Excelente versión. Un brasileño hace la .ejor traducción contable al español!! "Se precisa agua para vivir" al respecto yo pensé en "se precisa lluvia para florir" ya que ese verbo, de otra lengua romance remite a su significado espontáneamente en la escucha de un hispanohablante como yo, pero el verbo español que encontraste nos va mejor! BROTAR. Muy bueno, capo!
Olá Fernando , esta versão é do músico argentino Antônio Tarragó Ros, conheci ela no CD Um Poeta e um violão do Renato Teixeira - um dos autores da música.
....pero...y la parte de las masas y las manzanas? Por qué la excluiste de la traducción, si se puede saber? Tal vez no se comprende el sentido del verso en español? Muchas gracias!!!
Olá Fernando, se você ler os créditos da música abaixo do vídeo, verá que a versão não é minha. è uma versão do Antônio Tarragó Ros. Conheci esta versão através de uma gravação de um dos autores - O Renato Teixeira gravou esta versão no CD Um Poeta e Um Violão.
@@fernandoots7622 muchas gracias! Tem outra versão em espanhol, não sei quem é o autor, ela foi gravada pela Soledad Pastorutti. O título dela é "Tocando al Frente. acordes.lacuerda.net/puesteros/tocando_al_frente
É top de mais! Versão bacana, Parabéns... Grande músico!!!
A boa música toca a todos sem distinção igual o vento que anda por toda terra feito o sopro de DEUS!!!
Grato @jorgeantoniocruz7416, abraço!
Que frase bem construída e bem acertada.
A versão espanhola para a música de Almir Sater (Brasil) ficou muito boa.
@niltonbomfim grato, abraço!
Essa e um hino brasileiro
Excelente, muy buena música y melodía!!! Saludos desde Venezuela
!Muchas gracias! Abrazo!
Parabéns, ficou maravilhosa!
Grato, abraço!
Excelente interpretación. Suceso!
Gracias hermano!!!
Belíssima ❤❤
grato! Abraço.
Que riqueza cultural você nós proporciona com esse vídeo❤😮
Grato Moises, forte abraço!
Excelente versión. Un brasileño hace la .ejor traducción contable al español!! "Se precisa agua para vivir" al respecto yo pensé en "se precisa lluvia para florir" ya que ese verbo, de otra lengua romance remite a su significado espontáneamente en la escucha de un hispanohablante como yo, pero el verbo español que encontraste nos va mejor! BROTAR. Muy bueno, capo!
Olá Fernando , esta versão é do músico argentino Antônio Tarragó Ros, conheci ela no CD Um Poeta e um violão do Renato Teixeira - um dos autores da música.
Ficou mui bueno tchê!
@benhuralexandredossantos1996 gracias, abraço!
👏🏽👏🏽👏🏽👏🏽👏🏽
Que bela interpretação 👏🏼👏🏼🎶🙂🎶
Gracias parceiro, forte abraço!
Linda esta versão!!
Grato Rosane, abraço!
Preciosa interpretación!!👏🏼👏🏼👏🏼👏🏼👏🏼👏🏼👏🏼 que bello !!
@danielzamora3046 muchas gracias! Abrazo!
Ficou linda! 👏
Grato! Abraço.
Boa interpretação e uma voz maravilhosa
Grato @marcelolima2740, abraço!
👏👏👏👏
Grato! Abraço.
....pero...y la parte de las masas y las manzanas? Por qué la excluiste de la traducción, si se puede saber? Tal vez no se comprende el sentido del verso en español?
Muchas gracias!!!
Olá Fernando, se você ler os créditos da música abaixo do vídeo, verá que a versão não é minha. è uma versão do Antônio Tarragó Ros. Conheci esta versão através de uma gravação de um dos autores - O Renato Teixeira gravou esta versão no CD Um Poeta e Um Violão.
@@ValdirVerona muchas gracias por tu respuesta! No sabía que Tarragó Ross tenía una versión de este temazo! Buenísimo! Y otra vez, te felicito!
@@fernandoots7622 muchas gracias! Tem outra versão em espanhol, não sei quem é o autor, ela foi gravada pela Soledad Pastorutti. O título dela é "Tocando al Frente. acordes.lacuerda.net/puesteros/tocando_al_frente
Pastas en verdad, y no masas