《莫斯科郊外的晚上》廖昌永 内心和自然的美和谐地交融在一起

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 15 вер 2024
  • 这是一首经典的民歌,主题是歌唱莫斯科郊外大自然的宁静的美,还有年轻人真诚激动的心声、甜蜜的爱情,黎明前依依惜别之情。莫斯科郊外的晚上,又称莫斯科之夜。歌曲原唱者弗拉基米尔·特罗申,作曲为瓦西里·索洛维约夫·谢多伊,作词者为米哈伊尔·马都索夫斯基。原是为1956年莫斯科电影制片厂拍摄的纪录片《在运动大会的日子里》而作。 1957年在第6届世界青年联欢节上夺得了金奖,成为苏联经典歌曲。这首歌于1957年9月年经歌曲译配家薛范中文译配后介绍到中国,为中国大众知晓。
    廖昌永,1968年10月25日出生于四川省成都市郫都区,男中音歌唱家。 1995年硕士毕业于上海音乐学院。现任上海音乐学院院长、教授。
    "倍可亲音乐”为公益频道,只为音乐爱好者挖掘汇集提供优秀的音乐作品欣赏,视频版权归属原创作者。欢迎支持和关注“倍可亲音乐”频道。谢谢!
    如果涉及任何版权问题请立即跟我联系, 我将尽快删除视频: georgechenincalgary@gmail.com
    #莫斯科郊外的晚上 #倍可亲音乐 #廖昌永 #经典歌曲 #怀旧老歌

КОМЕНТАРІ • 24

  • @jeijeichch4796
    @jeijeichch4796 3 роки тому +8

    廖昌永唱什么都好听,但是这支歌,和山楂树,无比迷人。
    这里的乐队,和合唱队,分声部,女声,男声,错拍叠唱,高级别的演唱。这是上海音乐学院的学生吗?魅力无穷。

  • @吉田正-v2g
    @吉田正-v2g 3 роки тому +10

    廖院的胸腔共鸣是大神级的,太浑厚啦。

    • @auau8004
      @auau8004 2 роки тому

      AU找不到俄文原喝者.,遺憾。。若播莫科巴蕾舛(中国有儲傳)的天鵝湖会更轟动

  • @kamchungleung9158
    @kamchungleung9158 3 роки тому +10

    頂尖的廖老師

  • @姜小娟
    @姜小娟 3 роки тому +13

    廖院長真是棒極了!循環!循環!再循環------

    • @user-sd7de1xb4m
      @user-sd7de1xb4m  3 роки тому

      确实很棒,我也很喜欢他磁性的嗓音!

  • @zhengxiumei6832
    @zhengxiumei6832 2 роки тому +3

    蛮好听的歌,唱的太棒了

  • @janezhenyiwu3133
    @janezhenyiwu3133 3 роки тому +10

    廖老师唱的好听极了

  • @jiayufu6082
    @jiayufu6082 2 місяці тому

    不错👍,终于明白了江胡习的恋俄情结,他们是听着这些歌长大的。

  • @chinshuleung8884
    @chinshuleung8884 Рік тому

    舊夢依稀,不勝唏噓!

  • @idamak5331
    @idamak5331 3 роки тому +9

    廖老師的歌聲十分動聽,聽他唱歌很舒服、很放鬆,非常開心。

  • @psling6720
    @psling6720 Рік тому

    👍👍👍👍

  • @mollygrieco3774
    @mollygrieco3774 3 роки тому +2

    Bravissimo

  • @pedrosilvio4397
    @pedrosilvio4397 2 роки тому +6

    Simplesmente linda demais ...pena que não consegui traduzir a letra da música ...mas os comentários são dignos do trabalho do Cantor

    • @玩什么都
      @玩什么都 2 роки тому +1

      He is best Tenner in China.

    • @玩什么都
      @玩什么都 2 роки тому +1

      My sweetheart sat beside me and peered at me. I wanted to tell her I love you, but I was shy. Too many love words to stay in the heart. It's no many different from Russian lyrics. I'm sorry it's too difficult to translate into English.

  • @孫香蘭
    @孫香蘭 2 роки тому

    在美歐文化強勢壓境下,亞洲除了大陸,其餘國家與地區,對俄羅斯文化完全不了解。
    其實很多俄羅斯文明遠高於歐洲,不論是文學、音樂、體育、哲學思想,都遠遠出色於歐美。
    以這首《莫斯科郊外的晚上》的歌曲來說,這不過是俄羅斯的一首民歌,實則它的藝術含量甚高。
    這也是一首大陸民眾男女老少都能琅琅上口的曲子,常常在公園裏,有民眾就會情不自禁開唱。
    我第一次聽到這首曲子,是20多年前,前往上海旅遊,在人山人海的南京路上,常常有人站在小板凳上高歌,我就是在這種情境下,看到一名身材高大魁梧的帥帥男子,高歌此曲,在鬧區街頭聆聽好手唱歌,感受特別舒暢!
    說到這首曲子的中文翻譯,能夠獲得大眾讀懂、唱懂它的涵義,要歸功於翻譯家薛范的功力。
    薛范於9/2日離世,生前接受訪問時提到,他每翻譯一首曲子,就“把它作為一個戲劇小品”,如此氣魄的翻譯心態,難怪《莫斯科郊外的晚上》會獲得大眾掌聲!
    薛范翻譯《莫斯科郊外的晚上》中文歌詞如下:
    深夜花園裏四處靜悄悄,樹葉也不再沙沙響;
    夜色多麼好,令人心神往,多麼幽靜的晚上。
    小河靜靜流,微微泛波浪,明月照水面,銀晃晃。
    依稀聽得到,有人輕聲唱,多麼幽靜的晚上。
    我的心上人坐在我身旁,默默看着我不作聲;
    我想對你講,但又難為情,多少話兒留在心上。
    長夜快過去天色矇矇亮,衷心祝福你好姑娘;
    但願從今後,你我永不忘,莫斯科郊外的晚上。

  • @wennyzhao9092
    @wennyzhao9092 Рік тому

    <水调歌头-赋示杨生子掞>之三
    作者:[清代]张惠言
    作曲:俄罗斯{<莫斯科郊外的晚上>}
    诗词改编:文妮
    疏帘卷春晓,胡蝶忽飞来,
    游丝飞絮乱点碧云钗。
    回首江南春,肠断天涯路,
    空剩残梦粘心怀。
    春思绕春色,愁绪谁安排,
    帘外秋千索闲采。
    深押卷帘梦,疏影任徘徊,
    杨花笑语掩窗外。
    春夜出帷门,只身登亭台,
    明月思量如何定裁。
    起舞尊属月,流影入谁怀?
    内诚意-天门自会开。
    时经三更月,神光入我怀,
    顿悟莺燕毋须相猜。
    夜深人已静,但莫凭阑久,
    外求甚-重露湿苍苔。(重物失常泰)
    注释:
    索:尽,毫无:~然无味。
    押:压制、搁置。
    尊:高。《易經·繫辭上》:「天尊地卑,乾坤定矣。」
    属(zhǔ)动词,通“瞩”。关注 [concentrate one's attention on]
    裁:裁定,判断 [decide; judge]
    猜:恨也。因愤恨而起争斗。莺燕兩無猜恨,各得其所。各得其乐。
    甚:过分 [go too far; overdo]
    重 (zhòng ):形容词,厚也。本义:分量大,与“轻”相对 [heavy]。引重致远。--《易·系辞》。虞注:“坤为重。”花重锦官城。-- 唐 · 杜甫《春夜喜雨》。
    苍:青色(包括蓝和绿):~翠。~松。~天。~穹。~龙。
    苍苔:意思是一种泰然自若,内求于心的操守与无待他物的意志。
    苍苔:即青苔,有一种特别的自然机趣,入于道,近乎禅。它卑微至极,却又沁透出一股浩大的力量,动人心魄:山谷尽染青苔,则出静古之美;苍松满覆青苔,则具仙骨之姿;老屋遍布青苔,则生荒寂之意。青苔,是天地意志的表现。青苔,是寒林冷泉中的一片幽境:「鸟栖红叶树,月照青苔地。」;青苔,是奇松怪石间的一派古韵:「松泉多逸响,苔壁饶古意。」。寸苔幽幽,深意绵绵,它是诗人的心事。于是泰戈尔吟诉到:「无名日子的感触,攀缘在我的心上,正像那绿色的苔藓,攀缘在老树的周身」(《飞鸟集》){本段苍苔解意节选自网络文章<点点苍苔,微如尘埃|2019-05-20,版权属于原作者。}

  • @ajluna529
    @ajluna529 3 роки тому +5

    不错的。。不过脑袋里一直想到阿云嘎和郑云龙合唱的版本

  • @tsinchunpun2998
    @tsinchunpun2998 11 місяців тому

    中文歌詞何人所作?与原作俄語版如此匹配,天衣無缝。

    • @alyssa2004-C
      @alyssa2004-C 9 місяців тому

      薛范先生
      是一個從事外國歌曲翻譯超過七十年的音樂學家

  • @user-ly5sw7uh5t
    @user-ly5sw7uh5t Рік тому

    🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂