Färberkamille und der Bindestrich

Поділитися
Вставка

КОМЕНТАРІ • 4

  • @wissenschaftenundpraxishan1952

    Schönes Video wie immer! Ich würde „tinctoria“ nicht mit „gefärbt“ übersetzen, sondern etwa mit „zum Färber gehörig“, freier übersetzt: „zum Färben genutzt“. Hier im Tessin haben wir auf den Flächen, die wir mit den Ziegen pflegen, Genista tinctoria, den Färber-Ginster. Die Bindestrichschreibung nehmen nicht alle Botaniker so genau, die Schreibung „Bärlauch“ ist auch zu finden, außerhalb der Fachsprache sowieso.

  • @tinygriffy
    @tinygriffy Рік тому

    Danke für das Video !
    Gibts denn auch verschiedene Sorten Rukola (Ru-Kola ? ^^) ? Ich hab grade was auf der Wiese gefunden das sieht dem zum verwechseln ähnlich aus, ist aber einfach nur bitter.. unglaublich bitter..

    • @Botanikus
      @Botanikus  Рік тому

      Nein, Rucola ist eine Handelsbezeichnung. Die Pflanze ist Garten-Senfrauke.
      Auf der Wiese wächst Rucola eher nicht. Vielleicht war es das Bitterkraut.

    • @tinygriffy
      @tinygriffy Рік тому +1

      @@Botanikus Danke .. ja das macht Sinn.. der Name ist Programm bei der Pflanze :D