Warum Deutschland Filme synchronisiert (und andere Länder nicht)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 10 вер 2024
  • Wer in Deutschland den Fernseher einschaltet oder ins Kino geht, der wird dort kaum ein englisches Wort hören - obwohl ein Großteil aller Filme im Ausland produziert wurde. Der Grund: Unsere Synchronisationsbranche, die seit vielen Jahrzehnten jeden Film und jede Serie akribisch ins Deutsche übersetzt und als die größte Europas gilt. In vielen anderen europäischen Ländern hingegen ist das nicht so: Hier laufen Filme im Fernsehen meist nur mit Untertiteln oder es wird dürftig drübergesprochen. Warum ist das eigentlich so?
    Ein Film von Matthias Schwarzer und Noah Matzat.
    ------------------------------
    Quellen zum Video:
    Deutschland, eine Synchronnation (Goethe Institut):
    www.goethe.de/...
    Der Zauber der Synchronisation (NDR):
    www.ndr.de/kul...
    Die Geschichte der Synchronisation in Deutschland (SprecherSprecher.de):
    web.archive.or...
    Eine kleine Geschichte der Synchronisation (Meine Südstadt):
    www.meinesueds...
    Der Siegeszug des Tonfilms (Planet Wissen):
    www.planet-wis...
    Interview Joseph Garncarz (Deutschlandfunk Kultur):
    www.deutschlan...
    Die Etablierung der Synchronisation fremdsprachiger Filme (Joseph Garncarz):
    mediarep.org/s...
    Die Studie, auf die sich Joseph Garncarz bezieht:
    Victor Volmar: „Foreign Versions“. In: Journal of the Society of Motion Picture and Television
    Engineers. Bd. 55. (1950), S. 536-546
    archive.org/de...
    Filme in der NS-Zeit (Bundeszentrale für politische Bildung):
    www.bpb.de/the...
    Filme in der NS-Zeit (Filmportal.de):
    www.filmportal...
    Filme in der NS-Zeit (Deutsche Historisches Museum):
    www.dhm.de/lem...
    Filme in der NS-Zeit (Uni Kiel):
    filmlexikon.un...
    Wie Filme durch Synchronisation verändert wurden (ORF):
    newsv2.orf.at/...
    Politische Filmzensur (Spiegel.de):
    www.spiegel.de...
    Wie Italien ausländische Wörter verbannte (Adam Smith Institut, Englisch):
    www.adamsmith....
    Film-Untertitel helfen beim Sprachenlernen (Max Planck Gesellschaft):
    www.mpg.de/588...
    Ranking der Länder mit den besten Englischkenntnissen (EF.de)
    www.ef.de/epi/
    ------------------------------
    Hat dir dieses Video gefallen? Unterstütze meine Arbeit bei Patreon:
    / matthiasschwarzer
    Oder werde Kanal-Mitglied auf UA-cam:
    / @matthiasschwarzer
    ------------------------------
    ▪️INSTAGRAM:
    / matthiasschwarzer
    ▪️FACEBOOK:
    / matthiasschwarzertrave...
    ▪️TIKTOK:
    / matthiasschwarzertravel
    ▪️KONTAKT:
    post@matthias-schwarzer.de
    ------------------------------
    Intro-Song:
    MÆT - Start Again
    Musik:
    Epidemic Sound
    #synchronisation #synchronsprecher

КОМЕНТАРІ • 1,9 тис.

  • @MatthiasSchwarzer
    @MatthiasSchwarzer  26 днів тому +38

    Danke fürs Einschalten! Diese Videos könnten euch auch interessieren:
    ▪ Warum Sonys Walkman wirklich starb: ua-cam.com/video/wtM7VYFfLQE/v-deo.htmlsi=YNpq20_ZHvwrzqgG
    ▪ Warum Amerikaner kein WhatsApp benutzen: ua-cam.com/video/hgBTyIu1Shg/v-deo.htmlsi=lGk9YxoA18YDdiyi
    ▪ Warum Cola in den USA anders schmeckt: ua-cam.com/video/Uw73ZyAQ6H8/v-deo.htmlsi=PBTSAXgfZpMqsba5

    • @Hans-v6l
      @Hans-v6l 23 дні тому +1

      Apple, Netflix, Amazon have subtitles (also German) you can select.

    • @DerValiser
      @DerValiser 21 день тому +1

      Wie hochwertig die Synchro hierzulande betrieben wird, sieht man ja auch in Deinem Video. Man merkt gar nicht, dass das alles nachgesprochen ist. :)

    • @MatthewQuigley
      @MatthewQuigley 21 день тому +1

      @MatthiasSchwarzer Bist Du woke?

    • @matthiasgrunwald895
      @matthiasgrunwald895 20 днів тому +1

      Deutschland hat tolle Synchronsprecher, welche die Charaktere noch schön unterstreichen und hervorheben!

    • @bubgarumbinonvarz1677
      @bubgarumbinonvarz1677 20 днів тому +1

      Die Erklärung beginnt ab Minute 7: 45.

  • @inkubusarchitektde
    @inkubusarchitektde 19 днів тому +138

    Kleines Beispiel für gute deutsche Synchronisation: Bei Ice Age wird das Faultier von Otto Walkes gesprochen und die Art, wie er es gesprochen hat, hat die Originalfassung so beeinflusst, dass der Charakter im Englischen neu synchronisiert wurde, eben auf die Art von Otto.

    • @techniktante
      @techniktante 15 днів тому +9

      Da würde mich die Quelle dazu interessieren. Ich bezweifle stark, dass John Leguizamo überhaupt weiß, wer Otto ist und dass eine neue Version nach Vorbild von Otto eingesprochen werden musste. Viel eher hat sich Otto am Original orientiert und er war lediglich in der Lage der Figur seinen eigenen Stempel aufzudrücken, eben weil er Otto ist.

    • @SoundBubble
      @SoundBubble 14 днів тому +31

      @@techniktante Hatte das schon öfter gehört, wusste aber auch nie wie wahr das wirklich ist. Nach kurzer Google-Suche hab ich aber ein WELT interview mit Otto Waalkes gefunden, in welchem er das so bestätigt.
      "Ja. Und da der erste Film in Deutschland extrem erfolgreich war, wurde ich in die USA eingeladen, um all den anderen Synchronsprechern meinen Zutzel-Lispel-Sound vorzusprechen. Der wurde dann in allen anderen Sprachen nachgeahmt - sogar in der englischen Fassung. Im ersten Film hatte Sid auf Englisch noch völlig anders gesprochen. In den folgenden begann sein US-amerikanischer Sprecher John Leguizamo dann auch zu lispeln. Er hat das also übernommen, das lief damals alles in einer sehr freundschaftlichen Atmosphäre ab."
      Da Links meist gelöscht werden hier der Titel: "Otto Waalkes über lispelnde Faultiere und andere alterslose Helden"

    • @dertv-gucker3316
      @dertv-gucker3316 5 днів тому +1

      @@SoundBubble Otto for ever

    • @aceace632
      @aceace632 3 дні тому

      Animationsfilme sind meiner Meinung nach etwas anders, da auch die "Originalfassung" synchronisiert werden muss, weil die animierten Figuren ja nicht selbst sprechen können. Insofern gibt es in solchen Fällen keine "Originalstimme".

    • @haraldj.929
      @haraldj.929 3 дні тому

      Es war letztlich finanziell Interesse, durch die Synchronisation hat man im Deutschland 100 Mal mehr Sits Merchandise verkauft, daher das Interesse auch auf der ganzen Welt mehr Sits zu verkaufen​, deshalb die Änderung auch im Orginal Englisch. Money rules the world@@techniktante

  • @fatfizzy4766
    @fatfizzy4766 20 днів тому +61

    Ich bin so froh und dankbar, dass wir hier Filme und Serien mit so einer hervorragenden Synchronisierung anschauen dürfen und finde es auch spannend, die Menschen hinter dem Mikro kennenzulernen. Ich hoffe für die Branche, dass wir noch lange von KI Geplapper verschont bleiben.

    • @montyzuma3621
      @montyzuma3621 13 днів тому +1

      die Synchro ist gerade bei serien oft aber extrem schlecht, ich schau bei einigen serien lieber die originalfassung an. Teilweise passt nicht mal der sinn der sätze, ganz schlimm ist auch der comedy bereich, die amis arbeiten da ja auch ziemlich oft mit wortwitzen die natürlich nicht wirklich übersetzt werden können.
      Es würde auf jeden fall den übersetzern gut tun, wenn sie sich vorher mit der serie und ggf dem ganzen serienuniversum auseinander setzen würden.

    • @Exx0nGaming
      @Exx0nGaming 10 днів тому

      @@montyzuma3621mir persönlich gefallen die Orginalfassungen überhaupt nicht, finde die Witze auch nicht so lustig, obwohl ich mit Englisch keine Probleme hab.

  • @flyfelix333
    @flyfelix333 26 днів тому +685

    Ich dachte immer, dass es normal sei, Filme auf einem solchen Niveau zu synchronisieren. Bis ich dann mal herausfand, dass die deutsche Sprache hier wirklich aus der Menge raussticht. Danke für den äußerst spannenden Bericht!

    • @therealdrachi12
      @therealdrachi12 24 дні тому +4

      was für Niveau, Influencer, Promis, nichts Niveau

    • @TimoWolf200
      @TimoWolf200 23 дні тому +5

      @@DeFilmKaterwurde im Video bereits erzählt

    • @asdasdasddgdgdfgdg
      @asdasdasddgdgdfgdg 23 дні тому +2

      In Frankreich wird es auch so wie in Deutschland gemacht. So eigenartig ist es also nicht.

    • @irgendwas_mit_van4964
      @irgendwas_mit_van4964 23 дні тому

      Ebenso in der Ukraine​@@DeFilmKater

    • @xxklesx1
      @xxklesx1 22 дні тому +11

      @@DeFilmKater Ganz schlimm ist es auf dem Balkan, entweder türkische Soap-Operas oder deutsche Serien aus den 90er. Natürlich einfach übers Orginal drübergesprochen, im Idealfall von nur einer Stimme, die bei Kommisar Rex auch mal bellt :D

  • @BarneyHeymann
    @BarneyHeymann 25 днів тому +199

    Ich möchte bei dem Thema noch auf eine ganz besondere Perle der deutschen Synchronisationskunst hinweisen: "Willkommen bei den Sch’tis"
    Da wurde der französische Dialekt "Ch'ti" oder "Ch'timi" mit einem eigens entworfenen deutschen Kunst-Dialekt übersetz, der die Verwechselungskomik, die durch den Dialekt entsteht (ein ganz zentrales Element des Films), perfekt rüberbringt.

    • @paulneuwirth5259
      @paulneuwirth5259 25 днів тому +10

      dieser film ist die einzige ausnahme, die ich kenne, in der eine Synchronisation für nicht des Französischen mächtige absolut essentiëll ist. 👍👍

    • @TakeABox1ThatRocks
      @TakeABox1ThatRocks 25 днів тому +17

      Das muß man sich mal geben, dass die Sprache in die ich synchronisiere erst erfunden werden musste. Eine Meisterleistung.

    • @TimoWolf200
      @TimoWolf200 23 дні тому +12

      Bei how I Met your mother haben sie den deutschen Klaus in der Synchro Sächsisch sprechen lassen um genau diese Sprachbarriere wieder hinzubekommen.

    • @freibert
      @freibert 23 дні тому +1

      Das war genial! Haben die glaube ich auch Preise für bekommen //

    • @luigirotta2802
      @luigirotta2802 23 дні тому +8

      @@TimoWolf200 Bei "Malcolm mittendrin" würde aus dem deutschen Farmer ein holländischer.

  • @LieschenMueller2207
    @LieschenMueller2207 25 днів тому +514

    Da gibt es auch einen netten fun fact dazu: Die Bud Spencer und Terrence Hill Filme wurden bei uns nur so beliebt durch die grandiose deutsche Synchro. Der Witz und der Charme soll sogar noch besser gewesen sein als in den Originalversionen.

    • @ReneViper151
      @ReneViper151 25 днів тому +36

      @@LieschenMueller2207 Das stimmt, übrigens das Genie, welches die Filme synchronisiert hat ist kürzlich gestorben.

    • @nordheidjer
      @nordheidjer 25 днів тому +53

      Das erinnert mich an "Die 2", original "The Persuaders!", wo das auch so ist.

    • @hohernorden1043
      @hohernorden1043 25 днів тому +13

      Hätten sie Notfalls selbst machen können (Konnten beide sehr Gut Deutsch, Terance Hill lebte sogar als Kind in Dresden)

    • @UlliStein
      @UlliStein 25 днів тому +15

      So ist es. Das selbe gilt auch für die Star-Trek-Filme, besonders für die drei letzten.
      Der deutsche Sprecher von Captain Kirk ist respektloser, lässiger, also viel mehr Kirk als Chris Pine.

    • @xanner_hates_jazz
      @xanner_hates_jazz 25 днів тому +21

      Das gleiche bei der Serie "Die Zwei", die in der deutschen Synchronisation deutlich an Wortwitz gewann.

  • @reginareusser4668
    @reginareusser4668 25 днів тому +66

    Ich bin echt froh, dass es Synchros gibt. Ich bin blind und kann Untertitel nicht lesen. Ich habe schon probiert, den Originalton einer Serie über den HomePod laufen zu lassen, während der Screenreader auf dem Handy mir die Untertitel vorgelesen hat, aber das ist purer Stress. (lach) Fremdsprachen lernen mit Filmen macht auch mir Spass. Dabei hilft mir vor Allem UA-cam mit den Transcripts, die ich in meinem Tempo lesen und dann das Video abspielen kann.

  • @ulrichwitt4274
    @ulrichwitt4274 25 днів тому +291

    Die - nennen wir sie mal: "polnische Version" der Synchronisation gibt es auch in Deutschland, und zwar dann, wenn irgendwelche billigen amerikanischen Pseudo-Dokumentationen (Hausbau irgendwas, Gartenrenovierung irgendwo, Baumhausbau killefit) ebenso schnell und billig fürs deutsche Fernsehen aufbereitet werden müssen. Immerhin bemüht man sich zumindest, weibliche und männliche Sprecher zu verwenden.

    • @patrickhanft
      @patrickhanft 25 днів тому +28

      Ich denke für das "Reality TV"- oder zumindest "sripted reality"-Genre ist das auch in Ordnung so. Kein Mensch wäre der Meinung, dass die Menschen in solchen Produktionen in irgendeiner Weise Deutsch sprechen würden und es geht hier ja um die tatsächlichen Personen und nicht die dargestellten fiktionalen Charaktere.

    • @Hoto74
      @Hoto74 25 днів тому

      Stimmt, hab ich ganz vergessen. Aber selbst das ist meist qualitativ über dem Niveau was da z.B. Polen macht.

    • @Soundso-h3j
      @Soundso-h3j 25 днів тому +4

      Der Unterschied zwischen deutscher und polnischer Version ist wirklich gravierend, während man in Deutsch quasi moderiert und exakt darauf achtet, welches Geschlecht gedolmetscht und in Zwischenszene wie gesagt moderiert wird. Wird in Polen wie auch in anderen Ländern meist nur gedolmetscht unabhängig von dem Geschlecht, selbst gesprochene Sätze, die von nicht in der Szene Sichtbaren einzig von einer Person. Das führt dazu, wenn man nicht genau hinschaut, dazu, dass man oft nicht genau weiß, wer was gerade gesagt hat.

    • @TVClipsDeutschland
      @TVClipsDeutschland 25 днів тому +16

      Das nennt sich Voiceover und wird vor allem für Dokumentationen verwendet. Und die ist auch hochwertig gemacht (zumindest in Deutschland). Untertitel sind das billigste - also wenn man aufs Geld schauen würde, würde man nur untertiteln...

    • @patch_95
      @patch_95 25 днів тому +3

      Wobei es das auch bei Sendungen wie Top Gear gibt. Da ist das aber Standard und stört niemanden...

  • @universjb
    @universjb 22 дні тому +30

    Hello, I'm French, and I came across your video thanks to a German friend who recommended it to me. As a dubbing enthusiast, I've always thought that my country was the one with the strongest dubbing culture. Your video made me realise that this wasn't quite true, and that you too have an attachment to dubbing films and series. Well done for this excellent video.

    • @myjimbo96
      @myjimbo96 20 днів тому +3

      Cool! I in the meantime was thinking that France would be as well as dubbing as Germany, due to the fact how much it hates the English 😂

    • @Skyblue-js4th
      @Skyblue-js4th 19 днів тому +1

      Personally, I dislike dubbing in any language. I don't watch dubbed films. It ruins the atmosphere that has been created by the talented original actors and is an insult to them. I also think it's laughable to be watching a drama or thriller in Germany and to recognise the voice of the actor who is also the voice of e.g. Spongebob Squarepants. Terrible ruination of content that other people have put so much effort into creating! They should have protected their content from this nonsense being done to it. 👎🏼

    • @nightwish1000
      @nightwish1000 18 днів тому +1

      @@Skyblue-js4th you must be dutch! ;) Since you are coming from a nondubbing country you obviously have no clue that we are talking about a propper art form. In a few cases the German dubbed version has even reached cult status outperforming the original. Also, your reasoning that people wouldn't be able to enjoy the atmosphere as much is highly doutbful and I guess rather the opposite is true when people have to read subtitles WHILE following the film, especially when the viewer doesn't have any notion of the film's language. In that case, it also would be difficult to watch a film or a show on the side while doing other stuff since you are depending on sticking to the subtitles. There are a lot of reasons for good dubbing but after all, it's a question of taste.

    • @Skyblue-js4th
      @Skyblue-js4th 18 днів тому

      @@nightwish1000 it's silly to say that someone who just speaks into a microphone, usually in a monotone, is any kind of actor, compared to the person who actually acted in the film. And if you compare voices and listen to the intonation you will realise a whole lot of information about the character has been lost by dubbing. But maybe you are only watching emotionally 1-dimensional action films or something. I equally wouldn't watch a German language film dubbed into another language. I much prefer the subtitles, to make sure I understood everything. I often even use them with US films because the slang is sometimes hard to follow otherwise, and not all actors speak clearly. However, the option to watch the original masterpiece shouldn't be taken away just because some people are too lazy to engage with it.

    • @nightwish1000
      @nightwish1000 18 днів тому +2

      @@Skyblue-js4th as I said, you have no real idea of dubbing. the old "dubbing stars" were actors themselves and did anything but a 'monotone' voice over, in lots of cases they even added emotion were the film actor was lacking it. quality of dubbing has decreased tho in recent years exactly because many new dubbers didn't enjoy a professional acting education AND practice on stage which is were you learn to talk (and not in front of camera).
      you will also lose nuances of the film when you have to read the subtitles while missing face expressions or even more. if you have no notion of the film's language you will not even know which words are intonated by the actor...
      I never said that watching the original is bad since i do it myself most of the time but the option of having a dubbed version as well has its undisputed advantages, especially when you want to watch a film/show on the side without having to concentrate on the subtitles. since many people wanna watch films when relaxing or even in bed, following the motion and the text is often considered tiring (just think about older people who maybe have sight problems anyhow) and as I said above, having to concentrate on both simultaniously will make you lose as well.

  • @dermorzi_archiv
    @dermorzi_archiv 25 днів тому +122

    Bud Spencer und Terence Hill Filme waren am Anfang nicht gerade beliebt mit ihrer Synchron, bis sich Rainer Brandt dachte, scheiß drauf, wir schreiben die Dialoge um. Danach waren die Filme extrem populär hierzulande und selbst ältere Filme, die bereits synchronisiert waren, wurden neu synchronisiert.

    • @loomi28
      @loomi28 25 днів тому +14

      Die Serie die Zwei mit Moore und Curtis ebenso... im Original ein Flop mit den Dialogen von Brandt ein super Erfolg.

    • @friederich66
      @friederich66 25 днів тому +5

      @@loomi28 ich denke da zb an "euer durchlocht" für einen toten adligen, grandios!

    • @bandicootc5334
      @bandicootc5334 24 дні тому +4

      Heute mag ich beide Synchro, comedy von Brandt ist natürlich kult.
      "Das klingt als ob du ne Dachrinne frisst " 🤣 😂

    • @SW-gf6zl
      @SW-gf6zl 23 дні тому +5

      Bud Spencer und Terence Hill sind in Deutsch doppelt so gut wie im englischen Original (meine Meinung).

    • @luigirotta2802
      @luigirotta2802 23 дні тому +6

      @@SW-gf6zl Nur dass Mario Girotti und Carlo Pedersoli ihre Filme in Italienisch abdrehten. (Mario Girottis Künstlername ist "Terence Hill", der von Carlo Pedersoli "Bud Spencer", nur so fürs Protokoll)

  • @conceptSde
    @conceptSde 24 дні тому +42

    Es gibt einen interessanten Nebeneffekt von untertitelten Filmen: Man lernt beim Gucken nebenbei Englisch oder z.B. auch Französisch oder Spanisch. Ich selbst habe in meiner Jugend vor mehr als 40 Jahren sehr viele Hollywood-Filmklassiker geguckt, die damals im dritten Programm mit Untertiteln Standard waren. Dadurch habe ich extrem viel gelernt - nicht nur hinsichtlich des Vokabulars, sondern auch bei der Aussprache. Gegenüber meinen Mitschülern war ich da klar im Vorteil. Heute haben Niederländer und Skandinavier aus demselben Grund einen massiven Vorteil bei internationalen Unternehmen - sie sprechen im Durchschnitt deutlich besser Englisch.

    • @amigalemming
      @amigalemming 21 день тому +1

      Das sagt er in dem Video doch auch am Ende.

    • @oliverbecker3443
      @oliverbecker3443 21 день тому +1

      Abgesehen davon, das die meisten bei nicht mal bei internationalen Unternehmen arbeiten wollen und können, und wenn doch nicht in so hoher Stellung das die wichtig wäre: die jenigen, die dort eingestellt werden, können gut Englisch.

    • @Froschus_Maximus
      @Froschus_Maximus 20 днів тому +3

      Direkt lernen, quasi die Sprache nur durch Filme zu erlernen würde ich jetzt so nicht sagen, es unterstützt jedoch sehr gut dabei Sprachen zu erlernen wenn man diese sowieso aktiv außerhalb von Filmen erlernt.

    • @NurIdiotenwaehlenAfD
      @NurIdiotenwaehlenAfD 20 днів тому +1

      Ich habe jetzt schon etliche Anime im Original mit Untertiteln gesehen und viel japanische Musik gehört. Leider kann ich bis auf ein paar Begriffe immer noch kein Japanisch.

    • @DerFischStinktVomKopfe
      @DerFischStinktVomKopfe 20 днів тому +1

      Glücklicherweise muss man nicht den ganzen Tag lernen. Der Lerneffekt trägt ja dem Genusswert keinen unmittelbaren Vorteil zu. Manchmal will man einfach nur genießen.

  • @Mad_Matt42
    @Mad_Matt42 25 днів тому +29

    Wie cool dass du Gerrit dazugezogen hast! Einfach ein sympathischer Mann ^^

  • @BennosProject
    @BennosProject 23 дні тому +71

    Als Synchronsprecher kann ich nur sagen, wir haben hier in Deutschland wirklich ein sehr hochwertiges System um Synchronfassungen zu erstellen, viele Gewerke die mit den Sprechern mit viel Liebe zum Detail arbeiten. Ich kann aber auch verstehen wenn man gerne Originalfassungen schaut. Es kommt sehr auf den Film und die Bedürfnisse des Zuschauers an.

    • @ivanhoegalahad
      @ivanhoegalahad 22 дні тому +12

      Ich habe so manches Mal das Gefühl, dass die Synchronsprecher die Schauspieler aufwerten. Ich war von der Originalversion sogar schon richtig enttäuscht.

    • @dertv-gucker3316
      @dertv-gucker3316 21 день тому +6

      Aus dem Grund kaufe ich immer noch Filme auf Silberscheiben. Da habe ich die Wahl, in welcher Sprache ich den Film sehen will.

    • @williamfoster5001
      @williamfoster5001 21 день тому +4

      Ihr macht eine sehr gute Arbeit.

    • @daveinspace5999
      @daveinspace5999 21 день тому +3

      Hmm, für mich wird umgekehrt der Schuh daraus: Ich kann es verstehen, wenn jemand NICHT die Originalfassung eines Filmes ansieht. Selbst mit noch so viel Hingabe und Akribie ist es naturgemäß unmöglich einen Film so zu synchronisieren, dass er jedes Wort, jede Nuance, jedes Gefühl des Originals transportieren könnte. Ich erinnere mich zwar an Filme, die tatsächlich hervorragend übertragen wurden - aber das lag daran, dass die Rollen von gestandenen und erfahrenen Schauspielern gesprochen wurden, nicht von Synchronsprechern, plus es ist lange her. Aber heute? Ich käme nie im Leben mehr auf die Idee, einen englischsprachigen Film im Kino auf Deutsch anzusehen. Oder eine Serie oder Film im Stream. Never ever. Ich meine das selbstverständlich nicht als persönlichen Angriff, keineswegs. Aber ich kriege Pickel, wenn ich übers Original gesprochene deutsche Stimmen höre. Spaßeshalber, wenn auch nur gelegentlich, sehe ich mir Szenen erst im Original und dann nochmal auf deutsch. I am profoundly sorry, but it doesn't work for me. At all. Das ist jedesmal ein misslungener Versuch, etwas nachzumachen. Der Versuch scheitert jedesmal grandios.

    • @ivanhoegalahad
      @ivanhoegalahad 20 днів тому +1

      @@daveinspace5999 Das kann ich wirklich überhaupt nicht verstehen. Wenn einer des Englischen perfekt mächtig ist, wird er sich aber eben auch nicht die Mühe machen, diese Synchronarbeit ehrlich zu begutachten. Wieso auch.

  • @KarstenFranke
    @KarstenFranke 24 дні тому +133

    Ich bin eindeutig Team Synchro. Ich will mich auf den Film, also das Bild konzentrieren können und nicht immer nach unten zum Untertitel schauen müssen. Einfach nur anschauen, entspannen und genießen.

    • @Mr281197
      @Mr281197 22 дні тому +9

      Ich auch. Ich könnte mir auch vorstellen, dass es für ältere Menschen teilweise ein Problem ist, Film und Untertitel gleichzeitig im Auge zu behalten

    • @Fabtendo_X2
      @Fabtendo_X2 22 дні тому +12

      auch wenn ich z.b. englisch könnte, müsste ich mich stark darauf Konzentrieren die worte richtig zu verstehen, und deuten.

    • @nemanjamilosevic5361
      @nemanjamilosevic5361 22 дні тому +5

      @@Fabtendo_X2 Stimmt schon, aber ehrlich gesagt mir gefällt OT meist besser. Natürlich ist es vielleicht bei einem Marvel Film ziemlich egal ob jetzt eine deutsche oder englische Stimme die sinnlosen Dialoge plappert. Bei anderen Filmen ist es doch schöner, wenn ich die echten Stimmen höre.

    • @skaven4069
      @skaven4069 21 день тому +7

      Habe mir den Film Back to Black in Original angeschaut. Selbst mit Untertiteln konnte ich das Gesprochene wegen des starken Slangs oft nicht in Zusammenhang bringen. Mein Respekt für diejenigen, die das beherrschen, wenn es nicht ihre Muttersprache ist.

    • @HeidiHoh
      @HeidiHoh 21 день тому +3

      Bei den öffentlichen rechtlichen wird auf dem 2 Tonkanal bei manchen Filmen der original Ton mit übertragen. So kann ein jeder frei entscheiden ob er die Synchronisierte oder die Original Fassung hören möchte.

  • @mariosaternus
    @mariosaternus 25 днів тому +17

    Ich spreche Englisch auf C1-Niveau und arbeite in der IT auch mit vielen Kunden auf Englisch und habe Englisch auf allen Geräten, in meinem Auto und ähnlichem eingestellt und lese fast alle Bücher auf Englisch: Original-Sprache schaue ich trotzdem sehr ungern. Das liegt daran, dass die Originalsprachen einfach so unglaublich leise sind in vielen Filmen. Dazu gibt es ja auf YT auch Videos, die sogar native speaker ansprechen und erklären, dass das einfach so ist. Outcome: man muss nicht alles verstehen, sondern einfach den Film genießen.
    Die deutsche Synchro ist einfach sehr viel lauter und klar distinguiert vom Rest des Tons.

    • @sailflydriverobert2700
      @sailflydriverobert2700 24 дні тому

      Als Belgier fällt mir das leise Sprechen nicht so auf, manchmal ganz im Gegenteil. Aber was uns vorher auffällt, ist, dass Deutsch immer so streng und laut gesprochen und von vielen verstanden wird. Aber wir in Belgien und den Niederlanden werden uns nie an synchronisierte Filme gewöhnen, da stehen uns die Haare zu Berge. Ich bin 5-sprachig, auch wegen der untertitelten Filme. Und schön zu sehen, dass Sie alle Ihre Geräte auf Englisch eingestellt haben, so geht es mir auch. Vom Smartphone über das Auto bis zum Stabmixer....

    • @mariosaternus
      @mariosaternus 24 дні тому

      @@sailflydriverobert2700 Ihr Sarkasmus ist stark. Gefällt mir. 😂

    • @mediagirl
      @mediagirl 22 дні тому +1

      Schöne Grüße von einer Mediengestalterin: Das ist kein Problem der Sprache, sondern vom Anwender, die dann eben einen Downmix/Mehrkanalton über ihr Stereosetup abspielen in Zimmerlautstärke abspielen.
      Wenn möglich Tonspurmix umstellen, sonst eben technisch für Abhilfe schaffen (tatsächliches 5.1/7.1 Setup und schon sind die Stimmen gut gemischt oder Kompressor/Verstärker dazwischen, bzw. softwaremäßig den Audiomix metzgern).

    • @mariosaternus
      @mariosaternus 22 дні тому +1

      @@mediagirl Danke für die Info. Ja, das ist ein Teil, aber nicht alles: ua-cam.com/video/VYJtb2YXae8/v-deo.html&pp=ygU7MyByZWFzb25zIHdoeSBpdCdzIGhhcmQgdG8gdW5kZXJzdGFuZCB0diB3aXRob3V0IHN1YnRpdGxlcyA%3D
      Dieses Video bezieht sich auf native speaker, die nichts oder schlecht verstehen. Sogar da gibt es Probleme

    • @Niklas_1694
      @Niklas_1694 19 днів тому

      Abhängig von der Situation finde ich die leiseren Stimmen im Original sogar gut, weil es realistischer ist. In einer lauten Umgebung oder wenn geflüstert wird ist doch klar, dass man nicht alles perfekt versteht. In der Synchro geht diese Atmosphäre oft verloren

  • @mrwoodandmrtin
    @mrwoodandmrtin 25 днів тому +55

    The English dub of Pippi Longstocking has Annika speaking with a really strange New York Bronx English accent, and the other two speaking with normal accents. So you wonder how a Bronx girl got all the way to Gotland and if her father is a gangster.

    • @Hyazinthenarrangement
      @Hyazinthenarrangement 25 днів тому +3

      😂

    • @Appolyon
      @Appolyon 25 днів тому +7

      Probably witness protection. 😉

    • @tellman4276
      @tellman4276 22 дні тому +1

      Aber dann ist es schon endlich synchronisiert weil die Schauspieler bei Papier Langstrumpf alle schwedisch - sprachig sind.

    • @mrwoodandmrtin
      @mrwoodandmrtin 21 день тому

      @@tellman4276Several of the actors were speaking German, as it was a German and Swedish production. And the three children came from different parts of Sweden so they all had different accents also.

    • @DuggetsTheDuck
      @DuggetsTheDuck 6 днів тому

      ​@@tellman4276bei Pippi Langstrumpf/Michel aus Lönneberga hat jeder Schauspieler in seiner Landessprache gesprochen!
      Donnerkarlsson und Blom redeten mit Pippi deutsch und sie antwortete auf Schwedisch.

  • @Fabian2Go
    @Fabian2Go 25 днів тому +6

    Das Video hat mich dazu motiviert, Serien mal wieder häufiger auf Englisch mit deutschen Untertiteln zu schauen. Das habe ich früher regelmäßig gemacht und durch die ganzen Streamingdienste, die quasi ab Tag 1 die deutsche Synchronisation bereitstellen, wieder komplett vernachlässigt. Dabei ist es, wie du im Video schon sagst, perfekt dazu geeignet, eine Sprache - in dem Fall Englisch - nicht einrosten zu lassen, besonders wenn man im Alltag, im Urlaub und in der Freizeit nicht viel mit Englisch am Hut hat. Wie immer ein sehr interessantes Video, vielen Dank dafür!

  • @thomasnieswandt8805
    @thomasnieswandt8805 26 днів тому +80

    Es kommt auf die Fassung und Regisseure an. Einer der sich NIE an das originale Drehbuch hielt und den Stoff durch seine eigenen nonsens Texte zum Kult machte, der vor zwei Wochen verstorbene Rainer Brandt. Spencer & Hill, Ein Käfig voller Helden, die Zwei. Alles produktionen, die in ihrer heimat mäßig oder gar nicht erfolgreich waren und Brand dachte sich "Was solls, ich mache was anderes" Bei die Zwei war er sogar so erfolgreich, dass der produzent der Serie Rainer Brandt für das originale Drehbuch der zweiten Stafel verpflichtete...Leider wurde die Serie abgesetzt und es kam nie zu dieser Staffel.
    Fun Fact. In einer Szene aus die Zwei droht Danny mit dem Zeigefinger und sagt "You dont talk to me like that, ever again" Brandt sah die Szene und sagte spontan "Die scheiß Fliege , ich krieg sie nicht vom Finger"

    • @Mischnikvideos
      @Mischnikvideos 26 днів тому

      In Großbritannien lief sie auch gut. Aber bei den Amerikanern kam sie nicht an und wurde darum abgesetzt.

    • @tasminoben686
      @tasminoben686 25 днів тому +1

      Ja, wir haben sehr gelacht damals! Ich erinnere mich noch dunkel, ist ja schon sehr lange her, an eine Zähne, wo bei einer Verfolgungsjagd jemand fast über den Haufen gefahren wurde. Daraufhin rief er laut, das meldete er alles dem ZDF! LOL😂

    • @dertor34
      @dertor34 25 днів тому +1

      Oder Ivar Combrinck. Ein Negativbeispiel. Er hat die Synchro von der dritten "Simpsons"-Staffel bis zu seinem Tod gemacht. Es war in Fanzines zu lesen wie er die Bücher verfasste. Zu Hause, am Couchtisch mit den Originalbändern. Und so war die Synchro auch. Wenn man bedenkt, dass die ersten beiden Staffeln von Synchropoet Siegfried Rabe (ALF) gemacht wurden - eine Schande.

    • @captainoffuture4488
      @captainoffuture4488 25 днів тому +3

      Im Film "Das Leben des Brian" hat die Synchro auch eine phantastische Arbeit geleistet. Ich schau mir auch lieber die synchronisierten Fassungen von Filmen und Serien an.

    • @fruzsimih7214
      @fruzsimih7214 24 дні тому

      Bud Spencer/Terence Hill waren und sind in ganz Europa beliebt, nicht nur in Deutschland. Brandt mag noch eines draufgesetzt haben, aber diese Filme sind auch in anderen Sprachen lustig.

  • @Quarzkristall
    @Quarzkristall 23 дні тому +2

    Ich mag die Synkronisation. Untertitel haben für mich den Nachteil, dass sie mich vom Bildinhalt und der Handlung ablenken. Ich bin dann eher damit beschäftigt, die Untertiel zu lesen, als dem Rest zu folgen. Es ist geschriebener Text und zieht eben die Aufmerksamkeit automatisch auf sich. Und ja, dass geht mir beim Schildern irgendwo genauso!

  • @Stasy76
    @Stasy76 25 днів тому +150

    Ich bin im Team "Pro Synchronisation" - allein schon, weil ich viele deutsche Stimmen von Film-/TV-Figuren angenehmer und besser als die Originalstimmen finde. Ich denke da direkt mal an Al Bundy oder Homer Simpson

    • @realroadrunnr
      @realroadrunnr 22 дні тому +22

      Das ist reine Gewohnheit. Kennst du eine Serie auf deutsch und schaust sie dann erst auf englisch, kommen dir die englischen Stimmen komisch vor. Ist es umgekehrt, hören sich auf einmal die deutschen Stimmen falsch an.

    • @milhouse147
      @milhouse147 22 дні тому +14

      Die komplette Originalsynchro der Simpsons ist eine Katastrophe! Was dem unsere Deutschen Sprecher hier an Charme und Witz verliehen haben, ist immens!

    • @martinbuhrer3893
      @martinbuhrer3893 22 дні тому +5

      @@milhouse147 Ähm, nein. Es ist - wie @realroadrunnr schon sagte - eine reine Gewohnheitssache. Zudem können viele Dinge im Original einfach überhaupt nicht sinngemäß übersetzt werden, wodurch leider oft einiges vom eigentlichen Witz verloren geht. Die deutsche Synchro der Simpsons ist zwar sehr, sehr gut, aber sie kann allein vom Inhalt naturgemäß nicht mit dem Original mithalten.

    • @PM-vv3uc
      @PM-vv3uc 21 день тому

      @@martinbuhrer3893 Wieso sollte die deutsche Simpsons-Synchronisierung nicht mit der original US-Synchronisierung mithalten können? Das ist doch genauso Geschmackssache, schließlich handelt es sich hierbei in beiden Fällen um Synchronisationen. Und ich bin nicht der Einzige, der Homers US-Stimme grausam findet. :D Zudem ist die Synchron-Kultur in Deutschland weitaus stärker etabliert und ich würde sogar behaupten, deutsche Synchronsprecher sind oft weitaus besser geschult. Man denke nur an Arne Elsholtz, eine Synchonlegende, Oliver Rohrbeck oder Tobias Meister.

    • @martinbuhrer3893
      @martinbuhrer3893 21 день тому +4

      @@PM-vv3uc Wie ich schon schrieb: der Inhalt macht den Unterschied. So manches vom bissigen Witz und der eigentlichen Intention geht in der deutschen Fassung nun mal verloren. Ich mag Homers deutsche Stimme auch, aber sie macht ihn ein Stück weit zu einer anderen Figur als im Original. Das gilt auch für viele andere Figuren, die vor allem bei den Simpsons sagenhaft gut besetzt und gesprochen sind.
      Mit dem Namedropping am Ende tust du niemandem einen Gefallen. Ich könnte etliche grandiose englische Sprecher nennen wie z.B. Hank Azaria, Yeardley Smith, Phil Hartman, Nancy Cartwright, Keith David, Seth McFarlane, Peter Cullen, Alan Tudyk, etc... So gut die deutschen Synchronsprecher auch sein mögen, die englischen Profis stehen ihnen in nichts nach.

  • @therealcubisima
    @therealcubisima 25 днів тому +33

    Danke, das ihr für uns die Filme synchronisiert 😂❤ Grüsse aus der Schweiz

    • @duif4b
      @duif4b 20 днів тому +3

      Gern geschehen! Leider nicht in Schwyzerdütsch :D -- wie ist das für Schweizer Kinder, die vielleicht noch kein Schriftdeutsch verstehen?

    • @alissalaylaa
      @alissalaylaa 7 днів тому +1

      ​@@duif4bnatürlich verstehen Schweizer kinder hochdeutsch, unsere Bücher, Zeitungen alles ist doch auch auf hochdeutsch, in der schule MÜSSEN wir hochdeutsch reden. Musik ist auf hochdeutsch, tv, radio. Ich bin verwirrt 🥲

    • @Sleezy.Design
      @Sleezy.Design 3 дні тому

      @@alissalaylaaich glaube, @duif4b ist etwas verwirrter als du 🤣 was war das für ne Aussage wtf

    • @Sleezy.Design
      @Sleezy.Design 3 дні тому

      @@duif4bfür Schweizer Kinder ist das exakt so, wie für die dutzenden Millionen deutschen und österreichischen Kinder, die mit Dialekt aufwachsen 🤣 nur weil sie noch nicht zur Schule gehn bedeutet das nicht, dass sie nur den Dialekt der Eltern verstehn. Kinder lernen Sprache ebenfalls durch TV, Filme usw. Ich bin selbst mit Dialekt aufgewachsen und ich konnte hochdeutsch und im Dialekt reden, als ich eingeschult wurde.

  • @patrickhanft
    @patrickhanft 25 днів тому +118

    Ich schaue heute wieder mehr synchronisierte Fassungen als englischen Originalton, als vor 5 bis 10 Jahren. Und das hat insbesondere mit dem unsäglichen Trend zu tun, immer mehr Genuschel und mit popkulturellen Referenzen aufgeladene Dialoge zu liefern. Selbst bei ziemlich gutem Englisch ist es da mit dem Verständnis nicht weit her, wenn man nicht gerade selbst in dieser Gesellschaft lebt. Das war früher doch deutlich entspannter.

    • @steffenpanning2776
      @steffenpanning2776 25 днів тому +11

      Geht mir auch bei Filmen so, bei denen das Englisch im Film stark regional gefaerbt ist. Andereseits, welcher Fremdsprachler wuerde schwäbischen oder bayrischen Dialekt verstehen? Reiner Dialekt wäre auch für jeden Deutschen eine Herausforderung, und selbst die entschärfte hochdeutsche Variante mit dialektaler Färbung ist für Fremdsprachler eine starke Hürde.

    • @thomasfranz6467
      @thomasfranz6467 25 днів тому +7

      Ich muss leider aber sagen, dass mir bei der Deutschen Synchronisation (oder auch bei Deutschen Eigenproduktionen) auch immer mehr genuschelt wird. Und für Fremdsprachler ist Dialekt natürlich immer schwierig, aber ich finde auch sehr schade, dass bei der Deutschen Synchro komplett auf Dialekt verzichtet wird, wenn man regionale Unterschiede auch hören kann, finde ich das immer noch immersiver! Und dadurch werden leider auch die Dialekte in Deutschland immer weiter ausgerottet, da sie in der Kultur (auch in Eigenproduktionen) quasi überhaupt nicht vorkommen.
      Deshalb versuche ich im Moment wieder eher zum Englischen Original zu greifen, aber im Fernsehen läuft ja überall nur Synchro. Schade eigentlich, dass man da nicht zwischen Synchro und Original-Tonspur umschalten kann. Und selbst im Kino sind Originale immer untertitelt, das irritiert schon, auf richtige Original-Fassungen hat man leider ohne Streaming-Dienste hierzulande gar keinen Zugriff.

    • @WolframZart
      @WolframZart 23 дні тому +1

      Den Bullet Train Running Gag haste also nicht mitgekriegt, wenn ich das richtig verstehe?

    • @schiacciatrollo
      @schiacciatrollo 23 дні тому

      nee!

    • @Potatojiggle
      @Potatojiggle 22 дні тому +5

      Das "Genuschel" ist zum Großteil dem geschuldet, das die Schauspieler im Original vor Ort aufgenommen werden. Dieser Mikromensch der es darüber baumelnd hält. Da ist die Tonqualität schlechter und oft hörst du die Sprachpassagen viel leiser. Das Problem besteht bei Synchronisation nicht, da die Tonspur ohne Störungen perfekt im Tonstudio erstellt wird.
      Ich schaue seit über 20 Jahren lieber im Original und bin oft entsetzt wie zensierend und dumm die Deutsche Synchro war und ist. Ich kann oft gar nicht sagen, ob ich was auf Englisch oder Deutsch gucke, es gibt keinen Unterschied mehr für mich mehr, Übung. Sogar Untertitel sind besser und korrekter als die Synchro. Am schlimmsten ist wie Anime verhunzt werden, bei Naruto hat die Deutsche Version sogar Blut versteckt und niemand wird getötet.

  •  21 день тому +14

    Ein interessanter Fall ist die Serie "DIe 2" (The Persuaders), die im Original sehr konventionell und so langweilig, war, dass sie über eine Staffel nie hinaus kam. MIt der launigen Synchronisation von Rainer Brandt & Co. hat sie in Deutschland allerdings Kult-Charakter erreicht. Kann Synchronisation Filme und Serien besser machen? Ich denke: ja.

    • @rosedewittbukater4203
      @rosedewittbukater4203 20 днів тому +2

      Stimmt absolut!

    • @anjarasch8332
      @anjarasch8332 17 днів тому

      Die 2 mögen auf deutsch lustiger sein. Besser wurde die Serie durch die Synchonisation nicht.

    • @Daguerreotypiste
      @Daguerreotypiste 16 днів тому

      @@anjarasch8332 Lustiger ist in diesem Fall besser - oder?

    • @KRAFTWERK2K6
      @KRAFTWERK2K6 15 днів тому +1

      Wäre heute undenkbar. KEIN Verleier würde das riskieren.... und besteht stattdessen knallhart auf eine völlig trockene 1:1 Übersetzung ohne Charakter... nur weil man den deutschen Markt ja auch noch irgendwie mitnehmen will. Solche ungezwungenen und experimentellen Synchros mit Charater, wie die von Rainer Brandt, wird es wohl nie wieder geben,..... Und genau deswegen boyoktiere ich moderne Synchros und schaue alles lieber im original mit Untertiteln.

    • @anjarasch8332
      @anjarasch8332 15 днів тому

      @@Daguerreotypiste Nein, weil der grobe deutsche Humor, der reinübersetzt wurde den subtilen im original einfach totschlägt.
      Aber aus Star Trek wurde ja auch eine lustige Kinderserie gebastelt, was das Original (zum glück) nicht war.

  • @sailflydriverobert2700
    @sailflydriverobert2700 24 дні тому +22

    für diejenigen, die kein Englisch verstehen, ist jede Synchronisierung ein Segen

    • @TimoWolf200
      @TimoWolf200 23 дні тому

      Und das sind nur die englischen Filme 😉

    • @mediagirl
      @mediagirl 22 дні тому +6

      Irres Konzept: Untertitel.
      (Oder eben halt Sprache lernen.)
      Desweiteren sind Untertitel auch noch zugänglicher für Hörgeschädigte, Menschen mit lärmempfindlichen Mitbewohnern/Nachbarn oder einfach Menschen, die gerne Chips/Müsli/Knusperzeug beim Medienkonsum essen.

    • @ariahrendt6166
      @ariahrendt6166 21 день тому +1

      Auch für die, die Wert auf gute Audioqualität und Sprachqualität legen. Das hat erst einmal nichts mit "englisch verstehen" zu tun.

    • @no1DdC
      @no1DdC 21 день тому

      @@ariahrendt6166 Gute Lautsprecher oder Kopfhörer reichen. Wichtig ist gerade für Sprache ein funktionierender Tieftöner oder Kopfhörer mit guter Basswiedergabe. Ich habe seit ich darauf achte keinerlei Probleme mit der Sprachabmischung mehr und es hat mir enorm beim Lernen von Fremdsprachen geholfen.
      Man muss keine Unsummen ausgeben. Ein einfaches 2.1 Soundsystem (100 - 200€) oder Einsteiger-Studiokopfhörer (30 - 40€) sind gut genug. Wenig überraschend sind in flache Geräte eingebaute Lautsprecher meist unzureichend und der wahre Grund für die Probleme, die Leute mit der Tonabmischung haben.

    • @dabbasw31
      @dabbasw31 20 днів тому +1

      @@mediagirl Ich will nicht extra Japanisch lernen, nur weil ich alle paar Jahre mal einen Anime sehe. :)

  • @DoonPedroo
    @DoonPedroo 25 днів тому +21

    Ich komme uhrsprunglich aus Kasachstan und dort gab es (gibt es immer nich) 3 Arten von Synchro.
    1. Ist genau wie hier in Deutschland, also wo man als Laie nicht erknennt, dass das Film aus nem anderem Land kommt. So was gab es immer mal wieder, aber ganz angekommen ist es erst Ende 90ger, Anfang 2000ner.
    2. Die Tonspur wird drübergelegt, also man hört sowohl original Ton, als auch ne Übersetzung. Jeder Schauspieler wird extra gesprochen. So eine synchronisation wird meistens in Serien verwendet, aber auch Filme werden so synchronisiert.
    3. Die Tonspur wird drübergelegt, also man hört sowohl original Ton, als auch ne Übersetzung. Ganzes Film wird NUR von einer Person synchronisiert (meist Männlich). HIer zu lande werden meisten Dokus so synchronisiert. Solche synchronisation war ende der 80ger anfang 90ger in Russland/Kasachstan usw populär.
    Wegen synchro in Russland ist es so, dass es zwar einheitliche Synchronisation Studios gibt, aslo wie hier zu Lande, aber es kommt öffters vor, dass manche Filme mehrere Synchronisation Versionen haben. Vor allem war das in den 90gern so. Da hatte quasi jeder Fernsehsender seine eigene Synchro für den jeweiligen Film.

    • @yichgilik9889
      @yichgilik9889 25 днів тому +3

      Oh ja ich erinnere mich da an deutsche oder französische P.rn.filme in russischer Synchro -- die Darstellerinnen legen sich ins Zeug, so richtig mit Schreien und Stöhnen und d.rty talk und so, und die ganze Zeit labert eine monotone russische Männerstimme drüber und rattert den Text runter. Echt zum Kaputtlachen, und wenn ich russisch könnte, wäre es wahrscheinlich noch lustiger gewesen 😂

    • @TVClipsDeutschland
      @TVClipsDeutschland 25 днів тому +1

      Die Dokus werden bei uns wie 2 synchronisiert, es wird nur drüber gelegt, aber es sprechen mehrere Sprecher und nicht nur einer alle.

    • @WalterWhiteFromTheBlock
      @WalterWhiteFromTheBlock 25 днів тому +2

      Ich möchte hinzufügen, dass viele Leute Serien in inoffiziellen Russischen Synchronisationen schauen, die von mehreren Studios in Russland produziert werden. Die sind zwar illegal und werden über illegale Webseiten oder durch Torrents verbreitet, werden aber diese Studios nicht strafrechtlich verfolgt.

    • @DoonPedroo
      @DoonPedroo 25 днів тому +1

      @@WalterWhiteFromTheBlock Das kenn ich auch. Die meisten Serien erscheinen NIE offiziel in Russland deswegen werden die halt so übersetzt.

  • @RoyalAdoringChamp
    @RoyalAdoringChamp 25 днів тому +6

    Mein persönliches Highlight: Als 11.-Klässer haben wir im Kino einen Französischen Film geschaut (schauen müssen), verstanden haben wir so gut wie nichts. Es gab allerdings Untertitel, und diese waren - warum auch immer - auf Englisch. Das war "leicht" verwirrend und wir waren nur mit Übersetzen beschäftigt und haben vom Film selber bzw. von den Bildern, wie auch der Sprecher im Video sagte, kaum was mitbekommen...

    • @bernds6587
      @bernds6587 24 дні тому +1

      so geht es mir mit deutschen Untertiteln, und englischer Sprache...
      ich verstehe ein Wort nicht, was der Schauspieler etwas genuschelt hat, schaue auf den Untertitel, da steht ein komplett anderes Wort, was ich übersetzen muss, auf die Schnelle fällt mir da entweder gar kein Wort, oder ein falsches ein, überlege, und bis dahin ist die Szene vorbei und ich habe nichts mitbekommen.

    • @jakobschneider558
      @jakobschneider558 17 днів тому

      @@bernds6587 Ich versuche es gar nicht zu übersetzen. Meistens errate ich die Bedeutung des Wortes direkt durch den Kontext des Gesprächs.

    • @karinadler633
      @karinadler633 15 днів тому +1

      Ich verstehe die Überforderung von euch 11-Klässlern.
      Ich für meinen Teil liebe es, zur Berlinale Filme z. B. aus dem Iran zu sehen. Ich kann kein Farsi und zur Berlinale sind die Filme nur englisch untertitelt (nur Kinderfilme werden zusätzlich deutsch eingesprochen), ich kann so aber interessante Filme sehen, die wahrscheinlich danach nie wieder in deutschen Kinos zu sehen sind, kann mein Englisch trainieren und kann mittlerweile erkennen, wenn jemand Farsi spricht. Es klingt halt wie die Sprache in diesen Filmen.
      Interessant ist es dann, einen spanischsprachigen Kinderfilm zu sehen: spanischsprachiger Originalton, englische Untertitel, deutsche Einsprache - da kann man gelegentlich erkennen, wie gut übersetzt wurde. Ich kann alle drei Sprachen.
      Nie werde ich den US-amerikanischen Film "Quinceañera" vergessen. In diesem in LA spielenden Film wird spanisch und auch englisch gesprochen. Die spanischsprachigen Dialoge waren auf englisch untertitelt, die englischsprachigen Dialoge waren ohne Untertitel. Wie sehnte ich bei dem teilweise schwer zu verstehenden Englisch das Spanische herbei, und sei es nur, um wieder Untertitel mitlesen zu können! 😅

  • @KungFuMasterOne
    @KungFuMasterOne 25 днів тому +26

    Wie toll, dass Du Gerrit Schmidt-Foss für Dein Video gewonnen hast! 🥰
    Wer einige Zeit im Ausland verbracht hat, weiß die deutsche Synchronkultur zu schätzen ☺️

  • @sanfe5621
    @sanfe5621 25 днів тому +143

    Ich bin eindeutig Team Synchro. Wenn ich abends einen Film schaue will ich mich entspannen und den Film genießen und nicht den Untertitel lesen müssen.

    • @Alex88759
      @Alex88759 24 дні тому +20

      Das ist natürlich individuell und kommt auch auf die eigenen Sprachkenntnisse an. Was mir aber auffällt : Dass man die Schauspieler durch z.B. Nuscheln und Nebengeräuschen schlecht versteht ist in dem Original öfters der Fall, als in der Synchro.

    • @Nintendo_Freak8x
      @Nintendo_Freak8x 24 дні тому +12

      @@sanfe5621 Bei der deutschen Synchronisation ist der Ton auch besser abgemischt, Stimmen sind nicht zu leise, sodass man nicht ständig die Lautstärke erhöhen muss und die Musik nicht fetzt nicht allen die Ohren weg. Im Original wird teilweise echt leise gesprochen und Musik ist krank laut.

    • @Peace.Walker
      @Peace.Walker 24 дні тому

      ​@@Alex88759ich schaue mir Bücher auch lieber als Film/Serie an... Ah das heißt ja auch so wie es heißt. Wer Untertitel lesen will, der kann es gern machen aber das hat definitiv nichts mit Film zu tun wie ich finde. Ein Film/Serie arbeitet mit dem Bild. Wer Untertitel lesen muss, der erlebt den Film nicht mehr so, wie er gedreht wurde. Das ist eventuell individuell wenn man die Sprache nicht kann und es keine deutsche Übersetzungen gibt. Mir kann man sagen was man will aber die Sprache mit der man denkt inklusive der der Bildsprache und des Sounds macht einen Film aus. Wer lesen bei einem Film/Serie als Standard für Filme/Serien hält, der hat meiner Meinung seine Meinung aber es macht nicht das aus, was einen Film/Serie ausmachen. Es ist viel eher eine Notlösung, weil man kein Geld für eine Synchro hat. Ich lese ja auch nicht die Bücher im original, wenn ich es nicht verstehe. Natürlich lese ich es übersetzt und genauso soll auch ein Film übersetzt werden und zwar auch gesprochen und nicht als Untertitel.

    • @gehmirausdersonne4791
      @gehmirausdersonne4791 23 дні тому +3

      Es geht aber doch einiges vom Acting verloren in der Synchro

    • @pyh1094
      @pyh1094 23 дні тому +3

      @@gehmirausdersonne4791 das kommt auf Synchro an. Das so pauschal zu behaupten ist definitiv nicht richtig.

  • @mangoline1
    @mangoline1 26 днів тому +72

    Die (englischen) Originalstimmen sind so leise und oft genuschelt, da ist die meist gute Synchronisation ein Segen. Z. B. bei Braveheart ist mir das aufgefallen

    • @James_ONeill
      @James_ONeill 26 днів тому +10

      Dafür geht dann in der Synchro jedes Gefühl für Räumlichkeit flöten, weil die Sprecher direkt am Mikro stehen.

    • @jochensch8821
      @jochensch8821 25 днів тому +1

      Bei Ben Hur (der Version mit Charleton Heston) hat man für die Römer britische Schauspieler genommen, da das britische Englisch sauberer gesprochen wird.

    • @Yoshi-vq3og
      @Yoshi-vq3og 25 днів тому +6

      ​@@James_ONeill Ich bin kein Experte. Ich glaube aber eher dass das mit der Mischung zu tun hat.

    • @TakeABox1ThatRocks
      @TakeABox1ThatRocks 25 днів тому +3

      Nicht mal die amerikanischen Schauspielerkollegen haben teilweise das genuschel von Jack Sparrow (Johnny Depp) verstanden.

    • @kpanic23
      @kpanic23 24 дні тому +3

      Segen aber halt auch Fluch zugleich: ua-cam.com/users/shortsRb_DxBuazKc
      Warum zum Geier muss deutsche Synchro immer klingen wie Theaterbühne?

  • @Markus_Abrach
    @Markus_Abrach 24 дні тому +45

    Ich bin froh, dass ich als Schweizer im DACH-Raum lebe und von den Synchros der Deutschen profitieren kann

    • @freibert
      @freibert 23 дні тому +3

      Ich bin froh, dass ich Englisch kann und mir nicht die verfälschten Versionen antun muss .. //

    • @barnygoose6318
      @barnygoose6318 23 дні тому +13

      @@freibertmal darüber nachgedacht, dass nicht alle Filme im Original englischsprachig sind? Oder sprechen sie auch perfekt französisch, spanisch, chinesisch u.s.w.
      Ich war als Ingenieur viel im Ausland und habe festgestellt,dass viele Deutsche sich gegenseitig mit ihren Englischkenntnissen übertreffen wollen.

    • @freibert
      @freibert 23 дні тому

      @@barnygoose6318 Nein, darauf bin ich überhaupt gar nicht gekommen [Ironie = off] //

    • @Dr.Seltsam100
      @Dr.Seltsam100 22 дні тому +1

      Schweizer sind auch Deutsche.

    • @M.Hart.
      @M.Hart. 21 день тому +1

      Ein ganz ganz toller biste..😊​@@freibert

  • @monsieuregal5573
    @monsieuregal5573 25 днів тому +28

    Frankreich synchronisiert ebenfalls standardmäßig. Es wundert mich schon, dass in der zitierten Studie nur Deutschland, Italien und Spanien genannt wurden. Interessanterweise wurde "Das Wunder von Bern" sogar auf Englisch synchronisiert, was mich allerdings schon etwas gewundert hat.

    • @davidblockdb
      @davidblockdb 25 днів тому +2

      Die Stufie ist aus 1950, der Französische Sprachpatriotismus kam wohl später auf

    • @gaspode8
      @gaspode8 25 днів тому +16

      Ja, mich wunderte auch, dass Frankreich nicht erwähnt wurde. Ich meine, wenn man an Länder denkt, denen ihre Sprache wichtig ist, wäre Frankreich für mich auf Platz 1.

    • @timifaehrtfahrrad
      @timifaehrtfahrrad 25 днів тому +1

      Frankreich sind auch ein Paar Synchronsprecher richtige bekannt geworden, zB Brigitte Lecordier (ein großteil die Jungs in DB/DBZ), Med Hondo (Eddy Murphy), Benoit Allemane (Bruce Willis), und die sind sehr gut, was man auch merkt wenn man Netflix und seine Kostensparend Synchro die sehr schlecht klingt

    • @monsieuregal5573
      @monsieuregal5573 25 днів тому +3

      @@davidblockdb Laut der französischsprachigen Wikipedia entwickelte sich die Synchronisation von Filmen stark während des Vichy-Regimes (1940-1944) - also unter ähnlichen politischen und zeitlichen Rahmenbedingungen wie in Deutschland, Italien und Spanien.

    • @lannifincoris6482
      @lannifincoris6482 25 днів тому +2

      Das war aber anscheinend nicht immer so, ich war Ende der 90er für 3 Monate in Paris, und alle amerikanischen Filme, liefen in Englisch mit Untertitel.

  • @ivanhoegalahad
    @ivanhoegalahad 22 дні тому +5

    Etwas, wofür ich extrem dankbar bin. Danke an all die talentierten Sprecher.

  • @ReneViper151
    @ReneViper151 26 днів тому +48

    Bin schon froh daß es bei uns Synchronisation gibt.
    Gerade wenn ich einen Film oder Serie zum ersten Mal sehe finde ich es besser.
    Dem was Herr Schmidt-Foss sagt stimme ich zu.

  • @Andelaz
    @Andelaz 20 днів тому +15

    Deutschsprachige Synchronisation ist in meinen Ohren eine große Kunstform. Leider gehen in letzter Zeit immer mehr große Stimmen von uns 😢

    • @alansmith4748
      @alansmith4748 18 днів тому

      Es ist nicht wirklich eine Kunstform sondern zwei Kunstformen zusammengestellt, die Kunst des Schauspielers und die Kunst des Synchronsprechers. Wäre es nicht besser, nur eine Kunstform zu haben, nämlich die des Schauspielers? Das gesagt, für mich als Engländer, der versucht Deutsch zu lernen, ist die Deutschsprachige Synchronisation die bessere Option.

  • @grimmelwiedischpeter6192
    @grimmelwiedischpeter6192 26 днів тому +35

    Team Synchro👍 Danke an alle deutschen Synchronsprecher für die tolle Arbeit👍 Und alle die tollen Stimmen die die letzten Jahre von uns gegangen sind werden mir in Erinnerung bleiben😢

  • @sl5739
    @sl5739 23 дні тому +2

    informativ und kurzweilig, danke Matthias für den Content! 🤩

  • @chrisdiegelmann9159
    @chrisdiegelmann9159 25 днів тому +17

    Vielen Dank für diese sehr interessante Doku! Es gibt aber noch einen Aspekt bei der Synchronisation: Sie verändert auch unsere eigene Sprache. Wenn wir uns z. B. früher beschwerten, hieß es noch: "Das ist gemein!" Meine Kinder sagten als Teenager (und Konsumenten von amerikanischen Serien): "Das ist unfair!" - weil es eben besser auf die Mundbewegungen vom englischen "unfair" passt.
    Auch weiß man bei Synchronisationen aus dem Englischen oft nicht genau, wer gemeint ist, wenn sowohl "you/your" als auch "she/her" mit "Sie/sie und Ihr/ihr" übersetzt wird. Im Deutschen formulieren wir solche Sätze in der Regel eindeutiger - oder zeigen durch Mimik oder Gestik zu wem oder über wen wir sprechen. Das fällt mir in Krimis immer wieder auf, wenn über Verdächtige gesprochen wird.

    • @dertv-gucker3316
      @dertv-gucker3316 21 день тому

      Das ist ein riesen Problem der deutschen Syncro. Selbst langjährige Freunde und ehemalige Liebespaare sagen "sie" zueinander obwohl es im Kontext keinerlei Sinn macht.
      Ich bin persönlich dafür mal von den Engländern oder unseren plattdeutsch sprechenden Vorfahren zu lernen und "du" und "sie" im Singular durch "you" zu ersetzen.

    • @Anson_AKB
      @Anson_AKB 21 день тому +1

      @@dertv-gucker3316 fun fact : das englische "you" ist eigentlich die formale Variante, also "Sie".
      Die alte englische persönliche Form gibt es auch noch, zB in der Kirche : "Thou" = "Du"

    • @dertv-gucker3316
      @dertv-gucker3316 21 день тому

      @@Anson_AKB Danke für die Aufklärung

    • @HeidiHoh
      @HeidiHoh 21 день тому

      ​@@dertv-gucker3316Es ist ein großer Unterschied wenn man sagt: Du kannst mich am A... Lecken. Als. Sie können mich am A.. lecken.

  • @artfluentes
    @artfluentes 24 дні тому +5

    Tolles Video, danke dafür! Bis etwa 2012 habe ich Filme sehr gerne auf Deutsch geschaut. Das hatte zwei Gründe: Zum einen waren Streamingdienste damals noch nicht so weit verbreitet, und zum anderen war mein Englisch nicht besonders gut. Als ich mich dann entschloss, mein Englisch zu verbessern und Filme/Serien im Originalton zu schauen, fiel mir etwas auf: Es fiel mir bis dahin immer schwer, deutsche Filme zu schauen, weil die Tonqualität oft nicht so gut war wie bei den synchronisierten Filmen aus Hollywood oder anderen Ländern. Dadurch hatte ich den Eindruck, dass deutsche Produktionen qualitativ schlechter sind. Nachdem ich mich jedoch an den O-Ton in Filmen aus aller Welt gewöhnt hatte, begannen mir auch deutsche Produktionen sehr zu gefallen. Auch wenn eine Synchronisation einen Charakter bereichern kann, denke ich dennoch, dass sie das Filmerlebnis verfälschen kann. Ein weiterer Punkt: Man erfährt deutlich mehr und intensiver über andere Kulturen. Auch wenn ich kein Mandarin oder Französisch verstehe, finde ich es sehr spannend, diese Sprachen mit deutschen Untertiteln zu schauen. Aktuell schaue ich gerne brasilianische Filme und Serien. Ich bin also Team O-Ton und kann es wirklich empfehlen, es zumindest mal auszuprobieren, auch wenn es anfangs anstrengend sein kann.

  • @vinck.
    @vinck. 25 днів тому +51

    Wir haben sehr hochwertige Synchronisationen. Die meisten von uns verbinden die amerikanischen Schauspieler mit den deutschen Stimmen.

    • @simplepatience
      @simplepatience 25 днів тому +8

      Ja das stimmt, ich habe mal den Schauspieler Rupert Evans in London vor einem Theater getroffen, mich einige Zeit mit ihm Unterhalten und nach einem Autogramm gefragt. Hab mich sehr gewundert wie merkwürdig sich seine Stimme anhört im gegensatz zur deutschen Synchro die man gewohnt ist. Netter typ aber seine deutschen Synchronstimmen finde ich passen besser zu ihm wie seine echte.

    • @Iamaduck2078
      @Iamaduck2078 24 дні тому +2

      Ist echt so. Habe mal so ein Video gesehen wo man amerikanische bekannte Schauspieler mit ihrer echten Stimme gehört hat und da dachte ich mir auch das sich die Deutsche Synchronstimme viel besser anhört.😂

    • @pck1166
      @pck1166 24 дні тому +1

      Jodie Fosters Synchronsprecherin Hansi Jochmann finde ich interessanter als die Originalstimme.
      Interessanterweise kann Frau Jochmann nicht so gut Hörbücher vorlesen.

    • @dertv-gucker3316
      @dertv-gucker3316 21 день тому

      Dem kann ich nur zustimmen. Ich habe mir Computerspiele gekauft weil sie mit den deutschen Synchronstimmen bekannter US-Schauspieler vertont wurden.
      Beispiel 1: Floyd - es gibt noch Helden
      Die Synchronstimme von Whoopie Goldberg hat da kräftig mitgemischt.
      Beispiel 2: Outcast
      Die Synchronstimme von Bruce Willis hat den Hauptcharakter gesprochen.

    • @daveinspace5999
      @daveinspace5999 21 день тому

      Nee, sie verbinden mich in keiner Weise. Zwar habe ich die besagten deutschen Synchronstimmen im Ohr, aber es sind eben nur geliehene Stimmen. Kein Vergleich zum jeweiligen Original, nicht emotional und allzu oft auch nicht inhaltlich.

  • @epsa2562
    @epsa2562 24 дні тому +2

    Bin Team Beides. Synchronisiert so wie jeweiliger Original Ton. Ist immer wieder interessant, die Unterschiede zu entdecken und neuen Details.

    • @dertv-gucker3316
      @dertv-gucker3316 21 день тому +1

      Englische Filme bis etwa 1980 / 1990 sind okay. Da komme ich noch mit meinem Oxford English durch. Außerdem haben sich da die Schauspieler noch sauber artikuliert. Ich kann auch viele Beatles Titel mitsingen und verstehen.
      Das Kauderwelsch, welches heute geboten wird, insbesondere von der US-amerikanischen Filmindustrie, ist mir zu anstrengend um am Ende eines harten Tages mir das anzutun. Ich denke, viele Schauspieler sollten nochmal die Schulbank drücken und anständig reden lernen.

  • @jean-louisfrossard8818
    @jean-louisfrossard8818 25 днів тому +48

    In der Schweiz wurden jahrzehntelang die Filme in den Kinos nicht synchronisiert, sondern untetitelt, und zwar kombiniert auf Deutsch als auch auf Französisch (für die französisschprachige Schweiz). Das hat mittlerweile geändert, und zwar ist es so, dass wir in der Schweiz oft wählen können, ob wir einen Film in der Originalsprache sehen wollen oder nicht. Gekennzeichnet wird das in den Anzeigen mit Gross- und Kleinbuchstaben, also zum Beispiel Edf (Englisch mit Untertiteln) oder D (synchrnisiert). Viele Kinos zeigen beide Versionen zu unterschiedlichen Zeiten. Und noch etwas: Die Filme heissen bei uns anders als bei euch in Deutschland, nämlich immer so, wie das Original lautet, wohingegen ihr in Deutschland allen Filmen deutsche Namen gebt. Das kann sehr verwirrlich sein, hier ein Beispiel: Euer Film «Ziemlich beste Freunde» heisst bei uns wie das Original «Les Intouchables». Meine deutschen Freunde verstehen deshalb oft nicht, von welchem Film ich eigentlich spreche...

    • @chrisdiegelmann9159
      @chrisdiegelmann9159 25 днів тому +6

      Absurdes Beispiel: "Lion King" (also ein König, der ein Löwe ist) wurde zu "König der Löwen" (also nicht König aller Tiere, sondern nur der Löwen)!
      In letzter Zeit werden aber vor allem die Titel von Hollywoodfilmen oft gar nicht mehr übersetzt.

    • @piekay7285
      @piekay7285 25 днів тому +2

      Viele Kinos in Deutschland machen das mittlerweile auch. Da kriegt man die Wahl zwischen Deutsch und OV (Original voice)

    • @hgzhhghj1275
      @hgzhhghj1275 25 днів тому +2

      Das finde ich die perfekte Lösung!
      Ich denke, dass ist u.a. der Vorteil Bewohner einer kleineren, mehrsprachigen Nation zu sein! You get the best of all worlds!
      Ich hatte das Glück, länger im (englischsprachigen) Ausland verbracht zu haben und bin schon seit 10 Jahren wieder in Deutschland.
      Ich kann mich einfach nicht an diese, komplett unnatürlichen Laute gewöhnen, die deutschsprachige Synchronsprecher auf Krampf machen, wenn sie nachsynchronisieren! So spricht NIEMAND! Nicht in Deutschland, nicht in Österreich, nicht in der Schweiz! Obwohl, man natürlich anerkennen muss, dass die Unnatürlichkeit u.a. dem Timing der Lippenbewegung und einer grundsätzlich guten Qualität der deutschsprachigen Synchronisation geschuldet ist!
      Ich denke mir so oft, warum wird nicht einfach, optional eine Version mit Untertiteln angeboten hier in Deutschland?!
      Grüße in die Schwizz! 💪

    • @schnippi4711
      @schnippi4711 25 днів тому +1

      Stimmt nicht ganz. Die grossen Produktionen waren schon in den 70er, 80er und 90er Jahren als Synchro-Versionen verfügbar und wurden nur in kleineren Kinos in der Originalversion gezeigt.

    • @vinck.
      @vinck. 25 днів тому +4

      Warum schaut ihr die Filme nicht einfach auf Deutsch also in eurer Muttersprache? 😅

  • @philippbretzler7687
    @philippbretzler7687 24 дні тому +2

    Der Gerrit hat in Loriots Pappa Ante Portas den Sohn gespielt. Was ist eine Mega Sache in so einem Evergreen mitgewirkt zu haben.

  • @markuslorenz6002
    @markuslorenz6002 25 днів тому +9

    Schöner Bericht. Was mir fehlte war der Hinweis auf die legendären Synchronisationen von Bud Spencer und Terence Hill.

  • @dncnlltt
    @dncnlltt 25 днів тому +3

    I grew up in Luxembourg, where we mostly watched German television and were used to seeing foreign content synchronized, but all the movies were shown in their original languages with subtitles.

  • @OiDepp
    @OiDepp 25 днів тому +5

    Better Call Saul ist für mich eines der wenigen Beispiele bei dem die deutsche Synchronisation in weiten Teilen sogar besser klingt als das Original. Und die Synchro von Saul erzeugt bei ihm teilweise sogar erweiterte Charaktereigenschaften die ich im englischen einfach nicht erlebe.

  • @varmlandlaura
    @varmlandlaura 25 днів тому +6

    Ich bin anfang der 80er geboren und zwischen Ansbach und Nürnberg aufgewachsen, damals leben sehr viele Amerikaner hier und auch deren Kinder, viele davon waren über viele Jahre meine Freunde und somit hab ich vom kleinkindalter Englisch gelernt und schaue daher Filme und Serien lieber im Original

  • @Herzschreiber
    @Herzschreiber 25 днів тому +2

    Danke für dieses aufschlussreiche Video!
    Ich mag beides. Wenn ich einen Film erstmals anschaue dann die deutsche Version. Einfach damit ich mich ganz und gar fallen lassen kann, damit nichts meine Immersion stört und ich jede Nuance in den Gesichtern guter Schauspieler geniessen kann.
    Wenn ich den Film dann als so gut erachte, dass ich ihn ein zweites Mal anschauen würde, dann bevorzuge ich die englische Version. Mein Englisch ist ziemlich gut, ich tue es also eher nicht um meine Sprachkenntnisse zu verbessern (auch wenn man natürlich nie gut genug in einer Fremdsprache sein kann, und ich die Dialekte mag), sondern wegen des oft beim Dubben verloren gehenden Wortwitzes. Es gibt "Puns", die sich einfach schlicht und ergreifend nicht wirklich übersetzen lassen. Sei es, weil ein bestimmtes, kulturelles Hintergrundwissen dafür erforderlich wäre, sei es, weil kaum übersetzbare Idioms verwendet wurden. So passiert es mir sogar manchmal, dass ich einen Film in der deutschen Synchro anschaue und an einer bestimmten Stelle denke "Halt! Die Synchro ist sehr dicht dran, aber das heisst im Original mit Sicherheit XY und nicht Z". Und besonders wenn ich (alte Sprachdetektivin, hihi) glaube so etwas erkannt zu haben, bin ich natürlich besonders neugierig auf das Original.
    Was mich stört ist, dass wir die Filmtitel häufig nicht nur übersetzen sondern extremst verändern. Ich kann zwar verstehen das korrekte Übersetzungen einiger Filmtitel möglicherweise auf dem deutschene Markt nicht "so gut ziehen" würden - und dennoch ist es schade. Und zwar genau dann, wenn man sich mit Menschen aus anderen Ländern über Filme unterhält. Und erst einmal googeln muss, welchen Titel der Film oder die Serie denn nun eigentlich im Original hat! :)

  • @tellman4276
    @tellman4276 22 дні тому +4

    Vielleicht das es angenehmer und einfacher ist einen Film zu gucken ohne dabei nebenbei unerwünschte Störgeräusche zu haben? Oder ewig zu lesen während man dann das dazugehörige Bild/Sequenz zu verpassen ? Ich für meinen Teil schalte immer direkt weg wenn ein Film Untertitel hat weil das gucken dann einfach kein Genuß mehr ist sondern in Arbeit ausartet

  • @EuropAir
    @EuropAir 23 дні тому +4

    Vielen Dank für das interessante Video. In der Schweiz gab es früher, im Gegensatz zu Deutschland, im Kino praktisch nur Filme im Original mit Untertitel - bloss bei Kinderfilmen oder bei Nachmittagsvorstellungen kamen auch synchronisierte Fassungen ins Kino. Doch das hat sich seit den 1990er Jahren geändert. Heute findet man nur noch mit Müh' und Not überhaupt noch einen Film in Originalfassung. Der Grund dafür ist klar: Synchronisiert ist ein Film wirklich einfacher zu geniessen, inkl. überteuertes Popcorn und Cola. Aber schon klar: In Sprachen, die ich problemlos verstehe, finde ich die Originalfassung generell besser. Bei den anderen Sprachen ist mir die Synchronfassung einfach etwas sympathischer, denn das Lesen der Untertitel lenkt eben doch sehr ab.

    • @KRAFTWERK2K6
      @KRAFTWERK2K6 15 днів тому

      Schweden macht es heute noch so. Synchronisiert werden dort fast nur Kinderfilme und Serien. Alles andere läuft in OmU. Die Niederlande machen es glaube ich auch so.

  • @lovetheforest365
    @lovetheforest365 25 днів тому +5

    Das Thema Synchronsprecher finde ich total interessant. Ich kenne die Namen von vielen Synchronsprechern, und wenn ich eine neue Serie schaue, dann denke ich oft „ach, das ist die Stimme von xy“, oder wenn ich nicht drauf komme, schaue ich in der deutschen Synchronkartei nach. Ich bewundere Sprecher wie Gerrit Schmidt-Foß, die so unterschiedliche Charaktere wie Sheldon Cooper (Big Bang Theory), Hurley (Lost) und Michael Scofield (Prison Break) und natürlich noch viele andere sprechen. Grundsätzlich bin ich Team Synchronisation, aber manchmal auch nicht. Die Serie „Everybody loves Raymond“ habe ich komplett auf DVD, aber nur in Englisch, und ich liebe sie. Irgendwann habe ich mal eine Folge auf Deutsch im TV gesehen, und ich fand sie furchtbar. Die Stimmen passten überhaupt nicht zu den Darstellern. Wie gesagt, ein tolles Thema. Danke für dieses Video!

    • @dertv-gucker3316
      @dertv-gucker3316 21 день тому +1

      Ich habe manchmal den Eindruck, dass Synchronsprecher so schlecht bezahlt werden, dass sich kaum jemand dafür hergibt. Da muss z.B. ein Synchronsprecher 3 Actionhelden synchroniseren und dann macht er auch noch Werbung für Tierfutter oder so ähnlich. Es kommt nur eine Handvoll Leute zusammen die regelmäßig von diesem Job leben können. Oder hat sich da eine eigene Mafia gebildet? Viele Filme sind nur dadurch beliebig austauschbar weil man immer dieselben deutschen Stimmen hört. Bekannte deutsche Stimmen können natürlich ein wesentlicher Faktor sein, dass ein Film positiv vom deutschen Publikum angenommen wird.

  • @Elbkm600
    @Elbkm600 25 днів тому +12

    Deutsche Synchronstimmen passen meistens viel besser zu den Darstellern. Z.B. Kermit der Frosch, Robert de Niro oder Festus aus 'rauchende Colts'. Vielleicht findet die Branche ja auch mal jemand, der Till Schweiger synchronisiert.

    • @Kamueller
      @Kamueller 8 днів тому +2

      Oh, es gibt einen Film mit Til, in dem er synchronisiert wird...Aber das macht den Mann nicht besser

    • @Elbkm600
      @Elbkm600 8 днів тому

      @@Kamueller 🤣

  • @hendrikplumer6814
    @hendrikplumer6814 25 днів тому +25

    Team Originalton. Ich habe mal Englisch studiert als Übersetzer und Dolmetscher, da sollte es möglich sein, dem Original folgen zu können. Untertitel bleiben aus, nur in Ausnahmefällen schalte ich sie mal dazu. Letterkenny war so einer. Bestimmte Filme und Serien machen in Deutsch wenig Sinn, so z.B. Downton Abbey oder Star Trek. Wie bringt man in der Synchro rüber, dass jemand einen amerikanischen, schottischen, britischen Akzent hat? Ausnahmen gibt es natürlich. Im deutschen Sprachraum sind "Die Zwei" ziemlich bekannt, die Synchro von Rainer Brand und Kollegen ist echt genial. Das englische Original war trotz des Kontrasts Roger Moore - Tony Curtis ziemlich dröge. Aber das ist die Ausnahme. Für die Englischkenntnisse ist es sehr hilfreich, Englisch zu hören und Englisch zu lesen. Aber das muss jeder selbst entscheiden, ich bin jedenfalls ziemlich froh, dass moderne Medien den Zugriff auf Orignalton ermöglichen. Zur Zeit von Röhrenfernsehen und VHS-Kassetten gab es das noch nicht. Und nein, früher war nicht alles besser.

    • @paulneuwirth5259
      @paulneuwirth5259 25 днів тому

      Zweikanalton gab es in der BRD seit Einführung des Kabelfernsehens 1984.
      also sehr wohl CRT und VHS-Zeit.
      Edit: Interessehalber auf Wikipedia gelesen. Der Zweikanalton ist in PAL-B/G normiert und abwärtskompatibel (d.h. Mono- und Nichtzweikanaltaugliche Rundfunksempfanggerät geben nur Spur 1 wieder) und wurde von ZDF 1981 und bei der ARD 1985 eingegührt. Wohl nicht nur per Ksbel, sondern auch terrestrisch. Aber aus technischen Gründen gab es keinen per analogen Satellitenempfang)

    • @mediagirl
      @mediagirl 22 дні тому

      Oh ja...
      "Derry Girls" war selbst für C1/C2 Englischniveau manchmal schon sehr knusprig ohne Englische Untertitel.
      Aber "Schwere Jungs" (Deutscher Film) war andersrum auch ein Film, bei dem ich als deutsche Muttersprachlerin dann manchmal deutsche Untertitel brauchte... *lol*

    • @dertv-gucker3316
      @dertv-gucker3316 21 день тому +1

      Ja es gibt merkwürdige Synchros. Zum Beispiel die Austin Powers Trilogie. Frau Fabissina spricht ab dem 2. Film plötzlich einen ans sächsische erinnernden Kauderwelsch. Muss doch nicht sein!

    • @oliverbecker3443
      @oliverbecker3443 20 днів тому

      Ich habe die deutsche Version von Downtown Abbey gesehen, und halte diese für die beste Serie auf Jahrzehnte. Nun aber zum wesentlichen Punkt:
      Sie meisten Deutschen können einen irischen oder irländischen Akzent nicht erkennen und auch nicht von einander unterscheiden, darum ist das für die meisten nicht wichtig. Und dann kommt noch hinzu, das bei dem Gesamtkunstwerk der Serie die Synchro nur einen Teil aus macht, authentische Mode, authentisches Verhalten usw. sind sehr viel wichtiger als die Synchro, zumal diese auch nicht bearbeitet werden können nach der Aufnahme.
      Und darum ist es für die meisten wie auch mich eben nicht so wichtig, das nur die Synchro unantastbar ist, sondern alles muss stimmen.

    • @rosedewittbukater4203
      @rosedewittbukater4203 20 днів тому +1

      Zu "Die Zwei" muss ich Dir absolut Recht geben. P.S: Habe auch einen Anglistik-Abschluss.

  • @manu.kocht.natuerlich_vegan
    @manu.kocht.natuerlich_vegan День тому

    Ich bin so froh das es bei uns in Deutschland so eine gute Synchronisation gibt. Und trotzdem oft die Möglichkeit zum auswählen auf O-Sound gibt. Alles andere finde ich maximal abstoßend!

  • @alinamariafriedrich619
    @alinamariafriedrich619 26 днів тому +11

    Ich schaue gerne beide Versionen! Zumal manche Witze bei Sitcoms im Original sprachbedingt besser rüber kommen.
    Andererseits ist das sprechen und das Spiel mit der Sprache eine Kunst, die in Deutschland sehr gut beherrscht wird. Dazu haben wir eine gute Schauspiel und Theater Kultur

    • @kuki7305
      @kuki7305 25 днів тому

      Ja, aber um diese Wortwitze etc zu verstehen muss man sehr gutes Englisch sprechen.
      Und wer kann das schon.
      Und sicherlich meinst du auch nur die englischsprachigen Filme und Serien.
      Oder auch japanische, portugiesische, indische, türkische, etc.?
      Denn eine Originalversion taugt nicht viel wenn man die Originalsprache nicht beherrscht. 😂😂

  • @anninovizi6267
    @anninovizi6267 13 днів тому

    Ich habe immer wieder versucht Serien und Filme im Originalton zu schauen und dabei ist mir aufgefallen, dass ich die Stimmen kaum auseinander halten kann... wenn ich also mal nur zuhöre und nicht gucke, weiß ich oft gar nicht wer da jetzt was gesagt hat. Das kann natürlich Gewohnheit sein, aber die Vielfältigkeit in den deutschen Stimmen empfinde ich immer wieder als Bereicherung... ich finde das ganze Thema allgemein super spannend und schaue immer wieder nach woher ich eine Stimme kenne :) vielen Dank für das Video!

  • @Ulkvogel
    @Ulkvogel 26 днів тому +6

    Moin Mathias, das war wieder ein sehr schönes und interessantes Video, das hat mir sehr gefallen, danke fürs zeigen, mach weiter so und bleibe schön gesund.

  • @milleniumlowe
    @milleniumlowe 6 днів тому +2

    Es gibt nichts schlimmeres, als wenn Synchronsprecher mitten in der Serie gewechselt werden 🧐

  • @S.D333
    @S.D333 26 днів тому +45

    Im Filme synchronisieren sind wir nicht mal so schlecht. Deutschland hat schon einige gute Synchronsprecher.

    • @TimoWolf200
      @TimoWolf200 23 дні тому +5

      Das ganze Video ging buchstäblich darum dass wir sehr gut darin sind…

  • @moritzheintze7615
    @moritzheintze7615 25 днів тому +2

    Sehr interessant! Die Entschärfung von NS-Anspielungen (13:12) ist offensichtlich geblieben, ein gutes Beispiel ist "Gilmore Girls" (ab 2000)

  • @axelackens2157
    @axelackens2157 25 днів тому +4

    Was mich an untertitelten Filmen stört ist, dass man unabhängige Augen wie ein Chamäleon haben muss, eines für den Untertitel und eins für die bildlich Handlung.

    • @Sleezy.Design
      @Sleezy.Design 3 дні тому

      Was mich an synchronisierten Filmen stört, ist die Synchronisation und die deutsche Sprache. Habe ca. 15 Jahre lang Filme und Serien ausschließlich auf englisch geschaut. Als ich dann eine Partnerin hatte, die kein englisch sprach, musste ich mir erstmalig wieder synchronisierte Filme anschauen. Das war wirklich grauenvoll, wenn man es nicht mehr gewohnt ist.

  • @Reisewelle
    @Reisewelle 24 дні тому +2

    Das hat mal wieder Spaß gemacht. Ich bin voll im Team Synchronisation. Mich nervt es, ständig auf die Untertitel zu gucken und die Hälfte des Films ist an mir vorbei gegangen.
    Toll finde ich allerdings die Vergleiche zu Bud Spencer/Terence Hill Filmen oder auch DIE 2 mit Roger Moore und Tony Curtis, hier gab es ja den absoluten Klamauk-Synchro.
    Das war für mich persönlich das absolute Highlight. Filme die im Ausland Flops waren wurden durch diese Synchro ein Highlight. Bitte gerne in die Richtung auch weiter machen ^^

  • @VlonoY
    @VlonoY 25 днів тому +32

    Also ich bin eindeutig Team Originalton. Ich schaue eigentlich alles in der originalen Sprache und wenn ich diese nicht verstehen kann mache ich englische Untertitel an. Synchrofassungen schaue ich eigentlich nur wenn ich mit anderen Leuten Filme anschaue, die es lieber haben wenn der Film auf deutsch ist.

    • @mediagirl
      @mediagirl 22 дні тому +6

      Exakt so. Selbst wenn man einen Film in einer einem völlig unbekannten Sprache ansieht, nimmt man immer noch mehr von der Schauspielerei, dem Ausdruck und der Arbeit der Schauspieler mit, wenn man dann den Film im OT mit deutscher Untertitelung ansieht, als wenn man den in "zu faul für Kultur"-nachgekaut-synchronisiert schaut.

    • @alexanderpoplawski577
      @alexanderpoplawski577 22 дні тому +5

      Dito. Gerade bei Filmen wie Lord of the Rings. Die Sprachgewalt von Christopher Lee oder Ian MCKellen geht in der Synchro komplett verloren. Ganz zu schweigen vom schottischen Akzent von Merry und Pippin.

    • @ariahrendt6166
      @ariahrendt6166 21 день тому

      @@alexanderpoplawski577 Was du behauptest ist, dass der Synchronsprecher schlechte Arbeit gemacht hätte. Ok... kannst du ja machen. Ist halt falsch. Aber kannst du behaupten. Vielleicht hätte man für dich die Hobbits in sächsisch synchronisieren sollen, damit sie auch so ein bisschen lustiger klingen, wie im Schottischen. Also manche Leute legen auf Dinge wert... :D

    • @alexanderpoplawski577
      @alexanderpoplawski577 21 день тому +1

      @@ariahrendt6166 Guten Morgen! Ich denke du hast den Nagel auf den Kopf getroffen. Unterschiedliche Menschen haben unterschiedliche Präferenzen was ihnen beim Filme schauen wichtig ist. So lange es eine Auswahl gibt, kann jeder wählen was ihm besser gefällt.

    • @jjandorliadul
      @jjandorliadul 18 днів тому +1

      Einen Japanischen Film mit Japanischen Darstellern zu gucken, wo alle auf Deutsch reden ist einfach irre. Pro-Synchron zu sein gleicht der Annahme, dass eine Sprache nichts mit Kultur zu tun hat. Beim Synchronarbeiten nimmt man ein großes Stück vom Film weg. Und wieso denn überhaupt? Weil man zu faul ist, Unterrtitel zu lesen?

  • @4Fingr
    @4Fingr 24 дні тому +1

    Fun fact, die Serie “Die 2” mit Roger Moore hatte damals in Deutschland absoluten Kultstatus, weil die Synchronisation deutlich vom Originalen abwich. Wir in Deutschland haben uns damals geärgert das die Serie abgesetzt wurde, weil sie in den USA keinen Erfolg hatte.
    Ansonsten schaue ich mir viel im Original an, um mein Englisch zu verbessern

  • @matthiashartmann7863
    @matthiashartmann7863 25 днів тому +76

    Ich verstehe nie warum es immer wieder Leute gibt die sich über die deutsche Synchro aufregen. Wenn man da zum Beispiel andere Länder sieht wo oftmals eine Stimme mehrere Personen spielt wird mir schlecht. Da können wir uns schon glücklich sein so eine Vielfalt an Synchronsprecher zu haben. Ich habe auch keine Lust bei einen entspannten Filmabend mir 2 Stunden einen Film aus z.B. aus Italien, Frankreich oder Norwegen in Originalton zu schauen und da nur Untertitel lesen.

    • @Villariba
      @Villariba 25 днів тому +2

      Kann ich nur unterschreiben.

    • @Nintendo_Freak8x
      @Nintendo_Freak8x 25 днів тому +4

      Voiceover kann ich nur bei Dokus hören. Bei Filmen und Serien wird's zu eintönig.

    • @Eliaso79
      @Eliaso79 24 дні тому +1

      Es gibt eben qualitative Unterschiede bei den Synchronisationen. In der Regel sind sie vollkommen in Ordnung, aber manchmal fässt man sich an den Kopf weil es so schlecht ist, merkt man aber nur wenn man das Original kennt.
      Gutes Beispiel dafür ist Game of Thrones. Habe das von Anfang an im Original geschaut (weil es in Deutschland erst viel später anlief). Freunde von mir haben es auf deutsch angefangen und fanden die Sycro super. Also habe ich dann auf deutsch weiter schauen wollen und war entsetzt wie schlecht es im Vergleich war. Es geht wahnsinnig viel Flair und Stimmung flöten. Habe dann meine Freunde überredet mal das Original zu schauen und sie sind tatsächlich dabei geblieben, weil sie eben gemerkt haben das es im Original wesentlich besser ist.

    • @gwaptiva
      @gwaptiva 24 дні тому +2

      Quatsch: wenn man nicht anders kennt merkt man Untertitel gar nicht mehr

    • @zwiderwurzn5908
      @zwiderwurzn5908 24 дні тому +7

      @@gwaptiva Selber Quatsch. Ich habe mal einen israelischen Film mit französischen Untertiteln gesehen und fand das ziemlich anstrengend. Bis ich mir den französischen Text ins deutsche Denken "übersetzt" hatte, war die Handlung schon längst weiter. Außerdem werden bei Untertiteln ja auch nicht die kompletten Dialoge transkribiert, sondern nur das Wesentliche. Viele Nuancen gehen damit verloren.

  • @tommypauker2600
    @tommypauker2600 25 днів тому +7

    Ein großes Problem ist die Übertragung von Wortspielen. Dafür ist es spannend, bei englischsprachigen Produktionen zu erraten, wie das Wortspiel in Englisch wohl lautete...

    • @TakeABox1ThatRocks
      @TakeABox1ThatRocks 24 дні тому

      Da muss ich immer an Desk Set denken. Ein Film mit herrlichen Wortspielen zwischen Spencer Tracy und Katherine Hepburn. Einmal im Original geschaut war ich richtig enttäuscht. Da hat einiges gefehlt was die sehr kreativen deutschen Dialogregiesseuren eingefallen ist.

    • @no1DdC
      @no1DdC 21 день тому +2

      Komplett falsch übersetzte Wortspiele, Anspielungen, peinliche Fehlübersetzungen und andere Fehler am laufenden Band sind der Grund dafür, dass ich seit dem Anfang des DVD-Zeitalters (also seit man in Deutschland leicht an die originale Tonspur kommt) Produktionen nur noch im Original gucke. Wenn man das als Schüler nach etwas über zwei Jahren Englischunterricht schon merkt, dann zeigt das überdeutlich, wie viel durch die angeblich so hochwertige deutsche Synchro verloren geht. Ja, manche deutsche Sprecher haben angenehmere Stimmen als die Darsteller, die sie synchronisieren, aber das reicht nicht, um die vielen sinnentstellenden Fehler auszugleichen.
      Ich habe vor kurzem mal wieder ein paar Dinge versucht auf Deutsch zu gucken, einfach nur um mal zu sehen, ob sich irgendetwas verbessert hat. Die Antwort ist ein ganz klares Nein, auch bei Filmen, Serien und Spielen, an denen die besten deutschen Studios und Sprecher gearbeitet haben. Man fragt sich echt, ob die nur davon leben, dass das hiesige Publikum schlicht keine Ahnung davon hat, was es verpasst.

    • @TakeABox1ThatRocks
      @TakeABox1ThatRocks 21 день тому +2

      @@no1DdC Sehe ich anders. Wenn ich schon die DVD habe schaue ich mir auch beide Versionen an. Es gibt eben Produktionen die in der deutschen Übersetzung besser sind, manchmal sind sie kein Gewinn, oft kann man die Übersetzung auch vergessen. Und glaube mir, die englischsprachigen Dialogautoren sind fähig echten Murks zu liefern.

    • @BL-yj2wp
      @BL-yj2wp 17 днів тому +1

      Was Comedyserien wie Archer oder Brooklyn 99 auf Deutsch absolut unerträglich macht.

  • @stephanmaxx_
    @stephanmaxx_ 26 днів тому +6

    Bud im Original ist bei weitem nicht so witzig. heute finde ich es gut, das man selber entscheiden kann...

  • @marcokrenn1974
    @marcokrenn1974 25 днів тому +24

    Es ist super,dass es in Deutschland so ist. Wenn Filme im Original gezeigt würden, würden glaube ich, nicht mehr soviele Leute ins Kino gehen. Ich möchte mich auf den Film konzentrieren und nicht ständig Untertitel lesen.

    • @simplepatience
      @simplepatience 25 днів тому +3

      So sieht es aus, mich nervt es sogar wenn in deutschen Filmen/Serien nur kurze Passagen wenn sich welche auf Englisch/Türkisch oder whatever Unterhalten Untertitelt sind, das stört total den Sehspaß und vor allem sind die oft so schnell das man mit dem lesen garnich hinterherkommt. Einen ganzen Film nur mit UT würde ich mir niemals ansehen.

    • @klotz__
      @klotz__ 25 днів тому +7

      Man könnte aber auch einfach Englisch lernen. Machen alle anderen ja auch.

    • @leroyrs
      @leroyrs 25 днів тому +4

      ​@@klotz__Um jeden Wortwitz oder fachliche Terminologie zu verstehen, bräuchte man schon die Sprachfähigkeiten eines Muttersprachlers.

    • @sailflydriverobert2700
      @sailflydriverobert2700 24 дні тому +4

      @@leroyrs das lernt man sehr schnell

    • @leroyrs
      @leroyrs 24 дні тому

      @@sailflydriverobert2700 Klar, das haben mir zur Serie " Big Bang Theory" schon viele erzählt. Als ich sie beim Wort genommen habe, war das Ergebnis ziemlich peinlich.

  • @nichtnicht6374
    @nichtnicht6374 25 днів тому +6

    Hätte es lustig gefunden wenn du vor der Kamera alles auf englisch eingesprochen hättest und dich selbst synchronisiert hättest. Und am Ende vom Video auflösen.
    Beste deutsche synchronisierte Szene ist aus „Family Guy Kanada“ so geil gemacht

    • @czajcarreviews4231
      @czajcarreviews4231 25 днів тому +1

      "Wir haben kein Gebäck aus Quebec im Gepäck!"
      "Es ist Kanada"

  • @knicku7902
    @knicku7902 22 дні тому

    Man muss schon echt sagen, super coole Themen die du auf deinem Kanal umsetzt. Bin froh deinen Kanal gefunden zu haben :)

  • @luigirotta2802
    @luigirotta2802 23 дні тому +3

    Die Don Camillo und Peppone-Filme wurde auf italienisch und französisch abgedreht. Da ist es immer lustig zu sehen, wie sich gewisse Szenen je nach Sprache unterscheiden.

  • @Martin.S.Germany
    @Martin.S.Germany 24 дні тому +2

    Sehr informativ. Ich hatte mich schon häufig gefragt, warum Deutschland im Gegensatz zu vielen anderen Ländern synchronisiert, kannte den Hintergrund jedoch bislang nicht.
    Deutsche Sprachfassungen sind manchmal sogar besser als die englischen Originalfassungen.

  • @CaptainHero1976
    @CaptainHero1976 25 днів тому +7

    Die deutsche Syncronsprecherbranche ist hervorragend. Sehr oft bekommt der Filmcharakter erst durch die deutsche Syncro noch den letzten Schliff. Aber wenn man sich mal alte Filme aus den 50er und 60er Jahren anschaut, dann war die Syncro damals noch viel besser als heute, mit ihren ganzen markanten Stimmen. Heute könnte ich mir z. B. Mila Kunis nicht ohne ihre schöne deutsche Stimme gar nicht vorstellen.

  • @nikimuhlfeld7202
    @nikimuhlfeld7202 24 дні тому +1

    Ich mag es ,dass synchronisiert wird. Manchmal schaue ich ich mir noch mal es im Original an.

  • @vonSemering
    @vonSemering 25 днів тому +7

    Hab Kommisar Rex mal in Polen gesehen. Wie im Video beschrieben hat ein Mann über die dt Tonspur gequatscht. Schon sehr strange an sich. Aber, dass dieser Sprecher alle Rollen gesprochen hatte, war um so verwirrender.
    Bei der Addams Family der 60er Jahre fand ich in der synchronisierten Form noch echt angenehm, dass die unsäglichen künstlichen Lacher fehlten.

    • @Sternvogel007
      @Sternvogel007 25 днів тому +2

      Ja, die künstlichen Lacher im Hintergrund waren in dieser Zeit in sehr vielen amerikanischen Sitecoms Pflicht. So auch bei der in Deutschland sehr beliebten Serie mit der bezauberten Jeannie. Davon hat uns die deutsche Synchronistion zum Glück befreit. So wissen viele Deutsche nicht mal etwas von der amerikanischen Mode mit den unterlegten Lachern.

  • @Nynke_K
    @Nynke_K 10 днів тому

    1:15 hahaha! I read Danish and laughed so hard, I couldn't focus on your narration anymore 😂. Thank you for the compliments 😅

  • @Glukosekoenig
    @Glukosekoenig 26 днів тому +16

    Ich habe durch Netflix und der Möglichkeit für die englische Tonspur überhaupt englisch gelernt. Im Gymi hatte ich eine 4-, drei Jahre später durch Big Bang Theory auf englisch mit Untertitel und ich kann fließend englisch babbeln. Seit jeher bin ich Team Originalton, vor allem im Comedybereich kommen Witze dann authentisch rüber. Im amerikanischen Filmen wird auch viel mit Dialekten, Akzenten und Nuscheleien gesprochen, was bei der deutschen Synchro eigentlich immer fehlt (z.B. McConaughey oder DiCaprio).

    • @kapuzinergruft
      @kapuzinergruft 25 днів тому

      Ein Zwangsumzug nach Milwaukee ist jetzt bei so viel Verve initiated, right on 😅

    • @Hoto74
      @Hoto74 25 днів тому

      Du meinst du kannst fließend amerikanisch. :D

    • @vinck.
      @vinck. 25 днів тому +1

      Du hast auch im Comedybereich gute Synchronisationen zB bei Modern Family. Es ist natürlich jedem selbst überlassen was er sich anguckt aber ich finde es deutlich besser mir Filme in meiner Muttersprache anzugucken mit welcher ich spreche, lebe und träume.

    • @svr5423
      @svr5423 25 днів тому +1

      Jepp, Netflix kann auch einfach pro Zuschauer abrechnen, die müssen nicht die Lizenzen pauschal für ganz Europa bezahlen.
      Deshalb ist das mit den weiteren Tonspuren kein Problem.
      Ich schaue auch immer OV, deshalb habe ich auch oft ausländische Sender geschaut und dann kam ja auch die DVD bzw. das Internet.

    • @detlevkrau9238
      @detlevkrau9238 25 днів тому +1

      Witze sind ohnehin nicht korrekt (und schon gar nicht politisch korrekt!) übersetzbar. Im Englischen gibt es aber sehr starke Dialekte oder Soziolekte, die hierzulande auch kaum jemand versteht.

  • @ralphhennen1342
    @ralphhennen1342 23 дні тому +1

    Mega! - mal was anderes aber wie immer sehr interessant!!

  • @lrrKOPF3D
    @lrrKOPF3D 25 днів тому +35

    Ich habe Jahrelang in den Niederlanden gearbeitet und war ungefähr 3-4 Tage die Woche dort, bevor es wieder zurück nach Deutschland gegangen ist. Man kann sagen, das alle Länder wie Niederlande, Dänemark, Finnland, Schweden Amerikanische Filme FAST nur mit Untertitel anbieten. Ich finde das auf eine Art und weise richtig gut, weil die Leute in diesen Ländern dementsprechend perfektes Englisch sprechen. Selbst die Oma über 90 kann perfekt Englisch. Anfangs konnte ich noch kein Niederländisch, und auch wenn viele Deutsch in den Niederlanden teilweise verstehen, habe ich immer Englisch gesprochen - und jeder - wirklich jeder meiner Niederländischen freunden, haben alle, wenn ich dabei war auf Englisch gesprochen. Irgendwann habe ich aber gesagt sprecht bitte Niederländisch, damit ich das auch lerne :D Und so habe ich quasi mein Englisch verbessert und irgendwann auch Niederländisch gelernt.

    • @bucsredsoxredwings
      @bucsredsoxredwings 25 днів тому +2

      Also wir sind alle 2 Jahre in den Niederlanden zum Campen und F1 und ich kenne keinen Ü50er, der Englisch kann bis auf die Basics.

    • @deano_saurier
      @deano_saurier 25 днів тому +3

      Wie ist das denn bei Kinderfilmen? Müssen die Kinder bei König der Löwen dann auch Untertitel lesen?

    • @larescompitales4736
      @larescompitales4736 25 днів тому +1

      Dann ist die deutsche Synchro gut, um Deutsch zu lernen.

    • @detlevkrau9238
      @detlevkrau9238 25 днів тому +2

      In kleinen, meist auch einwohnerschwächeren Ländern lohnt sich eine aufwändige Synchronisation einfach nicht! In England, Frankreich, USA z.B. werden ausländische Filme (auch natürlich deutsche) auch synchronisiert. Manche Filme sind auch international besetzt und werden gleich in Englisch gedreht und für entsprechend interessierte Länder synchronisiert.

    • @elo7281
      @elo7281 25 днів тому +2

      Vorallem die alten Niederländer können Deutsch gut verstehen. Das liegt unter anderem auch durch die Filme. Für die Niederländer ist es fast egal, ob sie jetzt die Filme in Englisch oder in Deutsch anschauen. Beide Sprachen sind für sie sehr ähnlich Deutsch sogar ein bisschen mehr. Und weil Deutschland sowieso alles übersetzt, ist das für die Niederländer gut.
      Die jüngeren bevorzugen aber Englisch. Deswegen können diese Generation auch kaum Deutsch.

  • @Frohds14
    @Frohds14 25 днів тому +11

    Ich kann 13 Sprachen, 7 davon fließend. Ich gucke mir natürlich auch gerne die Originalversionen an, favorisiere aber bei vielen Filmen und noch mehr Serien ganz klar unsere Synchronversionen.
    Beispiel: Ich war Anfang des Jahres schwerer krank, war nicht in der Lage irgendwas zu gucken, bei dem man denken musste. Also hab ich mir bei einem Streaming-Anbieter eine ca. 10 Jahre alte, seichte US-amerikanische Herz-Schmerz-Serie, lokalisiert im Süden der US angeschaut, - die erste Staffel auf Deutsch. Ich fands ganz nett und amüsant. Die zweite Staffel gab's nur gegen Cash auf Deutsch, allerdings bei einem anderen Anbieter auf Englisch gratis. Also hab ich auf Englisch weiter geguckt.
    Da ist mir dann nach einer Folge aufgegangen, was das für ein sexistischer, vorurteilsbeladener Unsinn ist und wie stereotyp man gecastet hatte. Die tougheren Frauen klangen auf Englisch alle wie Peppermint Patty, die schwarzen Frauen alle wie Minnie Mouse und die fake-blonden Südstaaten-Schönheiten wie P*rn*. Die Dialoge konnte man nicht einmal mehr als hölzern bezeichnen, die waren schon morsch. Ich hab's nicht ertragen können. Durch die Synchro hatte die Serie enorm an Niveau gewonnen, durch veränderte Betonungen und echtes Schauspiel mit der Stimme hatte es bei uns Komik, Ironie und Witz, machte Spaß. Auf Englisch war's einfach nur niveauloser Schund.
    Konnte man auch bei den Kraken-Rezensionen sehen. Bei uns solide 4 Sterne, in den USA 1.
    Dass Synchronisation bei uns eine eigene Kunstform ist und der deutschsprachige Raum da - mit Ungarn - an der Spitze ist, sieht/hört man, wenn man einmal Animationsfilme in verschiedenen Sprachen anschaut. Disney kauft große amerikanische Schauspieler ein, die die Rollen sprechen. Aber die sind beim Synchronisieren lange nicht so facettenreich wie deutsche Schauspieler. Das Kind von einem befreundeten deutsch-britischen Paar wurde zweisprachig aufgezogen, wollte aber Findet Nemo ausschließlich auf Deutsch gucken. Der sagte sogar "Ich will den deutschen Nemo gucken, den deutschen König der Löwen..." Gefragt warum: "Der ist schöner."
    Auch bei Hörbüchern fällt mir das auf. Ich habe z.B. Harry Potter in allen erhältlichen Sprachen, die ich kann. An Rufus Beck und Felix von Manteuffel reicht keiner ran. Auch die Aufnahmequalität in anderen Ländern ist oft grottig, als würden die gar nicht in Tonstudios gehen. Ausnahme hier sind Radio- und nachbearbeiteten Fernseh-Hörspiele aus Großbritannien. Die haben eine lange Tradition dort und das merkt man. ´
    Hörspiele sind überhaupt ein gutes Beispiel. In den 1980er Jahren wurden ja einige erfolgreiche Fernsehserien auch in einer Hörspiel-Version veröffentlicht. Ich hab noch Alf, A-Team und Knight Rider. Da wurden einfach die Tonspuren der Serie, mit ein paar Sequenzen eines Erzählers, als Kassette veröffentlicht. Das konnte man sich gut anhören und hat man auch verstanden, wenn man die Serie nie gesehen hatte. Auch in den USA versuchte man das mit den Kassetten, - heute findet man sie teils zum Download, - die waren aber nie so wirklich erfolgreich. Der Grund: die Schauspieler spielen nicht so stark mit der Stimme, die spielen mit dem Körper und mit Gesten (und damals noch mit Mimik), vieles macht Maske und Requisite und die hört man leider nicht. Ein deutscher Schauspieler in Stirb langsam würde autschen, stöhnen und röcheln, die Amis kriegen offene Wunden geschminkt und sprechen klar, während sie sich an einer Hand die Wand hoch hangeln.

  • @derManu96
    @derManu96 26 днів тому +6

    Da mich Synchronisation und deutsche Synchronsprecher auch schon seit mehreren Jahren sehr interessieren, bin ich da auch viel am Informationen sammeln was welcher Sprecher/welche Sprecherin welche Rolle spricht.
    Es fasziniert mich einfach sehr, und ich verbinde somit auch mehr mit diesen Rollen bzw mit den Filmen/Serien/Videospielen an sich.
    Ich freue mich dementsprechend jedes Mal, wenn ich eine Stimme wieder erkenne und bin teilweise verblüfft, wenn ich den Sprecher/die Sprecherin zwar kenne, aber die Stimme dann doch so anders klingt, weil sie verstellt wurde.
    Trotzdem gibt's auch bei mir so paar Dinge, die ich dann im englischen etwas besser find, aber das ist minimal.
    Ich bin definitiv im Team Synchronisation.

    • @Herzschreiber
      @Herzschreiber 25 днів тому

      Da Du auch Videospiele erwähnst: Es ist immer wieder faszinierend, wie sich bestimmte Stimmen einprägen können. Ich habe sehr lange Elder Scrolls Online gespielt, dabei hat sich mir zum Beispiel die deutsche Stimme von Abnur Tharn (Klaus-Dieter Klebsch) sehr eingeprägt.
      Nun spricht Herr Klebsch ja aber nicht nur viele Stars in wirklich großen Filmen sondern er taucht auch sehr oft in Dokus auf. Und ich mag Dokus. Inzwischen spiele ich ESO schon seit drei Jahren nicht mehr, aber wenn ich eine Dokumentation anschaue in der er spricht, erkenne ich sofort "Abnur Tharn's Stimme" und muss jedes mal grinsen - ist schon faszinierend wenn der Kopf die Texte einer Naturdoku mit einem Zauberer und Schattenregenten eines Fantasy Spiels verknüpft!

  • @tommiheuni2817
    @tommiheuni2817 22 дні тому +1

    Oftmals sind die Synchronisationen besser als das Original. Wir sollten darauf stolz sein.

    • @martinbuhrer3893
      @martinbuhrer3893 22 дні тому

      Oftmals? Sicher nicht. In Einzelfällen? Durchaus.

    • @ilfonso
      @ilfonso 15 днів тому

      Stimmt, synchro ist wirklich meist besser als original

    • @martinbuhrer3893
      @martinbuhrer3893 15 днів тому

      @@ilfonso Meist? Inwiefern denn, bitte?

  • @DK-jp3kx
    @DK-jp3kx 22 дні тому +5

    Ich halte die deutsche Synchro für genial und schaue eigentlich Filme nie in OT, obwohl ich fließend Englisch spreche. Die Gründe sind vielfältig: ich finde es super, sich die beste Stimme für einen Charakter aussuchen zu können. Ich finde, die deutsche Sprache mit ihrem Vokabular äußerst ausdrucksstark. Ich finde, das die Synchronsprecher ihren Job in vielen Fällen deutlich besser machen, als die entsprechenden Schauspieler: sie können Emotionen mittels Sprache oft deutlich besser transportieren als die jeweiligen Schauspieler - mir fallen da spontan Szenen mit Liam Neeson und Kevin Costner ein, die im Original grottig waren, im Deutschen aber grandios!

  • @Sean_O
    @Sean_O 24 дні тому +2

    Team Originalton seit meinem USA-Sprachaufenthalt vor über 15 Jahren.

  • @beldin2987
    @beldin2987 25 днів тому +47

    Hauptgründe für mich nur synchronisierte Filme zu schauen :
    1. Schauspieler die nuscheln das man eh kaum was versteht
    2. Dazu dann vielleicht, weils so geil ist, noch ein richtig übler Akzent
    3. dazu brüllende laute "hintergrund" Musik die dazu führt das man auch die Leute die deutlich sprechen kaum noch versteht.
    4. das ganze führt letztlich dazu das ich nur mit Untertiteln schauen kann, wobei ich dann wenig vom Film sehe weil ich nur lese und nebenbei, da ich meist nicht sooo schnell lesen kann, auch noch ständig zurückspringen muss, dann Pause zum lesen, dann weiter .. etc. .. Spass am Film schauen ist das bei mir jedenfalls nicht.

    • @philippbretzler7687
      @philippbretzler7687 24 дні тому +6

      Dialekt verstehen, nuschelnde Schauspieler verstehen, Stimmengewirr verstehen... Kann man trainieren und hilft im Alltag ungemein.

    • @susanne.a.mueller
      @susanne.a.mueller 24 дні тому +3

      Wow!! Ein Profi Bot :o

    • @freibert
      @freibert 23 дні тому +3

      Der Studio Ton ist natürlich besser abzunehmen als der am Set, aber es klingt eben auch immer nach Studio (ggf. pus Effekte ..) //

    • @dertv-gucker3316
      @dertv-gucker3316 21 день тому

      Ja, kann ich nachvollziehen. Aber auch Synchronisierte Filme haben diese miesen Effekte. Ich bin ständig nur mit der Hand am Lautstärkeregler weil ich eine starke Soundanlage habe, die voll aufdreht wenn der Film es gerade so will. Das kann meine Frau gar nicht ab, weil sie sich im Nachbarraum befindet und ihre eigenen Filme ansieht. Meist bleibt mir nur übrig ständig schnell zu reagieren oder einen Kopfhöhrer zu benutzen. Besonders schlimm sind die oft völlig übertriebenen Bässe. Gut für das Kino schlecht für zu Hause.

    • @ariahrendt6166
      @ariahrendt6166 21 день тому

      @@freibert Ich gehe jede Wette ein, dass du keinen einzigen Blindtest bestehen würdest. Aber gut, du glaubst daran, dann ist das so.

  • @geriatric_millennial_lady
    @geriatric_millennial_lady 10 днів тому

    Danke für das coole Video 😊 Ich schaue gerne im O-Ton, aber mit vielen Menschen in Deutschland geht das gar nicht als Duo oder Gruppe, da bin ich sehr dankbar für unsere Synchronisation.
    Wann Synchro nervt: Wenn im Original die Charaktere Deutsche waren und bei uns auf einmal Österreicher oder so.

  • @sovlady
    @sovlady 25 днів тому +4

    Man darf auch nicht vergessen dass die Ähnlichkeit zwischen deutsch und englisch in vielen Wörtern basierend auf die angelsächsische Sprachfamilie Synchronisationen ins deutsche sehr vereinfachen. Trotzdem Hut ab vor den meisten Synchros wobei sogar die Sychronstimme dem Schauspieler mehr passt als die eigene Originalstimme

    • @mediagirl
      @mediagirl 22 дні тому

      Es gibt genau 0 (NULL) Synchros, wo die Synchronstimme besser passen würde, als die Originalstimme.
      Das sagen nur Menschen, die eben Synchro konsumieren und denen die Schauspielkunst des Originals, der Ausdruck, das Timbre und alles eben noch nie wirklich erfasst haben.

  • @noahgels7292
    @noahgels7292 16 днів тому

    Schönes Video, echt interessant vorgetragen. Wie viele andere in den Kommentaren finde ich, dass man die deutschen Synchros vorher kaum einordnen konnte. Ich probiere immer mehr Original Englisch zu schauen, finde die deutschen Synchros aber oft verständlicher und im Direktvergleich einfach hochwertiger gemacht.

  • @Michael_from_EU_Germany
    @Michael_from_EU_Germany 25 днів тому +4

    Wer es nicht weiß: Auf One laufen US-Serien mit deutschem und englischem Orifinalton. Aktuell: Detektiv Rockford - Anruf genügt. Es lief auch schon "Die Zwei", da kann man dann hören was Rainer Brandt (Stimme von Tony Curtis) daraus gemacht hat.

    • @maxlindner435
      @maxlindner435 23 дні тому

      "Die Zwei" ist ein Beispiel, bei dem der Original-Film mit dem synchronisierten Streifen nicht mehr viel gemeinsam hat. Vielleicht verstehe ich nur den Englischen Humor nicht, aber zur Komödie wurde die Serie m.E. erst durch die deutschen Stimmen,

    • @milanbujna2957
      @milanbujna2957 22 дні тому +1

      @@maxlindner435 Tony Curtis hat versucht es komödiantisch zu spielen, aber die Originaldialoge waren einfach nicht lustig genug und dadurch auch relativ langweilig. Brandt hat es in eine andere Liga katapultiert. Es gibt auch die Aussage von Brandt, dass Curtis ihn damals fragte, warum die Serie in DE so ein hit sei und Brandt hat ihm erzählt, dass er die Dialoge sehr frei gestaltet hat. Also frag Curtis daraufhin, dass er ihm ein Paar Cassetten schicken soll und als er sie sich ansah, lachte er sich Kaputt (Curtis konnte Deutsch sprechen). Und angeblich hat Curtis dann gesagt, dass Brandt dann auch die Originaldialoge schreiben wird. Aber die Serie wurde nicht erneuert und der Rest ist Geschichte (Moore wurde zum Bond).

  • @Gooforce
    @Gooforce 15 днів тому +1

    Schade dass es mittlerweile viele gibt, die das absolut nicht wertschätzen. Ich kann natürlich verstehen, wenn man Filme in der OV sehen möchte. Allerdings muss man es einfach wertschätzen, was hier tagtäglich geleistet wird.

  • @eliassander7
    @eliassander7 25 днів тому +8

    Das Englisch lernen mit Filmuntertitel hatte auch Vera F.Birkenbihl mit ihrer Methode empfohlen. Das hat sie decodieren genannt.

  • @karstenbesser4389
    @karstenbesser4389 17 днів тому

    Ich musste mir (ist aber schon sehr lange her) von Leuten die viel im Ausland sind erzählen lassen, dass was wir hier an Synchronistationskultur haben, in der Welt seinesgleichen sucht .
    Und wer sich mal die Mühe macht zwischen synchronisiert und Original hin und her zu schalten, der wird feststellen das sogar oftmals die Stimmlagen sich ähneln.
    Was für ein Aufwand - einfach toll!
    Dergestalt verwöhnt konnte ich mich dabei beobachten, dass ich schwer angewidert bin wenn mal jemand die falsche Stimme hat - John Travolta oder Sean Connery z. B. - dass ich mir das einfach nicht anschauen mag.
    Dank an alle die das hier bei uns möglich machen!!!

  • @dikov889
    @dikov889 25 днів тому +5

    Erinnert mich an einen Bekannten der selbst dann auf das englische "Original" schwörrt, wenn es sich um eine französische Produktion handelt 😂
    Ich schaue beides. Je nachdem was besser ist. Manchmal passt die Deutsche Stimme meiner Meinung nach auch einfach besser zum Charakter. Columbo ist da ein Beispiel was mir direkt in den Sinn kommt. Die etwas tiefere rauchige Stimme im Deutschen passt meiner Meinung nach wesentlich besser als der piepsige Peter Falk im Original.

  • @JasonNickel
    @JasonNickel 25 днів тому +1

    Ich schaue alles wenn möglich im Originalton, aber alte Disneyfilme finde ich irgendwie schöner mit den deutschen Synchronstimmen mit denen ich aufgewachsen bin.

  • @nimylsal8160
    @nimylsal8160 24 дні тому +4

    16:56 Österreich ist auf dem 3. Platz obwohl sie auch in den Genuss von Synchronisierten Filmen kommen, Norwegen dagegen "nur" auf dem 5. Platz

    • @jjandorliadul
      @jjandorliadul 18 днів тому

      Das könnte am Schulsystem liegen sowie, dass Österreicht einfach kleiner ist und daher weniger Einfluss auf die Nachbarländer haben. Es gibt ja viele Deutsche, die in Dänemark, Niederlande, Belgien und Polen reisen und erwarten, dass alle Deutsch können.

    • @TheFeldhamster
      @TheFeldhamster 10 днів тому

      Österreicher hier: ca 1/3 unseres GDP stammt aus dem Tourismus, natürlich sind wir offener für Fremdsprachen!
      Wenn zb bei uns in Wien mal die U-Bahn ausfällt kommt da selbstverständlich die Ansage auch auf Englisch, das man jetzt einen Bus als Schienenersatzverkehr nehmen muss. Weil da Touristen aus aller Welt rumrennen.
      Ausserdem sind wir ein kleines Land mit vielen Betrieben, die in der Auto-Zuliefer-Industrie oder anderen Hightech-Bereichen arbeiten. Da sitzen die halben Entwicklungsteams in Bratislava oder in Serbien oder sonstwo, natürlich ist da Geschäftssprache Englisch.
      Ich habe das auch oft in online Communities gemerkt. Meist sind da ja Deutsche und Österreicher gemischt, wenn es eine deutschsprachige Community ist. Und jedesmal, wenn da jemand was gefragt hat - zb in einem Fotografieforum "wie geht denn das mit dem Histogramm" und die beste Webseite, die ich als Referenz verwendet habe zufällig Englisch war und ich den Link gepostet habe, kam immer das gleiche: wenns ein Deutscher war, wurde gejammert, dass das ja Englisch sei. Wenns ein anderer Österreicher war, dann hat sich der bedankt und irgendwie durchgewurschtelt und vllt noch ne Rückfrage gestellt, wenn er einen Begriff auf Englisch nicht verstanden hat. Wir raunzen in Österreich zwar sehr viel, aber dieses extreme pochen auf "alles muss deutsch sein" existiert hier so nicht. Sieht man auch bei Amazon Rezensionen (wir verwenden ja Amazon.de mit) - wenn da jemand erzürnt in die Rezension schreibt, das er das Gerät zurück geschickt hat, weil die Anleitung nur auf Englisch war und er das Ding ja deswegen niemals nicht nutzen kann, dann wars garantiert ein Deutscher. Selbst unsere Pensionisten stellen sich in der Beziehung nicht so an wie der durchschnittliche Deutsche mit gerade mal 40+. Ich frag mich immer, wie diese Leute leben, du siehst doch nix von der Welt wenn du kein Englisch kannst?!

  • @matthiaz3282
    @matthiaz3282 25 днів тому +1

    Danke❤ Das war ein sehr interessanter Beitrag.

  • @Cinnamonet
    @Cinnamonet 25 днів тому +8

    Die deutschen Synchros sind im Allgemeinen richtig gut, häufig auch sehr nah am Original. Was ich allerdings schade finde, ist, dass Dialekte/Akzente dadurch wegfallen - spielt der Film in England und jemand hat einen schottischen Akzent, kann der ja in der deutschen Synchro nicht einfach bayrisch sprechen. 😂 Da aber häufig mit dem Akzent auch spezielle (Charakter)Eigenheiten der Einheimischen des jeweiligen Landesteils (oder zB auch der Gesellschaftsschicht) einhergehen, geht dieser Aspekt durch die Synchro leider völlig verloren.

    • @dertv-gucker3316
      @dertv-gucker3316 20 днів тому

      Das muss nicht sein. Es gibt gute Synchronsprecher die deutsch mit schottischem Sprachklang können, nur zum Beispiel.

  • @nar0r
    @nar0r 10 днів тому

    Geile Dokumentation, vielen dank für coole Einblicke!
    Ich bin zu 100% Team deutsche Synchro.

  • @fruzsimih7214
    @fruzsimih7214 24 дні тому +3

    Ich komme aus Ungarn und bin in den 1980ern und 90ern in Österreich und Ungarn aufgewachsen. Vor der Wende wurde in Ungarn die Synchronarbeit von Schauspielern gemacht, die aus Theater, Film und Fernsehen sehr bekannt waren. Ihre Namen standen im TV-Programmheft und wurden in der Synchronfassung bei den Titeln von einem Sprecher genannt, oft gemeinsam mit dem Originaldarsteller. Damals waren alle Filme im Kino synchronisiert wie in Deutschland. Das hat sich ab den 1990ern drastisch verändert. Synchronisiert werden für's Kino nur mehr Animationsfilme und ganz große Blockbuster. Der Großteil der Filme wird mit Untertiteln gezeigt. Im Fernsehen ist weiterhin alles synchronisiert, aber die Qualität hat stark abgenommen. Die Sprecher sind schlecht bezahlt und man kennt sie nicht mehr.

  • @mannifinalsummer4544
    @mannifinalsummer4544 25 днів тому +1

    Sehr faszinierend zu wissen woher es kommt, dass D so ein Juwel der Synchronisation geworden ist. Inzwischen bevorzuge ich zwar oft die Originaltonspur aber es ist auch immer wieder schön Filme und Serien auf deutsch zu gucken (und bequemer).
    Das einzige was mir öfters sauer aufstößt sind die Untertitel, da diese häufig von der Originalsprache übersetzt werden und dann passen die in vielen Fällen gar nicht zur deutschen Synchro.
    Aber insgesamt sind unsere Synchronsprecher wirklich klasse, mit kleinen Ausnahmen hier und da (ich sag nur Videospiele, da ist die Quali oft recht durchwachsen 😅).
    Aber bei manchen Stimmen freu ich mich immer wie ein Schneider, wenn ich sie höre. Und ich liebe diesen Moment wenn eine bekannte Stimme höre und mir das Hirn zermartere wo ich die schon gehört habe.

  • @Nikioko
    @Nikioko 25 днів тому +27

    KI wird dafür sorgen, dass Schauspieler künftig mit ihrer Originalstimme synchronisiert werden.

    • @andreaswinkel1297
      @andreaswinkel1297 25 днів тому +6

      Bis dahin ist es aber noch ein langer Weg. Derzeit klingt die KI-Stimme, egal welche Modellierung, einfach nur bäh.

    • @zeisselgaertner3212
      @zeisselgaertner3212 25 днів тому +1

      Was bisweilen recht ernüchternd sein wird.
      1. Wenn der unglaublich männliche Held in natura ein vergleichsweise piepsiges Stimmchen hat.
      2. Wenn zwei oder mehrere filmtragende Schauspieler die nahezu gleiche Stimmlage haben und dies in der Synchro besser unterscheidbar ist.

    • @gonzo6450
      @gonzo6450 25 днів тому +5

      na hoffentlich nicht - ich hatte es schon so oft, dass ich die Originalstimme furchtbar fand und mir lieber die Synchro angehört habe ;)

    • @JaccduLac
      @JaccduLac 25 днів тому

      Ich schaue zwar lieber auf Originalsprache, das fände ich allerdings schade wenn es so kommt wie du es prophezeist

    • @darkpharmacist
      @darkpharmacist 25 днів тому

      Aber das klingt dann stimmlich nicht so dolle.