Gracias por tu nueva explicación del par mínimo que sale al final de tu vídeo. En cuanto al contraste entre "El barco fue reparado" y "*El barco fue llegado", lo esperable en este caso es comentar también que en español solo los verbos transitivos pueden admitir la construcción pasiva. El verbo "llegar" no la admite precisamente porque es intransitivo. Hasta aquí la explicación para alumnos de nivel de Bachillerato. En otro nivel más avanzado (p.ej. para alumnos de Filología), puede ser útil comentar también dos cosas: (i) a diferencia del latín, lengua en la que hay construcciones pasivas con verbos intransitivos del tipo "Ventum est ad castra" (literalmente: "Fue llegado al campamento"), en español no existe este tipo de pasivas impersonales con verbos intransitivos. Dichas construcciones pasivas del latín se suelen traducir al español por impersonales reflejas ("Se llegó al campamento"), las cuales no son construcciones pasivas. (ii) en español medieval "El barco fue llegado" podría ser una frase bien formada pero no como construcción pasiva sino como forma de perfecto de un verbo inacusativo (cf. "El Cid es llegado", en lugar de "El Cid ha llegado").
Efectivamente, faltaba una visión importante en la primera versión y me gusta hacer las cosas lo mejor posible. El análisis desde el origen latino es muy interesante, aunque de momento prefiero centrarme en nivel ESO y Bachillerato. Muchas gracias por compartirlo.
Gracias por tu nueva explicación del par mínimo que sale al final de tu vídeo. En cuanto al contraste entre "El barco fue reparado" y "*El barco fue llegado", lo esperable en este caso es comentar también que en español solo los verbos transitivos pueden admitir la construcción pasiva. El verbo "llegar" no la admite precisamente porque es intransitivo. Hasta aquí la explicación para alumnos de nivel de Bachillerato.
En otro nivel más avanzado (p.ej. para alumnos de Filología), puede ser útil comentar también dos cosas:
(i) a diferencia del latín, lengua en la que hay construcciones pasivas con verbos intransitivos del tipo "Ventum est ad castra" (literalmente: "Fue llegado al campamento"), en español no existe este tipo de pasivas impersonales con verbos intransitivos. Dichas construcciones pasivas del latín se suelen traducir al español por impersonales reflejas ("Se llegó al campamento"), las cuales no son construcciones pasivas.
(ii) en español medieval "El barco fue llegado" podría ser una frase bien formada pero no como construcción pasiva sino como forma de perfecto de un verbo inacusativo (cf. "El Cid es llegado", en lugar de "El Cid ha llegado").
Efectivamente, faltaba una visión importante en la primera versión y me gusta hacer las cosas lo mejor posible. El análisis desde el origen latino es muy interesante, aunque de momento prefiero centrarme en nivel ESO y Bachillerato. Muchas gracias por compartirlo.