The New Testament - a Translation by David Bentley Hart

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 5 вер 2024

КОМЕНТАРІ • 117

  • @RGrantJones
    @RGrantJones  4 роки тому +13

    Here are links to a few written reviews:
    By Fr. John Whiteford: fatherjohn.blogspot.com/2017/12/the-hart-idiosyncratic-version.html
    By Fr. Stephen De Young: blogs.ancientfaith.com/orthodoxyandheterodoxy/2018/05/08/david-bentley-harts-the-new-testament-a-review/
    By N.T. Wright: www.christiancentury.org/review/books/new-testament-strange-words-david-bentley-hart
    By Michael McClymond: www.thegospelcoalition.org/reviews/shall-saved-universal-christian-universalism-david-bentley-hart/
    A related blog article on eternal punishment by Fr. Lawrence Farley: blogs.ancientfaith.com/nootherfoundation/brief-word-eternal-punishment/
    A related blog article on 'aionion' by Fr. Lawrence Farley: blogs.ancientfaith.com/nootherfoundation/what-does-aionion-mean/

    • @Ttcopp12rt
      @Ttcopp12rt 4 роки тому +2

      I didnt finish watching the full video..But incase you were unaware - this translation is guilty of theological corruption and follows the NWT in that it makes the Holy Spirit impersonal

    • @YajunYuanSDA
      @YajunYuanSDA 11 місяців тому +2

      There is a second edition that just came out, I bought it but haven't uploaded a video about it yet. From my skim read of the preface it seems the revision is only minor to moderate.

    • @RGrantJones
      @RGrantJones  11 місяців тому +1

      @@YajunYuanSDA - thanks for commenting. I'm glad to see you back on UA-cam.

    • @YajunYuanSDA
      @YajunYuanSDA 11 місяців тому +1

      @@RGrantJones Thanks

  • @ByzantineCalvinist
    @ByzantineCalvinist 3 роки тому +10

    My late father, whose mother tongue was modern Greek, always pointed out to me the connection between κάμηλος and κάμιλος, arguing that the author meant to speak of a rope passing through the eye of a needle, and not a camel. Hart's footnote at 5:05 is the first I've seen of this notion in a Bible translation.

  • @coltnipps
    @coltnipps Рік тому +3

    As an Orthodox Christian, I do like what Dr. Hart has done with the chastening of the age and the life of the age. You asked the question in your video about how that would work itself out. By translating the sheep and goats passage this way, I think that it allows for the chastening to not last forever, even though the life of the age could. This brings to mind passages such as, “you will not get out until you’ve paid the last farthing,“ and “our fathers chastened a little while.“

  • @Princeofbelka
    @Princeofbelka 4 роки тому +16

    This channel is truly a gem thank you so much for all the work you put in God bless!

    • @RGrantJones
      @RGrantJones  4 роки тому +2

      Thank you for that encouraging comment!

  • @paperweight57
    @paperweight57 4 роки тому +9

    As an Orthodox Christian, I know of no other Orthodox who would recommend Dr. Hart's translation. Most I know would actually recommend the KJV.

  • @gbantock
    @gbantock 4 роки тому +8

    When I ordered this, upon your recommendation (and also from my desire to have as many Eastern Orthodox and Lutheran translations into English, French, and other lagnuages that I know, as possible) I found that there is a pakerback edition available, for a bit less than half the price of the hardback edition, so I ordered that rather than the hardback that you show in the video.

    • @RGrantJones
      @RGrantJones  4 роки тому +1

      Thanks for letting us know about the paperback edition. I didn't know one was available.

    • @fr.thomas
      @fr.thomas 3 роки тому +2

      @@RGrantJones The paperback corrects the accidental omission in Romans 8:12.

  • @eskimo289
    @eskimo289 4 роки тому +3

    This calls to mind -- there are 3 other New Testament translations I use from time to time that you might look into: *The Resurrection New Testament* by C. Gordon Olson, the *Montgomery New Testament* by Helen Barrett Montgomery, and *The Analytical-Literal Translation* (or ALT3) by Gary Zeolla, which is based on the RP Majority Text. You provide really helpful reviews! Thanks brother.

    • @RGrantJones
      @RGrantJones  4 роки тому +1

      Thanks for the kind comment, Supercurio. I hadn't heard of any of those translations. Thanks for the recommendations.

    • @kylec8950
      @kylec8950 4 роки тому +3

      The Analytical-Literal Translation is a very good translation. He also has an OT translation but its based off the LXX..

    • @RGrantJones
      @RGrantJones  4 роки тому +1

      @@kylec8950 - thanks. I may have to check out his OT translation also.

    • @eskimo289
      @eskimo289 4 роки тому +1

      @@kylec8950 yeah, I forgot to mention that. I only have his NT. The issue with his OT is it's in 4 different volumes, so it's more costly. I'd love having it all in one.

  • @cainisable2636
    @cainisable2636 4 роки тому +4

    Thank you so much for this. I've relied on the Holy Spirit to guide me through the bible that has been translated to death. I knew I needed more than this. I'll be ordering this book for sure. God Bless!!

  • @sweencreamer
    @sweencreamer 2 місяці тому

    Late to this video but I think faithfulness in Ephesians 2 refers to the faithfulness of Jesus, not us. Other scriptures would suggest this.
    Rom 3:22, 26
    Gal 2:16, 20
    Eph 3:12
    Phil 3:9
    Literal translations will read “faithfulness OF Jesus Christ”
    He was faithful because we were not and could not be. He is out portion and we bring nothing to the table, not even our own mustered up faith. It’s the gift of God.
    Thank you for the review!

  • @hassanmirza2392
    @hassanmirza2392 3 роки тому +5

    The Hebrew Bible with Robert Alter, and this New Testament translation, I have noticed a thing about them. These translations read like a classical novel, similar to Lord of the Rings or some similar epic. This is a non academic/theological way of reading the Bible. Just my impressions.

  • @chungteng1972
    @chungteng1972 4 роки тому +4

    Hi Brother R.Grant Jones, would you able to give
    The Kingdom New Testament, Paperback: A Contemporary Translation Paperback - November 6, 2012
    by N. T. Wright a review? Thank you

  • @Ambrose_op
    @Ambrose_op 4 роки тому +2

    I was hoping for an R. Grant Jones video this week! Thank you for taking all the time to release such detailed content, Dr. Jones.
    As an aside, I believe (I could be mistaken) you mentioned in another comment that, at the time, you suspected you may receive a Thomas Nelson NET over Christmas. Was this the case, and, if so, do you have any first impressions?
    Thank you again.

    • @RGrantJones
      @RGrantJones  4 роки тому +1

      Thank you for your kind comment! Yes, I did receive the Nelson Comfort Print NET. I'm very happy with it. It's definitely an improvement over my older bonded leather copy - very nice paper and print. The older copy does have the advantage of containing beautiful maps, and it may include other supplemental material that isn't in the newer edition -- I haven't compared them carefully. At some point I'll post a detailed comparison, God willing.

    • @Ambrose_op
      @Ambrose_op 4 роки тому +1

      @@RGrantJones Excellent. I certainly look forward to that video eagerly. I intend to purchase the hardback Full Notes edition of the NET in the near future, Lord willing. It certainly seems like a useful tool to have in a library, especially for someone such as myself who is frequently examining the original languages behind a text and comparing across multiple English - and sometimes German - translations. Thank you again.

  • @ChrisJensen23
    @ChrisJensen23 4 роки тому +1

    What are your thoughts of DBH’s translation of Mark 3:29, which you cover in this video? I’m particularly interested in how DBH views this verse through a universalist lens. Would you suggest his translation works here, or is he stretching the language to support a more universalist view? And, what are your thoughts on an eternal sin vs being held accountable “in the Age”?

  • @outaEaRtH-H302-YaShaYa
    @outaEaRtH-H302-YaShaYa 2 місяці тому

    Greetings R Grant Jones what new testament would you suggest is the best translation in your view would you say David Bentley hart this one?

  • @MM-jf1me
    @MM-jf1me 11 місяців тому +1

    Wow, thank you for yet another wonderfully comprehensive review! It looks like this might be a good translation to read to "shake things up".
    I'm glad you paused for his explanation of his translation for Romans 5:12. I'd read somewhere that the Eastern Orthodox tradition doesn't have original sin and I'd always wondered why; Hart's note answered my question well.

  • @panokostouros7609
    @panokostouros7609 4 роки тому +6

    Brilliant review, as always! Regarding the Origenist theology of Universal Restoration (UR), you're absolutely right in that Orthodox shouldn't hold to it. As you pointed out from Fr. Michael's dogmatic exposition, Origen's teachings were condemned during the 5th Ecumenical Council and authorities like Saint Maximos the Confessor wrote at length against them (particularly in the _Ambigua_ ).
    Saint Maximos and many other prominent Orthodox were all ascetics, which in itself seems to contradict UR. DBH and many other Origenist promoters seem to latch onto Origen's views due to political and corporate interest in ecumenism.
    *"Struggle with all your power to gain Paradise. And do not listen to those who say that everyone will be saved. This is a trap of Satan so that we won't struggle."* - _Saint Paisios of Mount Athos_

    • @RGrantJones
      @RGrantJones  4 роки тому +4

      Thank you for commenting, Pano! I may have known at one point that St. Maximos opposed the Origenists, but if so, I had forgotten. Your comment sent me to his 'Commentary on the Our Father', where he writes, 'Indeed there exists but one happiness, a communion of life with the Word, the loss of which is an endless punishment, which goes on for all eternity.' Thanks for that quote from Saint Paisios of Mount Athos.

    • @panokostouros7609
      @panokostouros7609 4 роки тому +4

      @@RGrantJones To give Dr. David Bentley Hart the benefit of the doubt, perhaps his translation of that phrase wasn't meant to imply a "future restoration", but rather just an indication of the Eternal Age to come?
      I know in modern Orthodox Liturgies, that phrase in English is rendered "ages of ages" (αἰῶνας τῶν αἰώνων) as superlative to acknowledge the incomprehensibly vast grandeur of Christ's Kingship once fully realized, or more accurately, as His Kingdom becomes more fully realized in our hearts. I can see how that phrase can lead people to believe that there are multiple "ages", so maybe he was trying to avoid that implication. Who knows?

    • @RGrantJones
      @RGrantJones  4 роки тому +1

      @@panokostouros7609 - possibly. I advocate giving the benefit of the doubt whenever possible.

    • @panokostouros7609
      @panokostouros7609 4 роки тому +3

      @@RGrantJones Amen

    • @matrixlone
      @matrixlone 4 роки тому

      Its not Origens doctrine..and maximus is concerned with moral obligation and dealing with sin as soon as you can..its doctrine mainly from Paul.

  • @moesypittounikos
    @moesypittounikos 4 роки тому +2

    Thanks for this! I know this is a late question but is the font size for the paperback the same as in the hardcover?

    • @RGrantJones
      @RGrantJones  4 роки тому +1

      Going by the product dimensions at Amazon, my guess is that the paperback is about 90% of the size of the hardback. But that's just a guess. Thanks for the question!

    • @moesypittounikos
      @moesypittounikos 4 роки тому +1

      @@RGrantJones thanks.

  • @racheladkins6060
    @racheladkins6060 Рік тому +2

    I have the paperback version, it’s already getting damaged. I wish there were more copies available and not rare as hen’s teeth to find in a sensible price and not the insane price range. More need to printed it’s an essential New Testament.

  • @originoflogos
    @originoflogos 2 роки тому +3

    Just found your channel! I love your Bible examinations!
    You might want to watch my interview with David Bentley Hart on my channel! I asked him questions regarding his translation choices among many other topics!
    Keep up your curious work!

  • @diegopena1951
    @diegopena1951 4 роки тому +2

    Hello sir, have you ever heard of the Apostolic Polygot Bible? It's an Old and New testament interlinear that uses the Septuagint. I'm considering purchasing it in the future and I was wondering if you had any thoughts on it.

    • @RGrantJones
      @RGrantJones  4 роки тому +2

      Sorry for the delay. I don't believe UA-cam notified me of your comment. To answer your question, yes, I have heard of the Apostolic Bible Polyglot. A viewer recommended it to me. I'll be posting a review within a month or two. Some observations: my copy is a hardback, and it's bound in a smooth, slick material rather than cloth-over-board. The Apostolic Bible Polyglot UA-cam channel says it has a sewn binding, but it looks glued to me. It lies open and reasonably flat. The pages are wide (a little over 7") and floppy, so the volume is somewhat difficult to manage. Book titles are placed at the center top of the page, which also impedes navigation. There is significant show-through, but it isn't disastrous. The font is small -- the interlinear English is about 7.5 pts, but the Greek is quite bold. I've found a few places where the interlinear English isn't quite right in my opinion, but my general impression is favorable. It includes only the Hebrew canon, which I consider a negative. Overall, I like it quite a lot and consider it a useful resource.

    • @diegopena1951
      @diegopena1951 4 роки тому +3

      @@RGrantJones Thank you for the reply sir, can't wait for the full review. I'd like to ask another question if you don't mind, which english translation of the Septuagint do you recommend?

    • @RGrantJones
      @RGrantJones  4 роки тому +1

      @@diegopena1951 - Thanks for the question. I intend to spend some time today comparing the new Lexham English Septuagint (LES) to the NETS and Brenton. I hope to post a review of the LES Sunday or Monday. If you ask that question in a comment on the LES video when it appears, I'll be in a better position to give an informed response.

    • @diegopena1951
      @diegopena1951 4 роки тому +2

      @@RGrantJones Thank you for your answer, I'm interested to see the differences between the different translations, looking forward to the review.

  • @moesypittounikos
    @moesypittounikos 3 роки тому +2

    This is supposed to be a literal translation (it arrived today) but I am surprised that Hart uses the word 'sleep' in first Corinthians 11 30 instead of 'dead'. Do you know why?

    • @RGrantJones
      @RGrantJones  3 роки тому +2

      The Greek word there is a form of κοιμάω, which literally means to sleep or to fall asleep. It's used figuratively of death. Thanks for the question!

    • @moesypittounikos
      @moesypittounikos 3 роки тому +2

      @@RGrantJones thank you sir!

  • @knessetyshua
    @knessetyshua 4 роки тому +2

    Greetings, did you happen to get the Lexham Press English Septuagint ?

    • @RGrantJones
      @RGrantJones  4 роки тому +1

      Yes, it arrived last Wednesday. I read the introduction and was favorably impressed with the translation philosophy, but I haven't examined it in detail yet.

    • @knessetyshua
      @knessetyshua 4 роки тому +1

      @@RGrantJones
      Do you know if it's a sewn binding?

    • @RGrantJones
      @RGrantJones  4 роки тому +2

      @@knessetyshua - it's glued, but it handles well. It lies open and fairly flat.

    • @knessetyshua
      @knessetyshua 4 роки тому +2

      @@RGrantJones
      Thanks Grant, I enjoy and appreciate your work.

    • @knessetyshua
      @knessetyshua 4 роки тому +1

      @@RGrantJones
      One more thing, do you happen to know the font size of that Septuagint?

  • @sandygrogg1203
    @sandygrogg1203 3 роки тому

    I have this Bible, but the small print is impossible for me to read.

  • @johnweddington251
    @johnweddington251 4 роки тому +1

    What greek text are you using?

    • @RGrantJones
      @RGrantJones  4 роки тому

      Thanks for the question! I don't recall referring to a Greek text in this video. I usually use UBS5 in the New Testament and Rahlfs' Septuagint in the Old. If you give me a location in minute:second format, I'd be happy to take a look.

    • @johnweddington251
      @johnweddington251 4 роки тому

      ​@@RGrantJones I just mean you said: "let's look in the greek..." I cannot remember where, but you have a paper/book form of some greek text of the new testament. I am about to venture into learning Greek and wanted to have a printed NT in greek and didn't know which "version" to use.

    • @tjingram1207
      @tjingram1207 3 роки тому

      35:08 ?

  • @nathikeleitei4183
    @nathikeleitei4183 2 роки тому +1

    How do we get this new testament bible?

    • @RGrantJones
      @RGrantJones  2 роки тому

      In the U.S., it's widely available. Amazon.com carries it, as does Barnes & Noble. I'm not sure about its availability elsewhere.

  • @encompasschange4700
    @encompasschange4700 4 роки тому +2

    A parable: imagine going to a party and instead of talking to you, your friends ignore you and squabble over conversations you were alleged to have had some time ago.

  • @matrixlone
    @matrixlone 4 роки тому +1

    I didnt know he came out with a translation

  • @stevenfrasier5718
    @stevenfrasier5718 4 роки тому +4

    Peter = "you" = petros = like a small stone
    Jesus = "this" = Petra = like a large boulder
    I'm surprised DBH didn't catch this error.
    ~Steven of Montreal

    • @classicalmusful
      @classicalmusful 4 роки тому +3

      Because the difference is a matter of gender. By the first century, Greek had lost the distinction of small vs large rock in petros/petra

    • @stevenfrasier5718
      @stevenfrasier5718 4 роки тому

      @@classicalmusful -- So, you see how the Roman Catholic claim to Peter as the 1st Pope is poop. ~S

    • @classicalmusful
      @classicalmusful 4 роки тому +4

      @@stevenfrasier5718 I briefly explained why the difference is of gender not semantics. You can read it whatever way you want but all the patristic sources agree on Peter was the foundation for the Church.

    • @stevenfrasier5718
      @stevenfrasier5718 4 роки тому +1

      @@classicalmusful -- I don't read it the way any one wants, not even you or your so-called patristic sources. THE SEPTUAGINT, my friend. I'm no stranger to gender grammar--I live in Quebec and I know the difference between a pebble, that Peter was, and The Rock, that Jesus is, as "The Cornerstone". I do know that Peter grew in wisdom & grace and is a wonderful man of God. Thank you Lopez for this exchange and may God's blessings be upon you & all your loved ones during this trying time.

    • @geraldcortez826
      @geraldcortez826 4 роки тому

      @@stevenfrasier5718i agree and thank you for that. i also don't like Agape was just love. but almost all don't get the meaning right. a father passing his laws to his sons. at least we get in 2nd John 6 the real meaning. also i like the Theological Dictionary of the new testament they cover this meaning. no i don't think David Bentley Hart's new testament is worth getting IMHO but each their own

  • @MAMoreno
    @MAMoreno 4 роки тому +4

    I agree with Hart that the translation "eternal" doesn't work in certain contexts. The High Priestly Prayer of John 17 begins with the words, "Father, the hour has come; glorify your Son that the Son may glorify you, since you have given him authority over all flesh, to give eternal life to all whom you have given him. And this is eternal life, that they know you, the only true God, and Jesus Christ whom you have sent" (ESV). The unfortunate result of using the word "eternal" here is that it retroactively suggests that the immortality of the elect discussed in John's Gospel is purely figurative.
    The more transparent (if ambiguous) use of "Age" circumvents that problem. Granted, "life of the Age" is hopelessly awkward, and I'm not sure what better alternative there is in English ("future life" or "perpetual life" or even "aeonian life" perhaps?).

    • @RGrantJones
      @RGrantJones  4 роки тому

      Thank you for the comment. I may have missed your point regarding John 17. If 17.2-3 suggests the immortality of the elect is purely figurative, doesn't it also suggest that the aionion quality of life is purely figurative, whatever 'aionion' means?
      I recommend a transliteration like 'aionion' instead of 'aeonian' because the latter is an actual English word which has to do with duration. As I understand it, Dr. Hart's goal in using 'of the Age' and similar expressions was to emphasize that other characteristics of the Age to Come could be in view - characteristics other than duration.

    • @MAMoreno
      @MAMoreno 4 роки тому

      @@RGrantJones My argument is that the word "eternal" is necessarily limited to duration in English usage, while John 17 is almost certainly a reference to the nature of the elect's life, not its duration. Therefore, a term that necessarily indicates infinite duration (and lends itself to no other natural reading) would have to be understood figuratively, taking on a meaning such as "infinitely good."

    • @RGrantJones
      @RGrantJones  4 роки тому +2

      @@MAMoreno - interesting. Of course, the verb 'know' is subjunctive -- that they may know you. DBH has 'that they might know you'. On that more literal rendering, eternal life consists of the potential to know God, and so aionion would have to mean something like 'the potentially infinitely good'. Or perhaps Jesus meant something like, 'And this is [the reason I give them] eternal life, that they might know you ...'
      I'm not altogether convinced that 'eternal' doesn't work with the ESV's wording. It seems to me that to say 'eternal' must meaning something other than 'endless duration' because 'eternal life' consists in the knowledge of God is rather like saying that 'extraterrestrial' must mean something other than 'from outside the earth' when an 'extraterrestrial object' is found to consist of clay and silicate rocks. But I'm an old guy with tired gray cells, so forgive me.

  • @mozardthebest
    @mozardthebest 4 роки тому +2

    What issue do you have with the capitalization of divine pronouns? I think it's a very nice way to show respect, and it is also useful for recognize who's being referred to in many parts of the Bible.

    • @RGrantJones
      @RGrantJones  4 роки тому +8

      First, let me say I have nothing against any *person* who likes his divine pronouns capitalized, or against anyone who likes the words of Christ in red! I just dislike the capitalized pronouns and the red letters they like.
      But I don't like capitalized pronouns myself for a few reasons. First, I find them distracting, just as I would find capitalized Nouns distracting. They capitalize them in German, I believe, but we don't normally do so in English. For me, it takes some getting used to.
      Second, they are a product of interpretations on the translators' part. They do not reflect anything in the original text. Capitalizing a pronoun referring Jesus is similar to replacing 'he' with 'Jesus', which translators sometimes do, but a practice which is characteristic of a loose or free translation. I prefer more literal translations, ones that they leave 'he' as 'he' and leave it to me to connect it to the Lord.
      Third, it sometimes happens that it isn't at all clear who a pronoun refers to. If I as a translator choose to capitalize the pronoun, you the reader will assume the pronoun refers to deity, and never realize the text is ambiguous. Similarly, if I leave it lowercase, the implication is that it's plain that God isn't in view. So you are misled into thinking the ambiguous is crystal clear. An honest translator will be forced to insert a footnote to explain the situation.

  • @outaEaRtH-H302-YaShaYa
    @outaEaRtH-H302-YaShaYa 2 місяці тому

    Have you heard os something known and described as medical text in relation to biblical ancient texts and reports

  • @palibrae
    @palibrae 4 роки тому +6

    Once again a fine analysis. The translator clearly is presenting an unusual rendering of a Greek term to buttress his universalist view. Orthodox, Catholic, and Protestant theology do not teach this. Hell is eternal, according to Christ and the vision of Revelation.

    • @RGrantJones
      @RGrantJones  4 роки тому +3

      Thank you for that encouraging comment, palibrae. I agree that it seems likely that his universalism drove his unique translation of _aionion_ -- and doubtful that his understanding of the meaning of _aionion_ resulted in his becoming a universalist.

    • @platypus1642
      @platypus1642 3 роки тому +4

      @@RGrantJones it's not quite unique. Young's Literal Translation has it similarly as "age-during" instead of "eternal." Thank you for your excellent reviews!

  • @PaulNizinskyj
    @PaulNizinskyj 9 місяців тому

    I wish I had covered the dust jacket like that - mine's filthy now!

  • @Adesupzy
    @Adesupzy 3 роки тому +3

    Orthodox do not consider teaching on hell as dogma so they have a range of views. A good source is a Serbian Orthodox youtuber pencils and drawings.

    • @MM-jf1me
      @MM-jf1me 11 місяців тому

      Thank you for pointing out their channel. I've looked it up and will be checking out some of their videos. Looks like they've changed their name to "Bible Illustrated" but still have a series called "Pencils and Prayer Ropes" which cover various topics from an Orthodox perspective.

  • @henrik_worst_of_sinners
    @henrik_worst_of_sinners 4 роки тому +9

    Great review.
    Hart is a little bit controversial in general and perhaps even more so in Orthodox circles.
    I am personally unimpressed off the bat as he starts out with a ”Gospel of Thomas” quote no matter his intention.

    • @RGrantJones
      @RGrantJones  4 роки тому +3

      I wonder why he didn't identify the source. He doesn't seem like the sort of person who would shy away from criticism over his apparent support for Gnosticism. Thanks for the kind words!

    • @fr.johnwhiteford6194
      @fr.johnwhiteford6194 4 роки тому +5

      @@RGrantJones He has frequently expressed an affinity with Gnosticism, as well as with Buddhism and Hinduism.

    • @RGrantJones
      @RGrantJones  4 роки тому +5

      @@fr.johnwhiteford6194 - thanks for the comment, Fr. John! I didn't know that. I based my comment on the impression I formed of his character, based on reading the intro and postscript to the NT translation.

    • @fr.johnwhiteford6194
      @fr.johnwhiteford6194 4 роки тому +6

      @@RGrantJones On another subject, do you plan on doing a review of the Lexham Septuagint? Just got a copy, and it is a much more readable text that the New English Translation of the Septuagint.

    • @RGrantJones
      @RGrantJones  4 роки тому +2

      @@fr.johnwhiteford6194 - yes, I hope to post a review this weekend. My copy arrived Wednesday of last week, so I haven't studied it in detail. But I suspect many people are eager to hear about the contents, format, font size, paper opacity, etc., so I'll cover all that and perhaps include a few side-by-side comparisons. I was very pleased when I read this portion of the introduction (pg. xi): "In other words, the LES has in mind the translation not as produced, but as received. The LES seeks to replicate in English the same sort of reading experience that an ancient Greek speaker would have had when reading the Septuagint in Codex Vaticanus."

  • @hassanmirza2392
    @hassanmirza2392 3 роки тому +1

    That is how every Bible should be printed, in single column, with short book introductions. Why is double column not going out of style, it looks very old school.

    • @RGrantJones
      @RGrantJones  3 роки тому +1

      Thanks for commenting, Hassan! I'm slowly getting used to the single-column approach, but I still prefer narrow text columns, which usually means two columns per page. Narrow columns slow me down and assist me to concentrate -- to analyze and dissect the text. Wide columns in paragraph format are like the autobahn. They're great for synthesis.

    • @hassanmirza2392
      @hassanmirza2392 3 роки тому +3

      @@RGrantJones Autobahn, lol. I live in Germany, the land of Autobahns. In my city they closed down a Protestant Church due to lack of attendance, it was built by the persecuted French protestants of Middle Ages. Good thing is that they handed the building to the regional Jews, now it is a Synagogue.
      www.dw.com/en/in-cottbus-a-church-turned-synagogue/a-18276707
      Yes, single column is easier to read and modern style. Double column saves space I think.

  • @sebastianmelmoth685
    @sebastianmelmoth685 4 роки тому +3

    Most 'Christians" I speak to HATE the new translation, as it it destroys all the nasty prejudices that they love to cling to.

  • @tamikajackson3419
    @tamikajackson3419 4 роки тому

    The Roman's gave out their Roman crucifix crosses and worship Mary. Was she not described as a Vessel not a God nor prophet. Our Heavenly Father said thou shall not worship false gods or idols. False gods are fallen angels who wanted to be worship as gods in multiple religions.

  • @williamoarlock8634
    @williamoarlock8634 11 місяців тому

    The 'New Testament' is at best boring and annoying whatever translation.