympa de la créditer muhéhéhé) En fait, je pense que ça serait plutôt "une perspective", "un état d'esprit", le "train de la pensée" étant une expression anglaise qui signifie un tas de truc en rapport avec les pensées - par exemple "fil des idées", qui est la traduction la plus commune - (qui est d'ailleurs représentée littéralement dans le film Vice-Versa). M'enfin, merci beaucoup pour la traduction !
Keldium Oui je me suis basé un peu sur la traduction de Hazuki! Après le train de la pensée en sois je trouvais que ça sonnait bien mais c'est vrai que au fil des idées est tout aussi bien! Je vais le marquer dans la description, merci ! :D
the romaji is slightly wrong for this video, so here is the correct romaji translation
cho matte, sore tte senjou?
ja nai yo, kore tte sennou
yuganda kitai to handanchigai, kokoro odore!
nee nee kiite, kore tte juushou?
ketteida kuratta kyuusho
kuratto kite mou, taoretai.
sekai wa suteki, nante kataru nara
sono riyuu o kakidashite
sore daitai uso na nda tte wakaru kara
niku no katamari ni natte.
wakariatte minai?
kakawariatte minai?
shinda puraido, shikoukairo
mazariatte minai?
majiwariatte minai?
aitsugu kyoubouka
aisuru kyoubousha
inochi wa toutokute
omoi, toka iu joushiki wa
dare no tame
kimi no tame
saikou ni katte kimama na mousou
boku no ittoushou o ubai ni kite!
ubai ni kite, hazukashigaranaide
itchokusen ni mukae ni kite!
mukae ni kite, ima sugu ni saa?
isso no koto yume no naka e
yume no naka e
keotoshite, otoshite
ippoukou ni makushitatete!
makushitatete, ijiwaru ni saa
koukai o boku ni mo uetsukete.
sonna koto shite ii no?
sekai ni shitawareru sainou wa
umaretsuki no mono datte.
erabare mo shinakatta garakuta wa
sugu ni demo gomi ni dashite.
sekai wa suteki, nante kataru nara
sono riyuu o arawashite
sore daitai kanchigai da tte wakaru kara
nazo no hikiniku ni natte.
baka ni natte minai?
arawa ni natte minai?
yanda kowairo, michi no aijou
wakariatte minai?
waraka shiatte minai?
tappuri honnou ni
sappari noukou ni
kizuguchi wa itsu demo
azayaka na iroaji de
sanzameke
sanzameke
kanzen ni doujou muyou no saishin jijou
boku no ittoushou o ubai ni kite!
ubai ni kite
hazukashigaranaide
itchokusen ni mukae ni kite!
mukae ni kite, ima sugu ni saa
rettoukan o koroshi ni kite
koroshi ni kite,
kerakera to waratte
rakkanron o arashi ni kite
arashi ni kite, ima sugu ni saa
isso no koto atama no naka
atama no naka,
kuruwashite shimatte
ippentou ni moteasonde!
moteasonde, ima sugu ni saa!
ai nante, kowarete shimaeba ii nda!
boku no ittoushou o ubai ni kite
Ouaiiiiiii!!!! J'ai trop attendu cette traduction!!!! La chanson est magnifique et maretu est toujours en pls niveau joie mais bon! On l'aime comme ça!!!
2:08 (0-0)
grave flippant !!!
now thats something---
heyyyy! merci de l'avoir traduite je m'y attendais pas du tout, avec rapidité en plus è.é super trad merci ^^
Je m'attendais pas à ça....
géniale ! je suis ne parle pas français courant, mais j'essaie ! also the romaji is really helpful ;w;
also i'm v sorry if i got the accent mark wrong, i try to remember h-
Omg ik this comment is 10 months old but i hope you keep practicing ! ^^ you're doing well :3
Je suis pour la théorie du bébé mort à 200 % ! (A ne pas sortir de son contexte...) Ah, le train de la pensée... Je suppose que tu as fait ta trad' par rapport à une version anglaise ? (d'ailleurs, ça serait sympa de la créditer muhéhéhé) En fait, je pense que ça serait plutôt "une perspective", "un état d'esprit", le "train de la pensée" étant une expression anglaise qui signifie un tas de truc en rapport avec les pensées - par exemple "fil des idées", qui est la traduction la plus commune - (qui est d'ailleurs représentée littéralement dans le film Vice-Versa). M'enfin, merci beaucoup pour la traduction !
Keldium Oui je me suis basé un peu sur la traduction de Hazuki! Après le train de la pensée en sois je trouvais que ça sonnait bien mais c'est vrai que au fil des idées est tout aussi bien! Je vais le marquer dans la description, merci ! :D
English comment
english answer
@@sxnnyedits6231 english reply
Anglais mais en français
REQUÊTES:
Unknown Mother-Goose, de wowaka
HIBANA, de DECO*27
Merci !
Hey ! Envoie moi un mp car sinon je vais me perdre avec les coms :'D
sonna koto shite ii no?