《莫斯科郊外的晚上》廖昌永 内心和自然的美和谐地交融在一起
Вставка
- Опубліковано 15 вер 2024
- 这是一首经典的民歌,主题是歌唱莫斯科郊外大自然的宁静的美,还有年轻人真诚激动的心声、甜蜜的爱情,黎明前依依惜别之情。莫斯科郊外的晚上,又称莫斯科之夜。歌曲原唱者弗拉基米尔·特罗申,作曲为瓦西里·索洛维约夫·谢多伊,作词者为米哈伊尔·马都索夫斯基。原是为1956年莫斯科电影制片厂拍摄的纪录片《在运动大会的日子里》而作。 1957年在第6届世界青年联欢节上夺得了金奖,成为苏联经典歌曲。这首歌于1957年9月年经歌曲译配家薛范中文译配后介绍到中国,为中国大众知晓。
廖昌永,1968年10月25日出生于四川省成都市郫都区,男中音歌唱家。 1995年硕士毕业于上海音乐学院。现任上海音乐学院院长、教授。
"倍可亲音乐”为公益频道,只为音乐爱好者挖掘汇集提供优秀的音乐作品欣赏,视频版权归属原创作者。欢迎支持和关注“倍可亲音乐”频道。谢谢!
如果涉及任何版权问题请立即跟我联系, 我将尽快删除视频: georgechenincalgary@gmail.com
#莫斯科郊外的晚上 #倍可亲音乐 #廖昌永 #经典歌曲 #怀旧老歌
廖昌永唱什么都好听,但是这支歌,和山楂树,无比迷人。
这里的乐队,和合唱队,分声部,女声,男声,错拍叠唱,高级别的演唱。这是上海音乐学院的学生吗?魅力无穷。
廖院的胸腔共鸣是大神级的,太浑厚啦。
AU找不到俄文原喝者.,遺憾。。若播莫科巴蕾舛(中国有儲傳)的天鵝湖会更轟动
頂尖的廖老師
廖院長真是棒極了!循環!循環!再循環------
确实很棒,我也很喜欢他磁性的嗓音!
蛮好听的歌,唱的太棒了
廖老师唱的好听极了
不错👍,终于明白了江胡习的恋俄情结,他们是听着这些歌长大的。
舊夢依稀,不勝唏噓!
廖老師的歌聲十分動聽,聽他唱歌很舒服、很放鬆,非常開心。
👍👍👍👍
Bravissimo
Simplesmente linda demais ...pena que não consegui traduzir a letra da música ...mas os comentários são dignos do trabalho do Cantor
He is best Tenner in China.
My sweetheart sat beside me and peered at me. I wanted to tell her I love you, but I was shy. Too many love words to stay in the heart. It's no many different from Russian lyrics. I'm sorry it's too difficult to translate into English.
在美歐文化強勢壓境下,亞洲除了大陸,其餘國家與地區,對俄羅斯文化完全不了解。
其實很多俄羅斯文明遠高於歐洲,不論是文學、音樂、體育、哲學思想,都遠遠出色於歐美。
以這首《莫斯科郊外的晚上》的歌曲來說,這不過是俄羅斯的一首民歌,實則它的藝術含量甚高。
這也是一首大陸民眾男女老少都能琅琅上口的曲子,常常在公園裏,有民眾就會情不自禁開唱。
我第一次聽到這首曲子,是20多年前,前往上海旅遊,在人山人海的南京路上,常常有人站在小板凳上高歌,我就是在這種情境下,看到一名身材高大魁梧的帥帥男子,高歌此曲,在鬧區街頭聆聽好手唱歌,感受特別舒暢!
說到這首曲子的中文翻譯,能夠獲得大眾讀懂、唱懂它的涵義,要歸功於翻譯家薛范的功力。
薛范於9/2日離世,生前接受訪問時提到,他每翻譯一首曲子,就“把它作為一個戲劇小品”,如此氣魄的翻譯心態,難怪《莫斯科郊外的晚上》會獲得大眾掌聲!
薛范翻譯《莫斯科郊外的晚上》中文歌詞如下:
深夜花園裏四處靜悄悄,樹葉也不再沙沙響;
夜色多麼好,令人心神往,多麼幽靜的晚上。
小河靜靜流,微微泛波浪,明月照水面,銀晃晃。
依稀聽得到,有人輕聲唱,多麼幽靜的晚上。
我的心上人坐在我身旁,默默看着我不作聲;
我想對你講,但又難為情,多少話兒留在心上。
長夜快過去天色矇矇亮,衷心祝福你好姑娘;
但願從今後,你我永不忘,莫斯科郊外的晚上。
<水调歌头-赋示杨生子掞>之三
作者:[清代]张惠言
作曲:俄罗斯{<莫斯科郊外的晚上>}
诗词改编:文妮
疏帘卷春晓,胡蝶忽飞来,
游丝飞絮乱点碧云钗。
回首江南春,肠断天涯路,
空剩残梦粘心怀。
春思绕春色,愁绪谁安排,
帘外秋千索闲采。
深押卷帘梦,疏影任徘徊,
杨花笑语掩窗外。
春夜出帷门,只身登亭台,
明月思量如何定裁。
起舞尊属月,流影入谁怀?
内诚意-天门自会开。
时经三更月,神光入我怀,
顿悟莺燕毋须相猜。
夜深人已静,但莫凭阑久,
外求甚-重露湿苍苔。(重物失常泰)
注释:
索:尽,毫无:~然无味。
押:压制、搁置。
尊:高。《易經·繫辭上》:「天尊地卑,乾坤定矣。」
属(zhǔ)动词,通“瞩”。关注 [concentrate one's attention on]
裁:裁定,判断 [decide; judge]
猜:恨也。因愤恨而起争斗。莺燕兩無猜恨,各得其所。各得其乐。
甚:过分 [go too far; overdo]
重 (zhòng ):形容词,厚也。本义:分量大,与“轻”相对 [heavy]。引重致远。--《易·系辞》。虞注:“坤为重。”花重锦官城。-- 唐 · 杜甫《春夜喜雨》。
苍:青色(包括蓝和绿):~翠。~松。~天。~穹。~龙。
苍苔:意思是一种泰然自若,内求于心的操守与无待他物的意志。
苍苔:即青苔,有一种特别的自然机趣,入于道,近乎禅。它卑微至极,却又沁透出一股浩大的力量,动人心魄:山谷尽染青苔,则出静古之美;苍松满覆青苔,则具仙骨之姿;老屋遍布青苔,则生荒寂之意。青苔,是天地意志的表现。青苔,是寒林冷泉中的一片幽境:「鸟栖红叶树,月照青苔地。」;青苔,是奇松怪石间的一派古韵:「松泉多逸响,苔壁饶古意。」。寸苔幽幽,深意绵绵,它是诗人的心事。于是泰戈尔吟诉到:「无名日子的感触,攀缘在我的心上,正像那绿色的苔藓,攀缘在老树的周身」(《飞鸟集》){本段苍苔解意节选自网络文章<点点苍苔,微如尘埃|2019-05-20,版权属于原作者。}
不错的。。不过脑袋里一直想到阿云嘎和郑云龙合唱的版本
是的,我也认为后生可畏!
中文歌詞何人所作?与原作俄語版如此匹配,天衣無缝。
薛范先生
是一個從事外國歌曲翻譯超過七十年的音樂學家
🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂