en.wikipedia.org/wiki/Shuidiao_Getou 许渊冲先生译作 How long will the full moon appear? Wine cup in hand, I ask the sky. I do not know what time of the year ’Twould be tonight in the palace on high. Riding the wind, there I would fly, Yet I’m afraid the crystalline palace would be Too high and cold for me. I rise and dance, with my shadow I play. On high as on earth, would it be as gay? The moon goes round the mansions red Through gauze-draped window soft to shed Her light upon the sleepless bed. Why then when people part, is the oft full and bright? Men have sorrow and joy; they part or meet again; The moon is bright or dim and she may wax or wane. There has been nothing perfect since the olden days. So let us wish that man Will live long as he can! Though miles apart, we’ll share the beauty she displays. 林语堂先生译作: How rare the moon, so round and clear! With cup in hand, I ask of the blue sky, "I do not know in the celestial sphere What name this festive night goes by?" I want to fly home, riding the air, But fear the ethereal cold up there, The jade and crystal mansions are so high! Dancing to my shadow, I feel no longer the mortal tie. She rounds the vermilion tower, Stoops to silk-pad doors, Shines on those who sleepless lie. Why does she, bearing us no grudge, Shine upon our parting, reunion deny? But rare is perfect happiness-- The moon does wax, the moon does wane, And so men meet and say goodbye. I only pray our life be long, And our souls together heavenward fly!
詩美,聲美,身材真的好,謝謝
明天 2020/10/01 就是中秋節, 現讀到, 聽到, 學到, 蘇軾的中秋月夜感詞, 真是恰到好處. 感恩! 也順祝, 大陸國運昌隆, 登月順利圓滿.
毛共為黨並非國,屢賣祖宗史難找,黃俄賊夥說昌隆,不知又要死多少?
感恩❤講的好精彩
主持人好温柔呀!带着淡淡的忧伤和诗词画意的美好。
18. [ 家抵百万 ], 康有为, 何旃理
春城河在
家破生草
花心泪溅
鸟恨别京
精终抱国
一年朝夕
嗡嗡苍蝇
气吞百万
19. [ 诗抵百万 ], 康有为
国破山河恨
城在草木惊
春花别时泪
深撼溅鸟心
蘇東坡44集全看完了!👍
陸毅 主演
很好聽音樂,讚😍💕💐👍👍👍
非常好聽😄💕🎶🎵👍👍👍
非常好聽音樂🥰💕💐🎧🎧🎧🎵🎶
水調歌頭是宋代蘇大學士東坡先生思念其弟蘇轍所作的詞,其這首詞是蘇東坡最有名的詞。已故歌手鄧麗君小姐所出的宋詞專輯,這首詞亦收入其中。
神宗讀到… ”我欲乘風歸去 唯恐瓊樓玉宇 高處不勝寒 ”,歎曰 :蘇軾終是愛君。
此時蘇東坡正貶於海南。
@@someday_will_be 您將 “時間點” 搞錯了!~“宋神宗” 可沒將 “蘇軾” 貶至海南!~是“宋哲宗” 那呆子!
听着这首诗词 难免令我伤感~但又使我陶醉..! ^^
Thank you for very useful class on classical Chinese. From a Singaporean Chinese who's lost my Chinese roots.
但願人長久,千里共嬋娟不世名句
講得太好了.希望再能听到更多更好的更西.感謝.
西方有古典音乐,中国有古典诗词。交相辉映在人类艺术的巅峰。
三十餘年生死兩茫茫。不思量,自難忘。
千里孤墳,無處話淒涼。
「十年」生死兩茫茫
@@林進成-x2n
多謝指正!
是的,原文是「十年」生死兩茫茫。但是我套用此名作,用「三十餘年」有其特殊涵義!
發帖已經話欺良,
何來無處作此說?
為文撰詞拾牙慧,
千古佳句被你糟!
最喜欢的文人
明月幾時有?把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年?
我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。 起舞弄清影,何似在人間?
轉朱閣,低綺戶,照無眠。
不應有恨,何事長向別時圓?
人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但願人長久,千里共嬋娟。
神宗熙寧九年(一○七六)中秋節在密州所作。上片從「問月」,運用想像,描述自己出世與入世、仕與隱、進與退之間的徘徊與矛盾,肯定了「人間」的意義與價值。下片從「望月」開始,月亮轉過紅色的樓閣,低斜射入雕花的門窗,照著為離愁而苦而不眠的人兒。月圓而人未圓固然無奈,隨即筆鋒一轉,以自然和人事的變化規律,說明聚少離多乃世情之常。結尾以「但願人長久,千里共嬋娟」的美好祝福,化解不能聚首的遺憾。此詞結合了自然與人事、神話傳說與現實處境、個人際遇與人間離別種種對比,意境空靈,為東坡詞的代表作之一。(卓清芬/執筆)
蘇軾,好詩 👍👍👍
楊無非 少個詩鬼李賀!
謝謝您,晚安 😴😴😪楊無非 盧雞濕伐惹耶
ruimou Gao 高計程車
「水調歌頭」是詞。
文章几时有?煮茶问先贤。不知诗经风雅,所著何久远!雨夜细读楚辞,忘却天问艰涩,滚滚江水前。徘徊招魂吟,竟似在眼前。
汉赋起,唐诗兴,宋词恋。千年曲折,尽将文人江山牵。匆匆元曲明书,纷纷清戏白话,如今简字篇。上下百万书,前后五千年!
繁體中文之美
這就是我的實力
那个世記无失败只有無药何救。
大气幽雅,一气呵成。赞一个!
Honglian Qiang q
Honglian Qiang ,
真正的韻味,要用粵語讀才行呀。古語是和粵語最接近的。如果不是粵語,那麼明月"幾時"有,就應讀做"明月什麼時候有"。又如"莫使金樽空對月?" 樽,普通話應作"瓶子"
「優」雅
@@Ethan89638
「莫使金樽空對月」不是疑問句。
-------------------
「樽」是酒杯。
In praise gratitude and compassion
製作精讚細訴圓融.
讚!
真是一篇好詞呢!
好好听ㄛ
蘇老二從朝庭(天上)被貶至鄉野(人間),因而體會到;
醉翁之意不在酒,只在乎山水之間。
明月几时有,即使照当空
祝各位中秋佳節愉快
標準流利的國語.
明月古今蘓大仙,,天上宮庭千里盡,-嬋娟美人擾上天-,醉醒情怨恨人間。蘓東波還鄉了愿'`,身伴嬋娟詩入世,-詩情劃意兩情傳`多少年少不古老.、,,,,仁筆
一嫦娥嬂女歸一風肅吹鳴宣月宮,青雲夕空星伴月,七夕佳人情郎夢、情河思長下月宮、郎君堪折嬂女歸、不恨水長恨愁長·,嫦娥嬂女返仙宮..滿天星斗慈母心..一一鄧雄仁筆。
嫦娥;雲母屏風燭影深,長河漸落曉星沉,嫦娥應悔偷靈藥,碧海青天夜夜心,““李商隱.唐詩三百首絕句、
鄧雄仁
蘇東「坡」、
詩情「畫」意、
「織」女
赞
不知天上宫阙,此夕是何年?
喜欢
👍🏻👍🏻👍🏻
请多多制作 古诗词 谢谢
没人能替代才子
“转朱阁 低绮户 照无眠”:这几句解释的不好。应该说:月亮转过了朱阁,低低下垂到了绮户(的高度),照到了里面一夜无眠的人
出自情, 入于境的歌(唐朝的时候,是可以用唱表达的) 好感人. 特喜东坡的这首词。
"人有悲歡離合 月有陰晴圓缺 此事古難全 但願人長久 千里共嬋娟"---不應有恨 何事長向別時圓?
"神造萬物、各按其時成為美好.又將永生(永恒)安置在世人心裏.〔永生原文作永遠〕然而 神從始至終的作為、人不能參透。"------圣经, 传道书/
“明月幾時有 把酒問青天 不知天上宮闕 今夕是何年”--东坡先生把酒問时年,(永恒阿,祢何其的远,又何其的近?)而你可以拥有永恒,在耶穌那裡有這永恆,你有了祂(耶穌)嗎?
---------------------------------
基督復活是信仰的根基
弟兄們!我願意你們認清, 我們先前給你們傳報的福音,這福音你們已接受了, 且在其站穩了,
假使你們照我給你們所傳報的話持守了福音,就必因這福音得救,否則,你們就白白地信了。
我當日把我所領受而又傳給你們的, 其中首要的是:基督照經上記載的,為我們的罪死了,
被埋葬了, 且照經上記載的,第三天復活了,
並且顯現給刻法,以後顯現給那十二位;
此後,又一同顯現給五百多弟兄,其中多半到現在還活著,有些已經死了。
隨後,顯現給雅各伯,以後,顯現給眾宗徒;
最後,也顯現了給我這個像流產兒的人。
我原是宗徒中最小的一個,不配稱為宗徒,因為我迫害過天主的教會。
然而,因天主的恩寵,我成為今日的我;天主賜給我的恩寵沒有落空,我比他們眾人更勞碌;其實不是我,而是天主的恩寵偕同我。
總之,不拘是我,或是他們,我都這樣傳了,你們也都這樣信了。
🙏
👍👍👏👏👏👏
😘😘👍🏻👍🏻
人家只係想念細佬,唔好乱解了。
❓
神仙宮「闕」
👍👍👍👏👏👏👏
詞的單位量詞應是「闋」。
「首」也沒錯,「闋」是更專業的
用法。
也可以是【片】
一片詞
👍👍👍👍👍
雲海
海無
提筆寫來君作詩
墨台香硯斷然詞
撩我消受境中處
萬字紙張錯音符。鄧雄仁筆
ㄅㄊㄇㄈㄉㄊㄎㄌㄐㄎㄏㄐㄑㄒㄓ
被騙媽258369+
被騙媽2580369
ㄅㄆㄇㄈㄉㄊㄋㄌㄍㄎㄏㄐㄑㄒㄓㄔ
ㄅㄆㄇㄈㄉㄊㄋㄏㄍㄎㄏㄇ
ㄅㄆㄇㄈㄉㄊㄋㄌㄍㄎㄏㄐㄑㄒˊ
餓肚子裡ˋㄓㄔㄕㄖㄗㄘㄙㄧㄨㄩㄦㄚㄛㄜㄝㄞ被騙麻煩到哪裡
君此作用「仄起,首句押韻」式:
仄仄平平仄仄平
平平仄仄仄平平
平平仄仄平平仄
仄仄平平仄仄平
則:
1.「我」「音」違反二四六分明;
2.「張」孤平;
3.「詩」「詞」屬4「支」韻,
「符」屬7「虞」韻。
What is she talking? Could Sir. David Lee teach?
在念提示词吗,语速超慢的,建议选择1.25速度
Like:D
3:55
千
eng subs pls! ;'(
en.wikipedia.org/wiki/Shuidiao_Getou
许渊冲先生译作
How long will the full moon appear?
Wine cup in hand, I ask the sky.
I do not know what time of the year
’Twould be tonight in the palace on high.
Riding the wind, there I would fly,
Yet I’m afraid the crystalline palace would be
Too high and cold for me.
I rise and dance, with my shadow I play.
On high as on earth, would it be as gay?
The moon goes round the mansions red
Through gauze-draped window soft to shed
Her light upon the sleepless bed.
Why then when people part, is the oft full and bright?
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
There has been nothing perfect since the olden days.
So let us wish that man
Will live long as he can!
Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.
林语堂先生译作:
How rare the moon, so round and clear!
With cup in hand, I ask of the blue sky,
"I do not know in the celestial sphere
What name this festive night goes by?"
I want to fly home, riding the air,
But fear the ethereal cold up there,
The jade and crystal mansions are so high!
Dancing to my shadow,
I feel no longer the mortal tie.
She rounds the vermilion tower,
Stoops to silk-pad doors,
Shines on those who sleepless lie.
Why does she, bearing us no grudge,
Shine upon our parting, reunion deny?
But rare is perfect happiness--
The moon does wax, the moon does wane,
And so men meet and say goodbye.
I only pray our life be long,
And our souls together heavenward fly!
哪證據出來證明
證據就是根據唐代字典《唐韻》、宋代字典《廣韻》。
「拿」證據
@@許志聰-l8p 這兩本是韻書。
英文字幕庶蓋中文字幕
「遮」蓋
東坡師也
請尊重他人、勿胡亂傳教、使貴教污黑、有損名聲
文人
:D
如果用簡體中文看這首詩詞就失去原味了
十
一
歪果仁能懂词里的意境不?
口
不論對用詞的解釋和意境的演繹都是穿
鑿附會,粗枝大葉,似是而非。這種解讀水平連我讀中學時的老師也比不上,把中國文化最好的東西拉低了,不醜嗎?
sunny1000000000 請問大尊你是如何解讀這首詩的?
演「繹」
@@黃榮寶-s2p 「水調歌頭」是詞。
@@林進成-x2n 謝謝你提示
胡說八道
你是門外漢,普通話就是胡說 --- 胡人所說之言;也是八道,滿州人學漢語而將漢語讀音依八旗成各自腔調。正此成語之由來。你就是胡說八道。
@@許志聰-l8p 滿「洲」
無文化嘅煲東瓜清狗土話當然讀唔順漢人嘅古詩詞啦🙄想欣賞原汁原味嘅就要去聽蕭若元先生嘅解讀💪因為有幾千年歷史嘅廣東話先係真正嘅漢語💪✌️👌
讚!
喜欢
3:37
3:57