Super video! :D Dodacu i ja malko: -Doce maca na vratanca! (The cat will eventually come back home). -Zna se ko traktor vozi, a ko otvara kapiju (It is imperative (well known) who drives the tractor, and who opens the gate. - Ko drugome jamu kopa, sam u nju upada (Whoever digs a hole for someone else, falls into it himself), btw* nemacka izreka stara :) Ima jos lepih izreka, al da ne gnjavim sad, svi smo ih culi vec mnogo puta... I "drzi se ko pijan plota" , i "jutro je pametnije od noci", itd....
"Lupa ko Maksim po diviziji" is phrase from WW1 where machine guns of Hiram Maxim's system wreaked havoc on infantry with its unprecedented rate of fire. So it is used when someone is spouting high rate of verbal bullshit. :)
Ovo sam čuo od sestre: "Zavaliti se kao govno u koprive" 😂 "Nešto je boli glava" Od moje babe, upućeno mojoj majci u svadji: "Uvatla vuk u dupe" = "Švrlja se selom/gradom" ili "Udala se za bolje od sebe" nešto na tu foru.
Aaaa, tek sam sad skapirao, "maksim" je vrsta mitraljeza. Ja sam mislio da je to po nekom Maksimu, ali fraza je u stvari: "Lupa ko maksim po diviziji". BTW, ja kazem "dziza midze"; rekoh mozda je to neka varijanta vezana za centralnu Srbiju (vidim da Google ugl. vraca "dziza bidze"), ali sam onda naleteo na Balasevicevu pesmu "Ja Vas, kanda, znam?", gde se u tekstu pojavljuje "dzidza midze" (a cini mi se da i on tako izgovara).
Listening to music the other day, came across some phrases that didn’t really make sense to me. “Ma džaba ti Roberto, džaba ti Kavali” Ma džaba: in vein Ma džaba ti Roberto: it’s no use Roberto Džaba ti kavali: it’s a waste of time Kavali: no found translation Wtf?!
This is funny. Roberto Cavalli (Roberto Kavali in Serbian) is an Italian high-end fashion designer, known for expensive clothes. So the song is really saying "džaba ti što nosiš skupe stvari od Roberta Kavalija", or "Who cares that you wear Roberto Cavalli" . This split and repeating the same verse with the first and the last name is used for emphasis and also for rhythm here. There is a lot of slang and things like this in this song (or in general in rap/trap, which is the case in any language), so it's really hard to translate, no wonder you got confused.
Both are valid Serbian, but mean different things. "moram da mislim" is "I have to think.", emphasis on the period at the end. It's "think" in a very abstract way. For example, let's say you are a philosopher and your friends invite you for a beer. You could say "Ne mogu danas, moram da mislim". :) "I can't today, I have to think" , i.e. I have to work (thinking is your work) and can't go out. "moram da razmislim" is "I have to think about it" , there is a very concrete object of thinking, which would be very obvious from the context if omitted. Obviously this is much more common, that is why you probably never heard the first sentence. Also note that if you are not actually a working philosopher, giving "moram da mislim" as an excuse will be viewed as quite rude :)
@@testtest20022test Is it like in Russian where "mislim" would be thinking in general while "razmislim" would be thinking once about something specific?
@@Baqsam I don't speak Russian, but sounds like it is the same. Although you can use "mislim" for a specific thing, but again in more general terms. If you are thinking about something in order to come up with some kind of decisions (usually soon) then you would use "razmislim".
Super video! :D Dodacu i ja malko:
-Doce maca na vratanca! (The cat will eventually come back home).
-Zna se ko traktor vozi, a ko otvara kapiju (It is imperative (well known) who drives the tractor, and who opens the gate.
- Ko drugome jamu kopa, sam u nju upada (Whoever digs a hole for someone else, falls into it himself), btw* nemacka izreka stara :)
Ima jos lepih izreka, al da ne gnjavim sad, svi smo ih culi vec mnogo puta... I "drzi se ko pijan plota" , i "jutro je pametnije od noci", itd....
Very interesting channel! Just found it. Greetings from Slovenija! 👍🏻
4:09-4-13. Gold. Fracking gold!
"Lupa ko Maksim po diviziji" is phrase from WW1 where machine guns of Hiram Maxim's system wreaked havoc on infantry with its unprecedented rate of fire.
So it is used when someone is spouting high rate of verbal bullshit. :)
Zna se ko kosi, a ko vodu nosi
Ovo sam čuo od sestre:
"Zavaliti se kao govno u koprive" 😂
"Nešto je boli glava"
Od moje babe, upućeno mojoj majci u svadji: "Uvatla vuk u dupe" = "Švrlja se selom/gradom" ili "Udala se za bolje od sebe" nešto na tu foru.
Hahah, dobre fraze!
Aaaa, tek sam sad skapirao, "maksim" je vrsta mitraljeza. Ja sam mislio da je to po nekom Maksimu, ali fraza je u stvari: "Lupa ko maksim po diviziji". BTW, ja kazem "dziza midze"; rekoh mozda je to neka varijanta vezana za centralnu Srbiju (vidim da Google ugl. vraca "dziza bidze"), ali sam onda naleteo na Balasevicevu pesmu "Ja Vas, kanda, znam?", gde se u tekstu pojavljuje "dzidza midze" (a cini mi se da i on tako izgovara).
I meni je trebalo duze da povezem :P
Listening to music the other day, came across some phrases that didn’t really make sense to me.
“Ma džaba ti Roberto, džaba ti Kavali”
Ma džaba: in vein
Ma džaba ti Roberto: it’s no use Roberto
Džaba ti kavali: it’s a waste of time
Kavali: no found translation
Wtf?!
This is funny. Roberto Cavalli (Roberto Kavali in Serbian) is an Italian high-end fashion designer, known for expensive clothes. So the song is really saying "džaba ti što nosiš skupe stvari od Roberta Kavalija", or "Who cares that you wear Roberto Cavalli" . This split and repeating the same verse with the first and the last name is used for emphasis and also for rhythm here.
There is a lot of slang and things like this in this song (or in general in rap/trap, which is the case in any language), so it's really hard to translate, no wonder you got confused.
Dear Tvoje Blu, why is it "moram da razmislim" and not simply "moram da mislim"?
Both are valid Serbian, but mean different things.
"moram da mislim" is "I have to think.", emphasis on the period at the end. It's "think" in a very abstract way. For example, let's say you are a philosopher and your friends invite you for a beer. You could say "Ne mogu danas, moram da mislim". :) "I can't today, I have to think" , i.e. I have to work (thinking is your work) and can't go out.
"moram da razmislim" is "I have to think about it" , there is a very concrete object of thinking, which would be very obvious from the context if omitted. Obviously this is much more common, that is why you probably never heard the first sentence.
Also note that if you are not actually a working philosopher, giving "moram da mislim" as an excuse will be viewed as quite rude :)
@@testtest20022test Is it like in Russian where "mislim" would be thinking in general while "razmislim" would be thinking once about something specific?
@@Baqsam I don't speak Russian, but sounds like it is the same. Although you can use "mislim" for a specific thing, but again in more general terms. If you are thinking about something in order to come up with some kind of decisions (usually soon) then you would use "razmislim".
Hi
How Are you today. I love YOU