Очень классный сюжет! Очень интересный! К слову, сама рубрика "история изобретений" очень интересная! Пойду копать на Франклина информацию и фильмы, много фильмов о нем:)
Молниеотвод - устройство, устанавливаемое на зданиях и сооружениях и служащее для защиты от удара молнии. В быту также употребляется некорректное, но более благозвучное «громоотвод»(W)
Принятие Декларации независимости[править | править вики-текст] 5 сентября 1774 года в Филадельфии был созван I Континентальный конгресс, который выработал свод законов, которые защищали интересы колоний, и объявлял бойкот английским товарам вплоть до полной отмены дискриминационных актов. Но так как английский парламент и король Георг III отвергли требования конгресса, вооружённый конфликт между обеими сторонами стал неизбежным. Можно сказать, что созыв I Континентального конгресса и принятые на нём решения стали по существу первыми проявлениями совместной, организованной деятельности американских колоний. Именно тогда были заложены основы для их дальнейшего объединения, закреплённые на II Конгрессе принятием решения об организации совместных военных действий. Уже в ходе войны окончательно созрело стремление вести борьбу вплоть до полного отделения от метрополии и получения колониями статуса независимых государств. 15 мая 1776 года по предложению Джона Адамса конгресс официально санкционировал образование независимых от Англии штатов. Конституции штатов расширяли демократические права населения. Почти повсеместно были приняты «билли о правах», которые провозглашали свободу слова, совести, собраний, неприкосновенности личности и т. д. Следует добавить, что принятие новых конституций во всех штатах знаменовало собой важный шаг революционного значения. Эти конституции уничтожали привилегии земельной аристократии, запрещали взыскивать фиксированную ренту и ликвидировали другие пережитки феодализма. Политическая власть перешла в руки национальной буржуазии и плантаторов. Колонии объявили себя республиками-штатами, а 1 июля 1776 года законодательным собранием Вирджинии была принята так называемая Вирджинская декларация прав, которая явилась первой декларацией в истории американского народа. Эта декларация охватывала весь круг идей, обосновывавших отделение от Англии и образование демократической республики. Она говорила о защите «жизни, свободы и собственности». Самым важным в работе Второго Континентального конгресса является принятие 4 июля 1776 года Декларации независимости Соединённых штатов Америки. Проект Декларации поручили подготовить комиссии из пяти членов конгресса в составе Томаса Джефферсона, Джона Адамса, Бенджамина Франклина, Роджера Шермана и Роберта Ливингстона. Однако полномочия по созданию проекта Декларации были переданы в руки Томаса Джефферсона, который 17 дней (с 11 по 28 июня) работал над её текстом, не прибегая к помощи научных трактатов, памфлетов и коллег по комитету.
А я ведь всегда знал, что тамплиеры умнее и правильнее ассассинов! Вот что, там Эцио изобрел? Ахиллес? Коннор? Эдвард? А вот Б.Ф. изобрел КУЧУ всего, и для патриотов, хотя был тамплиером. (По событиям игры AC3)
Один два три четыре пять шесть семь восемь девять десять одинадцать двенадцать тринадцать четырнадцать пятнадать шестнадцать семнадцать восемнадцать девятнадцать двадцать двадцать один двадцать два двадцать три двадцать четыре двадцать пять двадцать шесть двадцать семь двадцать восемь двадцать девять тридцать тридцать один тридцать два тридцать три тридцать четыре тридцать пять тридцать шесть тридцать семь тридцать восемь тридцать девять сорок сорок один сорок два сорок три сорок четыре сорок пять сорок шесть сорок семь сорок восемь сорок девять пятьдесят пятьдесят один пятьдесят два пятьдесят три пятьдесят четыре пятьдесят пять пятьдесят шесть пятьдесят семь пятьдесят восемь пятьдесят девять шестьдесят шестьдесят один шестьдесят два шестьдесят три шестьдесят четыре шестьдесят пять шестьдесят шесть шестьдесят семь шестьдесят восемь шестьдесят девять шестьдесят семьдесят семьдесят один семьдесят два семьдесят три семьдесят четыре семьдесят пять семьдесят шесть семьдесят семь семьдесят восемь семьдесят девять восемьдесят восемьдесят один восемьдесят два восемьдесят три восемьдесят четыре восемьдесят пять восемьдесят шесть восемьдесят семь восемьдесят восемь восемьдесят девять девяносто девяноста один девяносто два девяносто три девяносто четыре девяносто пять девяносто шесть девяносто семь девяносто восемь девяносто девять сто сто один сто два сто три сто четыре сто пять сто шесть сто семь сто восемь сто девять сто десять сто одинадцать сто двенадцать сто тринадцать сто четырнадцать сто пятнадать сто шестнадцать сто семнадцать сто восемнадцать сто девятнадцать сто двадцать сто двадцать один сто двадцать два сто двадцать три сто двадцать четыре сто двадцать пять сто двадцать шесть сто двадцать семь сто двадцать восемь сто двадцать девять сто тридцать сто тридцать один сто тридцать два сто тридцать три сто тридцать четыре сто тридцать пять сто тридцать шесть сто тридцать семь сто тридцать восемь сто тридцать девять сто сорок сто сорок один сто сорок два сто сорок три сто сорок четыре сорок пять сорок шесть сорок семь сорок восемь сорок девять сто пятьдесят сто пятьдесят один сто пятьдесят два сто пятьдесят три сто пятьдесят четыре сто пятьдесят пять сто пятьдесят шесть сто пятьдесят семь сто пятьдесят восемь сто пятьдесят девять сто шестьдесят сто шестьдесят один сто шестьдесят два сто шестьдесят три сто шестьдесят четыре сто шестьдесят пять сто шестьдесят шесть сто шестьдесят семь сто шестьдесят восемь сто шестьдесят девять сто семьдесят сто семьдесят один сто семьдесят два сто семьдесят три сто семьдесят четыре сто семьдесят пять сто семьдесят шесть сто семьдесят семь сто семьдесят восемь сто семьдесят девять сто восемьдесят сто восемьдесят один сто восемьдесят два сто восемьдесят три сто восемьдесят четыре сто восемьдесят пять сто восемьдесят шесть сто восемьдесят семь сто восемьдесят восемь сто восемьдесят девять сто девяносто сто девяносто один сто девяносто два сто девяносто три сто девяносто четыре сто девяносто пять сто девяносто шесть сто девяносто семь сто девяносто восемь сто девяносто девять двести двести один двести два двести три двести четыре двести пять двести шесть двести семь двести восемь двести девять двести десять двести одинадцать двести двенадцать двести тринадцать двести четырнадцать двести пятнадать двести шестнадцать двести семнадцать двести восемнадцать двести девятнадцать двести двадцать двести двадцать один двести двадцать два двести двадцать три двести двадцать четыре двести двадцать пять двести двадцать шесть двести двадцать семь двести двадцать восемь двести двадцать девять двести тридцать двести тридцать один двести тридцать два двести тридцать три двести тридцать четыре двести тридцать пять двести тридцать шесть двести тридцать семь двести тридцать восемь двести тридцать девять двести сорок двести сорок один двести сорок два двести сорок три двести сорок четыре двести сорок пять двести сорок шесть двести сорок семь двести сорок восемь двести сорок девять двести пятьдесят двести пятьдесят один двести пятьдесят два двести пятьдесят три двести пятьдесят двести четыре двести пятьдесят пять двести пятьдесят шесть двести пятьдесят семь двести пятьдесят восемь двести пятьдесят девять двести шестьдесят шестьдесят один двести шестьдесят два двести шестьдесят три двести шестьдесят четыре двести шестьдесят пять двести шестьдесят шесть двести шестьдесят семь двести шестьдесят восемь двести шестьдесят девять двести семьдесят двести семьдесят один двести семьдесят два двести семьдесят три двести семьдесят четыре двести семьдесят пять двести семьдесят шесть двести семьдесят семь двести семьдесят восемь двести семьдесят девять двести восемьдесят двести восемьдесят один двести восемьдесят два двести восемьдесят три двести восемьдесят четыре двести восемьдесят пять двести восемьдесят шесть двести восемьдесят семь двести восемьдесят восемь двести восемьдесят девять двести девяносто двести девяноста один двести девяносто два двести девяносто три двести девяносто четыре двести девяносто пять двести девяносто шесть двести девяносто семь двести девяносто восемь двести девяносто девять триста триста один триста два триста три триста четыре триста пять триста шесть триста семь триста восемь триста девять триста десять триста одинадцать триста двенадцать триста тринадцать триста четырнадцать триста пятнадцать триста шестнадцать триста семнадцать триста восемнадцать триста девятнадцать триста двадцать триста двадцать один триста двадцать два триста двадцать три триста двадцать четыре триста двадцать пять триста двадцать шесть триста двадцать семь триста двадцать восемь триста двадцать девять триста тридцать триста тридцать один триста тридцать два триста тридцать три триста тридцать четыре триста тридцать пять триста тридцать шесть триста тридцать семь триста тридцать восемь триста тридцать девять триста сорок триста сорок один триста сорок два триста сорок три триста сорок четыре триста сорок пять триста сорок шесть триста сорок семь триста сорок восемь триста сорок девять триста пятьдесят триста пятьдесят один триста пятьдесят два триста пятьдесят три триста пятьдесят четыре триста пятьдесят пять триста пятьдесят шесть триста пятьдесят семь триста пятьдесят восемь триста пятьдесят девять триста шестьдесят триста шестьдесят один триста шестьдесят два триста шестьдесят три триста шестьдесят четыре триста шестьдесят пять триста шестьдесят шесть триста шестьдесят семь триста шестьдесят восемь триста семьдесят триста семьдесят один триста семьдесят два триста семьдесят три триста семьдесят четыре триста семьдесят пять триста семьдесят шесть триста семь триста семьдесят восемь триста семьдесят девять триста восемьдесят триста восемьдесят один триста восемьдесят два триста восемьдесят три триста восемьдесят четыре триста восемьдесят пять триста восемьдесят шесть триста восемьдесят семь триста восемьдесят восемь триста восемьдесят девять триста девяносто триста девяносто один триста девяносто два триста девяносто три триста девяносто четыре триста девяносто пять триста девяносто шесть триста девяносто семь триста девяносто восемь триста девяносто девять четыреста четыреста один четыреста два четыреста три четыреста четыре четыреста пять четыреста шесть четыреста семь четыреста восемь четыреста девять четыреста десять четыреста одинадцать четыреста двенадцать четыреста тринадцать четыреста четырнадцать четыреста пятнадать четыреста шестнадцать четыреста семнадцать четыреста восемнадцать четыреста девятнадцать четыреста двадцать четыреста двадцать один четыреста двадцать два четыреста двадцать три четыреста двадцать четыре четыреста двадцать пять четыреста двадцать шесть четыреста двадцать семь четыреста двадцать восемь четыреста двадцать девять четыреста тридцать четыреста тридцать один четыреста тридцать два четыреста тридцать три четыреста тридцать четыре четыреста тридцать пять четыреста тридцать шесть четыреста тридцать семь четыреста тридцать восемь четыреста тридцать девять четыреста сорок четыреста сорок один четыреста сорок два четыреста сорок три четыреста сорок четыре четыреста сорок пять четыреста сорок шесть четыреста сорок семь четыреста сорок восемь четыреста сорок девять четыреста пятьдесят четыреста пятьдесят один четыреста пятьдесят два четыреста пятьдесят три четыреста пятьдесят четыре четыреста пятьдесят пять четыреста пятьдесят шесть четыреста пятьдесят семь четыреста пятьдесят восемь четыреста пятьдесят девять четыреста шестьдесят четыреста шестьдесят один четыреста шестьдесят два четыреста шестьдесят три четыреста шестьдесят четыре четыреста шестьдесят пять четыреста шестьдесят шесть четыреста шестьдесят семь четыреста шестьдесят восемь четыреста шестьдесят девять четыреста семьдесят четыреста семьдесят один четыреста семьдесят два четыреста семьдесят три четыреста семьдесят четыре четыреста семьдесят пять четыреста семьдесят шесть четыреста семьдесят семь четыреста семьдесят восемь четыреста семьдесят девять четыреста восемьдесят четыреста восемьдесят один четыреста восемьдесят два четыреста восемьдесят три восемьдесят четыре четыреста восемьдесят пять четыреста восемьдесят шесть четыреста восемьдесят семь четыреста восемьдесят восемь четыреста восемьдесят девять четыреста девяносто четыреста девяноста один четыреста девяносто два четыреста девяносто три четыреста девяносто четыре четыреста девяносто пять четыреста девяносто шесть четыреста девяносто семь четыреста девяносто восемь четыреста девяносто девять пятьсот
Алек сей к психиатру! ведь человек который под каждым комментарием вроде Первый! второй, третий, пишет: больной на всю голову! и вам бы и правда стать 1м в очереди к специалисту.Не затягивайте с этим! а то придет день когда вас закроют в психушке!
вообще это моя любимая передача)👍❤
+
Моя тоже😘😘😘😘😘😍😍😍😍жалко что её закрыли😥😥😥😥😥😥😥😥😥😥😥😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😫😫😫😫😫😿
@@lynxlittleuwu851 ага 😭
Скажем так, я никогда не предполагала, что буду смотреть галилео для школы. А сейчас понимаю, что в прямом смысле знаю все сюжеты программы наизусть
Очень классный сюжет! Очень интересный! К слову, сама рубрика "история изобретений" очень интересная!
Пойду копать на Франклина информацию и фильмы, много фильмов о нем:)
"Верните молнию Зевсу!" ))
ВЕРНИТЕ!!!
Так большинство христиане , Иисус недоволен ....
И я понимаю , это 18 век , а не 15 , но всё равно .....
Молниеотвод - устройство, устанавливаемое на зданиях и сооружениях и служащее для защиты от удара молнии. В быту также употребляется некорректное, но более благозвучное «громоотвод»(W)
0:13 Вот это называется "прогорел капитал"
Настоящие доллары горят не красным пламенем
Максим Васильев Баксы вообще плохо горят, и сделаны они не из бумаги, а из хлопкового материала.
Максим Васильев синим)
Час пик
Транжира
Как делают пастилу (пластинную пастилу)?
Железную палку и на крышу? Тут что-то не так.
Громоотвод придумал Ломоносов. Просто Франклин подсуетился и запатентовал громоотвод.
Ну тут уж как говорится кто успел тот и съел если бы Ломоносов был действительно такой умный он бы тоже подсуетился а он этого не сделал.)
А между прочим именно сэр Бенджамин Франклин ввёл в электродинамику знаки + и -
Бенджамин придумал громоотвод, следовательно он гореть не должен. Вроде логично.
Громоотвод вещь крутая
Хорошая программа
1:27 . Первые конденсаторы
А разве не молниеотвод??? Гром это же всего лишь ударная звуковая волна при разряде
Булат Тёмный этож в народе его так зовут.
Булат Тёмный НЕ ТОЛЬКО УДАРНАЯ НО И РЕАЛЬНО ВЗРЫВНАЯ ЗА 5 М ОТ МОЛНИИ ВСЁ УНИЧТОЖАЕТСЯ ПРАКТИЧЕСКИ ДАЖЕ ДЕРЕВЬЯ ЗАКИПАЮТ И ВЗРЫВАЮТСЯ!
+Марк Архипов да ладно, это ж высокаятемпература
Булат Тёмный раньше люди не знали,что страшнее:гром или молния
пожалуй с парашютом прыгать не буду
Пушной: *поджыгает купюру*
Так же Пушной: Безобразие. . .
а как громоотвод работает, так и не рассказали!
Если тебе интересно, то могу рассказать
Я люблю мультики "галилео"
Принятие Декларации независимости[править | править вики-текст]
5 сентября 1774 года в Филадельфии был созван I Континентальный конгресс, который выработал свод законов, которые защищали интересы колоний, и объявлял бойкот английским товарам вплоть до полной отмены дискриминационных актов. Но так как английский парламент и король Георг III отвергли требования конгресса, вооружённый конфликт между обеими сторонами стал неизбежным. Можно сказать, что созыв I Континентального конгресса и принятые на нём решения стали по существу первыми проявлениями совместной, организованной деятельности американских колоний. Именно тогда были заложены основы для их дальнейшего объединения, закреплённые на II Конгрессе принятием решения об организации совместных военных действий. Уже в ходе войны окончательно созрело стремление вести борьбу вплоть до полного отделения от метрополии и получения колониями статуса независимых государств. 15 мая 1776 года по предложению Джона Адамса конгресс официально санкционировал образование независимых от Англии штатов. Конституции штатов расширяли демократические права населения. Почти повсеместно были приняты «билли о правах», которые провозглашали свободу слова, совести, собраний, неприкосновенности личности и т. д. Следует добавить, что принятие новых конституций во всех штатах знаменовало собой важный шаг революционного значения. Эти конституции уничтожали привилегии земельной аристократии, запрещали взыскивать фиксированную ренту и ликвидировали другие пережитки феодализма. Политическая власть перешла в руки национальной буржуазии и плантаторов.
Колонии объявили себя республиками-штатами, а 1 июля 1776 года законодательным собранием Вирджинии была принята так называемая Вирджинская декларация прав, которая явилась первой декларацией в истории американского народа. Эта декларация охватывала весь круг идей, обосновывавших отделение от Англии и образование демократической республики. Она говорила о защите «жизни, свободы и собственности».
Самым важным в работе Второго Континентального конгресса является принятие 4 июля 1776 года Декларации независимости Соединённых штатов Америки. Проект Декларации поручили подготовить комиссии из пяти членов конгресса в составе Томаса Джефферсона, Джона Адамса, Бенджамина Франклина, Роджера Шермана и Роберта Ливингстона. Однако полномочия по созданию проекта Декларации были переданы в руки Томаса Джефферсона, который 17 дней (с 11 по 28 июня) работал над её текстом, не прибегая к помощи научных трактатов, памфлетов и коллег по комитету.
Сразу видно,Википедию скопировал и вставил)
да
здесь всё есть и кто придумал
И ощетинилась земля шипами
Какого черта это называется "громоотвод" если эта приспособа отводит молнию??
Раз два три четыре пять вышли деньги погулть
Ааааааааааааааааааааа я александор пушной
+взломщик игр докажи
Вдруг огончик выбегает ну и деньги он сжигает
нормик сюжет)
0:51
👍
Не знаю как горят доллары , российские горят медленно и плохо)))
Бенжевен Франклин тоже был президентом США после Джорджа Вашингтона!
декларация о независимости сша было придумано Томосом Джеферсоным 1776году
они просто предпологали
шаристый мужичёк был
Попал чувак на 100 баксов...
Надеюсь это была поддельная купюра.
Так и есть они бы не стали поджигать настоящую купюру
Сжечь 7500 рублей , тогда ещё 3000 рублей , не один бы псих не пошёл на это ...
да
Зачем жечь деньгу? Что за странная пропаганда?!
Konstantin Skritnyi Она фальшивая. ( подделка )
деньгу , лол ... слово "деньги" это собирательное существительное, един. числа не имеет, а так купюра фальшивая, подленные не горят то...пропаганда...
Konstantin Skritnyi она не настоящая! она из бумаги типа лощёных журналов а настоящие фиг спалишь!
+Марк Архипов настоящие тоже можно сжечь легко токо надо зажигалку но лучше коктейль молотова ну вы поняли
Почему я от Галилео узнаю больше чем на уроках истории?
/животный мир интересен еще вот почемy, смотрите ролик, мне вот этот канал нравится ua-cam.com/video/ZLtWlLQO9mo/v-deo.html
Это молниеотвод,а не громоотвод!!!!
А Мейбл из «Гравити Фолз» выяснила что Франклин был женщиной
Бенджамина Франклина он массон
_я передумал_
*эмм*
_лол_
_ а
А я ведь всегда знал, что тамплиеры умнее и правильнее ассассинов! Вот что, там Эцио изобрел? Ахиллес? Коннор? Эдвард? А вот Б.Ф. изобрел КУЧУ всего, и для патриотов, хотя был тамплиером. (По событиям игры AC3)
тут есть майнкрафтеры?
1
Алек сей А чн ты бомбишь?)
Да вы заебали уже писать дибилы ладно написал
Один два три четыре пять шесть семь восемь девять десять
одинадцать двенадцать тринадцать четырнадцать пятнадать шестнадцать семнадцать
восемнадцать девятнадцать двадцать двадцать один двадцать два двадцать три
двадцать четыре двадцать пять двадцать шесть двадцать семь двадцать восемь
двадцать девять тридцать тридцать один тридцать два тридцать три тридцать четыре
тридцать пять тридцать шесть тридцать
семь тридцать восемь тридцать девять сорок сорок один сорок два сорок три сорок
четыре сорок пять сорок шесть сорок семь сорок восемь сорок девять пятьдесят
пятьдесят один пятьдесят два пятьдесят три пятьдесят четыре пятьдесят пять
пятьдесят шесть пятьдесят семь пятьдесят восемь пятьдесят девять шестьдесят
шестьдесят один шестьдесят два шестьдесят три шестьдесят четыре шестьдесят пять
шестьдесят шесть шестьдесят семь шестьдесят восемь шестьдесят девять шестьдесят
семьдесят семьдесят один семьдесят два семьдесят три семьдесят четыре семьдесят
пять семьдесят шесть семьдесят семь семьдесят восемь семьдесят девять
восемьдесят восемьдесят один восемьдесят два восемьдесят три восемьдесят четыре
восемьдесят пять восемьдесят шесть восемьдесят семь восемьдесят восемь
восемьдесят девять девяносто девяноста один девяносто два девяносто три
девяносто четыре девяносто пять девяносто шесть девяносто семь девяносто восемь
девяносто девять сто сто один сто два сто три сто четыре сто пять сто шесть сто
семь сто восемь сто девять сто десять сто одинадцать сто двенадцать сто
тринадцать сто четырнадцать сто пятнадать сто шестнадцать сто семнадцать сто
восемнадцать сто девятнадцать сто двадцать сто двадцать один сто двадцать два
сто двадцать три сто двадцать четыре сто двадцать пять сто двадцать шесть сто
двадцать семь сто двадцать восемь сто двадцать девять сто тридцать сто тридцать
один сто тридцать два сто тридцать три сто тридцать четыре сто тридцать пять
сто тридцать шесть сто тридцать семь сто тридцать восемь сто тридцать девять
сто сорок сто сорок один сто сорок два сто сорок три сто сорок четыре сорок
пять сорок шесть сорок семь сорок восемь сорок девять сто пятьдесят сто
пятьдесят один сто пятьдесят два сто пятьдесят три сто пятьдесят четыре сто
пятьдесят пять сто пятьдесят шесть сто пятьдесят семь сто пятьдесят восемь сто
пятьдесят девять сто шестьдесят сто шестьдесят один сто шестьдесят два сто
шестьдесят три сто шестьдесят четыре сто шестьдесят пять сто шестьдесят шесть
сто шестьдесят семь сто шестьдесят восемь сто шестьдесят девять сто семьдесят
сто семьдесят один сто семьдесят два сто семьдесят три сто семьдесят четыре сто
семьдесят пять сто семьдесят шесть сто семьдесят семь сто семьдесят восемь сто
семьдесят девять сто восемьдесят сто восемьдесят один сто восемьдесят два сто
восемьдесят три сто восемьдесят четыре сто восемьдесят пять сто восемьдесят
шесть сто восемьдесят семь сто восемьдесят восемь сто восемьдесят девять сто
девяносто сто девяносто один сто девяносто два сто девяносто три сто девяносто
четыре сто девяносто пять сто девяносто шесть сто девяносто семь сто девяносто
восемь сто девяносто девять двести двести один двести два двести три двести
четыре двести пять двести шесть двести семь двести восемь двести девять двести
десять двести одинадцать двести двенадцать двести тринадцать двести
четырнадцать двести пятнадать двести шестнадцать двести семнадцать двести
восемнадцать двести девятнадцать двести двадцать двести двадцать один двести
двадцать два двести двадцать три двести двадцать четыре двести двадцать пять
двести двадцать шесть двести двадцать семь двести двадцать восемь двести
двадцать девять двести тридцать двести тридцать один двести тридцать два двести
тридцать три двести тридцать четыре двести тридцать пять двести тридцать шесть двести тридцать семь двести тридцать
восемь двести тридцать девять двести сорок двести сорок один двести сорок два
двести сорок три двести сорок четыре двести сорок пять двести сорок шесть
двести сорок семь двести сорок восемь двести сорок девять двести пятьдесят
двести пятьдесят один двести пятьдесят два двести пятьдесят три двести
пятьдесят двести четыре двести пятьдесят пять двести пятьдесят шесть двести
пятьдесят семь двести пятьдесят восемь двести пятьдесят девять двести
шестьдесят шестьдесят один двести шестьдесят два двести шестьдесят три двести
шестьдесят четыре двести шестьдесят пять двести шестьдесят шесть двести
шестьдесят семь двести шестьдесят восемь двести шестьдесят девять двести семьдесят
двести семьдесят один двести семьдесят два двести семьдесят три двести
семьдесят четыре двести семьдесят пять двести семьдесят шесть двести семьдесят
семь двести семьдесят восемь двести семьдесят девять двести восемьдесят двести восемьдесят
один двести восемьдесят два двести восемьдесят три двести восемьдесят четыре
двести восемьдесят пять двести восемьдесят шесть двести восемьдесят семь двести
восемьдесят восемь двести восемьдесят девять двести девяносто двести девяноста
один двести девяносто два двести девяносто три двести девяносто четыре двести
девяносто пять двести девяносто шесть двести девяносто семь двести девяносто
восемь двести девяносто девять триста триста один триста два триста три триста
четыре триста пять триста шесть триста семь триста восемь триста девять триста
десять триста одинадцать триста двенадцать триста тринадцать триста четырнадцать
триста пятнадцать триста шестнадцать триста семнадцать триста восемнадцать
триста девятнадцать триста двадцать триста двадцать один триста двадцать два
триста двадцать три триста двадцать четыре триста двадцать пять триста двадцать
шесть триста двадцать семь триста двадцать восемь триста двадцать девять триста
тридцать триста тридцать один триста тридцать два триста тридцать три триста
тридцать четыре триста тридцать пять триста тридцать шесть триста тридцать семь
триста тридцать восемь триста тридцать девять триста сорок триста сорок один
триста сорок два триста сорок три триста сорок четыре триста сорок пять триста
сорок шесть триста сорок семь триста сорок восемь триста сорок девять триста
пятьдесят триста пятьдесят один триста пятьдесят два триста пятьдесят три
триста пятьдесят четыре триста пятьдесят пять триста пятьдесят шесть триста
пятьдесят семь триста пятьдесят восемь триста пятьдесят девять триста
шестьдесят триста шестьдесят один триста шестьдесят два триста шестьдесят три
триста шестьдесят четыре триста шестьдесят пять триста шестьдесят шесть триста
шестьдесят семь триста шестьдесят восемь триста семьдесят триста семьдесят один
триста семьдесят два триста семьдесят три триста семьдесят четыре триста
семьдесят пять триста семьдесят шесть триста семь триста семьдесят восемь
триста семьдесят девять триста восемьдесят триста восемьдесят один триста
восемьдесят два триста восемьдесят три триста восемьдесят четыре триста
восемьдесят пять триста восемьдесят шесть триста восемьдесят семь триста
восемьдесят восемь триста восемьдесят девять триста девяносто триста девяносто
один триста девяносто два триста девяносто три триста девяносто четыре триста
девяносто пять триста девяносто шесть триста девяносто семь триста девяносто
восемь триста девяносто девять четыреста четыреста один четыреста два четыреста
три четыреста четыре четыреста пять четыреста шесть четыреста семь четыреста
восемь четыреста девять четыреста десять четыреста одинадцать четыреста
двенадцать четыреста тринадцать четыреста четырнадцать четыреста пятнадать
четыреста шестнадцать четыреста семнадцать четыреста восемнадцать четыреста
девятнадцать четыреста двадцать четыреста двадцать один четыреста двадцать два
четыреста двадцать три четыреста двадцать четыре четыреста двадцать пять
четыреста двадцать шесть четыреста двадцать семь четыреста двадцать восемь
четыреста двадцать девять четыреста тридцать четыреста тридцать один четыреста
тридцать два четыреста тридцать три четыреста тридцать четыре четыреста
тридцать пять четыреста тридцать шесть
четыреста тридцать семь четыреста тридцать восемь четыреста тридцать девять
четыреста сорок четыреста сорок один четыреста сорок два четыреста сорок три
четыреста сорок четыре четыреста сорок пять четыреста сорок шесть четыреста сорок
семь четыреста сорок восемь четыреста сорок девять четыреста пятьдесят
четыреста пятьдесят один четыреста пятьдесят два четыреста пятьдесят три
четыреста пятьдесят четыре четыреста пятьдесят пять четыреста пятьдесят шесть
четыреста пятьдесят семь четыреста пятьдесят восемь четыреста пятьдесят девять
четыреста шестьдесят четыреста шестьдесят один четыреста шестьдесят два
четыреста шестьдесят три четыреста шестьдесят четыре четыреста шестьдесят пять
четыреста шестьдесят шесть четыреста шестьдесят семь четыреста шестьдесят
восемь четыреста шестьдесят девять четыреста семьдесят четыреста семьдесят один
четыреста семьдесят два четыреста семьдесят три четыреста семьдесят четыре
четыреста семьдесят пять четыреста семьдесят шесть четыреста семьдесят семь
четыреста семьдесят восемь четыреста семьдесят девять четыреста восемьдесят
четыреста восемьдесят один четыреста восемьдесят два четыреста восемьдесят три
восемьдесят четыре четыреста восемьдесят пять четыреста восемьдесят шесть
четыреста восемьдесят семь четыреста восемьдесят восемь четыреста восемьдесят
девять четыреста девяносто четыреста девяноста один четыреста девяносто два
четыреста девяносто три четыреста девяносто четыре четыреста девяносто пять
четыреста девяносто шесть четыреста девяносто семь четыреста девяносто восемь
четыреста девяносто девять пятьсот
Ivan Ivanov да ну нафиг.
+Ivan Ivanov круто
я 11
Алек сей к психиатру! ведь человек который под каждым комментарием вроде Первый! второй, третий, пишет: больной на всю голову! и вам бы и правда стать 1м в очереди к специалисту.Не затягивайте с этим! а то придет день когда вас закроют в психушке!
Алек сей Я смотрю у вас припадок начался, вы начинаете повторять за людьми их предложения. в игнор психа!
21 просмотр 5 лайк
+Алек сей ты думаешь это поможет ? они были тупые и такми останутся
сожгите пожалуйста все доллары во всём мире
@Sov. Union, рад, что вы нашли друг друга. Совет да любовь вам.
Слава Україні!
Бенджамин Франклин он массон