瞬間就能聽出是外國人說的日文表達,看看你有沒有這樣說?

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 30 вер 2024
  • 我的1vs1口語課:italki.com/tea...
    我的JLPT對策課(目前只有簡體中文版)
    N1語法:www.cctalk.com...
    N1單詞:www.cctalk.com...
    N2語法:www.cctalk.com...
    N2單詞:www.cctalk.com...
    N1聽力:www.cctalk.com...
    N2聽力:www.cctalk.com...
    我的書籍(目前只有繁體中文版)
    www.books.com....
    Facebook
    / %e7%a7%8b%e5%b1%b1-%e7...
    Instagram
    / ya.polyglot
    合作邀約
    encantado-0456@hotmail.co.jp

КОМЕНТАРІ • 420

  • @jf1314
    @jf1314 3 роки тому +81

    感謝分享。不過除了影片介紹的例子,還有千千萬萬個”文法上其實沒什麼錯,但是日本人就是不會用”的例子,學是學不完的,只能在日本長時間生活慢慢體會。而且日本人也不會指正你,只要意思可以理解就好,因為他不是你的日文老師沒有這個義務。就連日本人自己也會有”這是年輕人才會用的字、這是某個地區人才會用的字”,要不被發現是外國人真的太難了。與其說是”語言能力”不如說是”文化的了解程度”。

    • @ultrasurfs
      @ultrasurfs 4 місяці тому +1

      其實住在日本也不會是日本人。所以也沒甚麼所謂吧。那個文化認同的東西,等你娶了日本人或嫁了日本人,等你下一代是日本人才自然變成那樣就好。不要浪費時間去裝成一個你自己不是的人。

  • @maouengekiha
    @maouengekiha 3 роки тому +488

    女裝大佬→アイドル。大丈夫だ、問題ないw

  • @tonywong9106
    @tonywong9106 3 роки тому +356

    這個約定俗成的東西,不和日本人直接交流過的話是不可能學到的吧。
    又長知識了。

    • @tennrainooto7931
      @tennrainooto7931 3 роки тому +15

      很多教日語的書也沒有解釋得很清楚呢

    • @24saijia52
      @24saijia52 3 роки тому +1

      @@tennrainooto7931 标日上没有,终究是应试,听得懂说不出来。。

    • @hanasakura5960
      @hanasakura5960 3 роки тому +26

      有看動畫或是日劇(相關文化影音作品),其實自然而然就知道了。不太了解的人通常是因為只靠標準教科書或教材來學習,要學這種口語日文推薦看日本影片,標準+口語都會才能領略(真●日文)

    • @gongyyome9759
      @gongyyome9759 3 роки тому +4

      @@hanasakura5960 沒錯,教材的內容比較死板,重點要多看多聽,像日本網頁、日劇、日本綜藝節目等,就不會錯用影片中所說的單字。

    • @halonaangelanddevil
      @halonaangelanddevil 3 роки тому +6

      直接交流有的也不会注意到,毕竟日本人已知你是外国人的情况下,就算有一些不符合当地的说辞也是预料之中,不太会逐一纠正。

  • @yyylooktw
    @yyylooktw 3 роки тому +72

    我是女裝秋山老師的粉絲

  • @s1s697
    @s1s697 3 роки тому +18

    語言沒有絕對及完美的。能夠溝通交流的話、剩下的小「瑕疵」都是「愛嬌」。
    重點是不要怕説錯。有勇氣表達才是重點⋯⋯

  • @Mr-xu1bs
    @Mr-xu1bs 3 роки тому +51

    原來機会和チャンス還有這種差異...勉強になりました

  • @Shirley937
    @Shirley937 3 роки тому +303

    耳朵:我懂了
    脑子:我懂了
    嘴巴:你们在说啥?

    • @sasasasasasasami
      @sasasasasasasami 3 роки тому +1

      ?

    • @Sean0183
      @Sean0183 3 роки тому +11

      腦中想著:可愛い
      手寫下:可愛い
      嘴說出了:卡...卡#$#@

    • @Tohsaka_Amayawa
      @Tohsaka_Amayawa 3 роки тому +4

      @@sasasasasasasami
      耳:分かった!
      心:分かった!
      口:何だこれは?
      W

    • @kazuchanlove1002
      @kazuchanlove1002 3 роки тому +1

      @@Tohsaka_Amayawa 可愛い表現ですね笑

    • @Tohsaka_Amayawa
      @Tohsaka_Amayawa 3 роки тому

      @@kazuchanlove1002
      ありがとうございます~

  • @firmament255
    @firmament255 3 роки тому +269

    見面一秒就...
    聽出你不是日本人

    • @阿勳-u9c
      @阿勳-u9c 3 роки тому +15

      一看留言就知道是老司機了

    • @longlongjake1440
      @longlongjake1440 3 роки тому +4

      一看就知道哪国人

    • @molcar987
      @molcar987 3 роки тому

      77777777777777777

    • @aimarquis6770
      @aimarquis6770 3 роки тому +13

      不用開口,看一下對方的行為舉止或穿著打扮就能分辨了

    • @yumemurahayate7276
      @yumemurahayate7276 3 роки тому +1

      看得出來你很想開車,但我沒有證據

  • @yuno4444
    @yuno4444 3 роки тому +91

    就是要這種主題!!

  • @kaydia7041
    @kaydia7041 3 роки тому +70

    結論:就是大多數儘量唔好貪方便用英文字代替,而係用翻日文字,如果唔係一聽就知你外國人(?)

    • @yaoi801
      @yaoi801 3 роки тому +58

      問題不是外來語
      而是用中文思維去轉換
      這些外來語本來就是日本人平常會用的
      只是用法、適用範圍跟中文不同

  • @生きてるちやん
    @生きてるちやん 3 роки тому +2

    この動画を日本人である私が見てる謎状況

  • @卓智安
    @卓智安 3 роки тому +14

    喜歡這個主題~~看了影片五個全中了!自學,我每次都說「自分で勉強しています」。真的學到了~~

  • @leegunring
    @leegunring 3 роки тому +15

    チャンス在日文比較像是主動找到突破口、破綻的感覺

  • @borisglevrk
    @borisglevrk 3 роки тому +66

    自習這個詞在臺灣使用的中文裡也有,所以至少臺灣人不會搞錯。
    先前敝人在秋山先生的頻道下面也留言過一些兩岸(或者,簡體與繁體中文)用法的差異,這其實也很類似於本篇所講的"一秒就會讓對方聽出你是外國人的用法"。
    之前的影片有些地方我有點搞不清狀況,就是因為您的中文字幕混合了兩邊甚至是其他(香港、僑胞等)的特有用法。
    順帶一提3:03投稿在中文不能這樣用喔。投稿在日文裡可以包括將於網路平台發表(上傳到UA-cam、在FB、Twitter發文等),但是在中文如果是有明確檔案(影片、照片)的要稱作上傳,以文字或其他在該平台上製造的東西為主的則要稱作"發文"或"發表"。投稿在中文的用法就像日文的アイドル一樣比較窄,只有真的將文章寄給出版社或報社使其刊登在其出版的刊物上這種狀況才算數。
    (中国語における“投稿”という単語は、日本語の方より、適用範囲が極めて限定されています。新聞紙や出版物に、自分が書きましたものを”投稿”する以外の場合にはほぼ使いません。SNSなどでの“投稿”は、中国語には”上傳"と”發文"などと呼びます。)
    上面這串就當敝人的三腳貓日語練習就好。我相信應該是錯誤百出......

    • @carrotluo9100
      @carrotluo9100 3 роки тому +10

      大陆也有“自习”的说法,学校有早自习晚自习之类,跟日语的区别在于也可以是自己独立的复习,与有没有老师无关。更普遍的“没老师、自己独立学”我们还是用“自学”为主,所以会出现影片里的错误。最近“投稿”可能是吸收了日语的用法,很多up主也会说投稿了视频,语境扩大了不少。

    • @xfhwa3762
      @xfhwa3762 3 роки тому +9

      @@carrotluo9100 “投稿”表达上传之意感觉应该是从B站兴起的。而如果进一步追根溯源的话明显是来源于日本niconico。B站之前的老牌视频网站如优酷、土豆等从来没有这种叫法。

    • @tetsuw5989
      @tetsuw5989 3 роки тому +2

      投稿用来表示发视频发微博发布什么什么东西在网这个事情是日饭聚集地的B站直接拿日语来用然后传开了。从B站传开之前中文投稿只用于表示某人向报刊杂志寄送自己写的作品这个动作。不过日式とうこう的用法暂时还没有进入生活之中。

    • @carrotluo9100
      @carrotluo9100 3 роки тому +1

      @@xfhwa3762 如果更严谨一点还有很多早期的二次元网站,b站后起之秀但是推广作用巨大(a站爆哭

    • @johany8977
      @johany8977 3 роки тому +2

      @@carrotluo9100 對啊 不自覺就發現多了人喊投稿 可是意外的又不會聽不懂-.-
      上傳應該是原自英文的upload 相關的大部份電腦專門用詞都是主要都來自英文 所以基本上不會有這種詞出現
      有些用詞的確是部份地區的獨有用法 一時之間想不起來lol

  • @takutoyu9148
    @takutoyu9148 3 роки тому +4

    我觉得我从来不觉得说不太地道的日语有什么问题,物理上我没有入籍,所以我不是日本人,保持点异域感偶尔还挺好的

    • @chengjohn2084
      @chengjohn2084 3 роки тому +3

      本來就是,被當外國人有什麼不好,日本人反而要很感動吧,畢竟我們是外國人還要學他們語言

  • @gary5933
    @gary5933 3 роки тому +9

    被听出是外国人很正常,本来就是外国人。作为一个后来者,没必要也不可能说的和日本人一模一样,语言么,意思到,能理解就行。

  • @desu-ug9cy
    @desu-ug9cy 3 роки тому +10

    5:47
    実はその単語、私が初耳です。最初は自学って日本語じゃないよなと思いました。自分が使ったこともないし、他人から聞いたことすら全くないです。
    勉強になりましたww

    • @mikiwong9157
      @mikiwong9157 3 роки тому

      あ、同じです。「自学」って単語、聞き慣れないなぁーっと思ったけど、使う人あるのか...「独学」の方が馴染むかも

  • @tsubomi0710
    @tsubomi0710 3 роки тому +1

    (*-ω-)うんうん一個も使い間違ってない!っていうか身边日本人都这么说,慣れて自分も勝手にそういう「外国人用語」を使わなくなった、って感じかな

  • @chimi-di3ym
    @chimi-di3ym 3 роки тому +22

    喜歡這個主題❤️

  • @konradmoien4734
    @konradmoien4734 3 роки тому +13

    Chance!
    感覺打者遇到好球好像常常有這種OS。

    • @xiaoyou9412
      @xiaoyou9412 3 роки тому

      打者遇到好球而没有打出去是“try!(再试一次)”

  • @yuyusan56
    @yuyusan56 3 роки тому +13

    原來是這樣,最後一個 我每次都回答的是自学,勉強になりました~謝謝

  • @alexb6214
    @alexb6214 3 роки тому +8

    コロナであれば...日本旅行に行けるのは本当の“チャンス“だと思います

  • @diezero2483
    @diezero2483 3 роки тому +4

    興味ない(女装

  • @IT9GameLog
    @IT9GameLog Рік тому +1

    等等,女裝的秋山在哪裡…?

  • @halonaangelanddevil
    @halonaangelanddevil 3 роки тому +3

    基本的に正解当たりましたが、「機会」と「チャンス」がそれほど違うのは初めて知りました。日本にだいぶ長いですがずっと気づけなかった、ありがとうございます、先生👨‍🏫

    • @jasongong
      @jasongong 3 роки тому

      日本で長く生活、働くでも、完璧な日本語でしゃべるのは難しいよ。

  • @23218077
    @23218077 3 роки тому +4

    受益良多!
    確實都是些外國人士使用日文時會用的表達方法。即使接觸日文這麼久,不可否認的我也中了好幾槍ww

  • @楊原宏
    @楊原宏 3 роки тому +3

    秋山先生、ありがとう!すごいわかりやすく説明していただきましたので、大変勉強になりました。フォローしましたよ^^

  • @li-meijhang7989
    @li-meijhang7989 3 роки тому +2

    在日本旅遊或短期滯在,被聽出來是外國人是好事,比較受到尊重

  • @lois_061o_o
    @lois_061o_o 3 роки тому +7

    好喜歡這類型的影片😃😄🧡🧡🙏🏻

  • @ggff8385
    @ggff8385 3 роки тому +8

    頗易明白,給初學者很好的參考

  • @あすかくもたつ
    @あすかくもたつ 3 роки тому +14

    我都沒用過。自己在學日文的時候,常常都會去特別注意這些「意思沒錯,但對方聽起來會覺得你在說古文」的單字。

    • @kevinlantw
      @kevinlantw 3 роки тому +4

      「大家的日本語」裏好像不少這種...

    • @あすかくもたつ
      @あすかくもたつ 3 роки тому

      @@kevinlantw 教科書上這種東西真的很多。

    • @王世梁-p5j
      @王世梁-p5j 3 роки тому +1

      @@kevinlantw 我看大家的日语最多

    • @violety.j.8651
      @violety.j.8651 3 роки тому +1

      沒踩到雷+1
      但老師舉的那些外國人用詞
      我還真的沒聽過有那樣用的🤔

  • @RoxasTsai
    @RoxasTsai 3 роки тому +11

    這個主題真的很棒!

  • @liubeacon2826
    @liubeacon2826 3 роки тому +3

    納得!
    目標は孫さんより日本語がうまい、秋山さんより中国語がうまい。

  • @user-et8dg3oc5j
    @user-et8dg3oc5j 3 роки тому +3

    女装のファンです

  • @yangl8678
    @yangl8678 3 роки тому +3

    とっても参考になります!このシリーズを継続してほしいです!!!

  • @パンダ-f4c6i
    @パンダ-f4c6i 3 роки тому +1

    犯这些错误的不适用于“讲日文流畅,完美掌握发音规则”这个假设。イントネーション是声调,也会有口音(なまり)在里面,犯这些错误之前一听イントネーション就知道了。

  • @仁宝
    @仁宝 3 роки тому +1

    いつも ありがとうございます

  • @なぜ-u1m
    @なぜ-u1m 3 роки тому +5

    どうも勉強になりました、実に素晴らしい動画です、ありがとうございます!!

  • @mog8903
    @mog8903 3 роки тому

    他もいくつかありますが、例えば
    「信号」と「電波」、
    「充電」と「電池」、
    「アニメ」と「動画」、
    携帯の信号が悪い!と言ってる方がたまにいらっしゃいますが、
    信号が悪い=電子、情報などの専門分野の話になっちゅんで
    日常生活で信号を言うとやっぱ信号機のイメージですね。
    充電と電池については、「電池切れた」より「充電が切れた」のほうがよくつかわれている感じ、
    電池っていっちゅうと乾電池のイメージがします。
    今のスマホではそもそもバッテリを外したりつけたりしないんで、多分スマホの普及によって広がっていると私が考えます。
    最後にアニメと動画、
    これも中国人の方が勘違いしやすいパターンですね、
    昔アニメ制作会社は〇〇動画っていう会社名が多く、アニメっていゆ意味もあったんですが、これも外来語の影響ですね。

  • @nyeisgood
    @nyeisgood 3 роки тому +3

    いつも秋山先生の動画を見て、勉強になりました!ありがとうございます!

  • @willmori7106
    @willmori7106 3 роки тому

    タイトルも内容も大袈裟すぎるです。今の日本人にはいろんな種類が居て、海外にいる日本人、帰国子女、帰化した人、ハーフなど、大阪直美さんも日本人です。このようなダイバシティは日本にとってとても良いことです。だから言ってることが意味がわからなくて、ほとんどナンセンスと思います。定義を変えて、昔の日本人、大正時代 or 明治時代の日本人にしたら、やっと言ってることがロジック上正しくなります。

  • @ttnodhrok
    @ttnodhrok 3 роки тому +4

    我比較好奇是多喜歡女裝,我好像還沒看到秋山老師穿女裝,希望有機會出一集女裝秀。

    • @yaoi801
      @yaoi801 3 роки тому +1

      生日Q&A那一集有照片(約5個月前的影片)

  • @mrmagic323
    @mrmagic323 6 місяців тому

    我问了日语老师,日本人也会单独用ビデオ,但是只有AV的情况下才这么用......アダルトビデオってちょっと下品らしいから、ときどきアダルトを省略するって、つまり、秋山さんのビデオをよく見てます=秋山さんのアダルトビデオをよく見てます(日本人の場合)w。。。

  • @马腾飞-f1e
    @马腾飞-f1e 3 роки тому +1

    Video✘✘的中文单词,也几乎不见了,如果有人说,我肯定以为他是从十几年前穿越到未来的中国人😃😃😃😃😃😃😃

  • @古本瑠奈루나
    @古本瑠奈루나 3 роки тому

    はじめまして、
    言われてみればなるほどって感じです。
    確かにチャンスとかよく使います。
    しかし、「秋山さんは私のアイドルです」は何と表現した方がいいですか?「秋山さんは私の憧れです」ではどうですか?

  • @夏雲旭
    @夏雲旭 Рік тому +1

    請説慢一点いいですか?

  • @kikuhanasuradio
    @kikuhanasuradio 3 роки тому +1

    いつも楽しく動画を拝見しています!
    が、ゆなさんのファンです。🙋‍♀️🤣

  • @nandaochen
    @nandaochen 3 роки тому

    ”~說的日文表達“?「~が 使う日本語表現(方法)」って意味なら“使用的日文表達(→述!)方式”って言って欲しいなあ。ものすごくミスリードしてるぞ、中国語初心者には。

  • @xh953
    @xh953 3 роки тому +4

    除了アイドル、其余每一项都中招儿。。。

  • @tatsuohuyuki6193
    @tatsuohuyuki6193 3 роки тому

    やれやれ日本人のボキャ貧を感じますね
    もっと違う語彙を使えよ
    もっと英語をちゃんとした日本語に翻訳してカタカナばかり使うんじゃないよ

  • @kakyo6295
    @kakyo6295 3 роки тому

    いや、それは中国語話者の使い方が変だと言うよりは、日本人の英語受容=外来語が変わったからじゃありませんか。

  • @不恭
    @不恭 3 роки тому +1

    笑死,根本不需要这五个日语,口音直接暴露了

  • @田中-p6n
    @田中-p6n 2 роки тому

    良かった。「チャンス」と「機会」の違いだけが知らなった。
    「自学」という言葉は初耳。

  • @Genius_Li
    @Genius_Li 3 роки тому +2

    興味ない(眼神死)wwwwwwww

  • @higekumas
    @higekumas 3 роки тому

    先生、一つ質問があります。
    日本人は普通、携帯番号はどう読みますか?

  • @황위화-i9r
    @황위화-i9r 4 місяці тому

    可是我沒有講那些,每次到日本去講日文,日本人直接講英文的方式回話。
    例如在足柄SA上リ的加油站時:
    我: レギュラー満タンをお願いします。
    日文服務人員: ok, engine stop, please.
    我有車載有聲動画為證。
    因此希望頻道主能夠拍片教我們如何表達讓日本人認為我們不是外國人,謝謝!
    例如文法等方面表達。

  • @luyuhong
    @luyuhong 3 роки тому +1

    能顺畅交流是第一,如果自己是外国人的话没必要让对方觉得是本国人,任何语言都一样,当然说的地道是最好了。

  • @fish-bama
    @fish-bama 3 роки тому

    勉強になりました。でも、まだまだあるよね。全部わかるのが無理でしょう。まあ、外国人だから、外国人とおもわれていい。

  • @水晶-o9x
    @水晶-o9x 2 роки тому

    勉強になりました。日本に来て、もう32年間立ちましたけど、また間違えます。

  • @egg1034
    @egg1034 2 роки тому

    中国人ですが10点全て当てはまらず、嬉しいが悲しが複雑な心境に...

  • @peterchua.ch2106
    @peterchua.ch2106 3 роки тому

    ビデオを言った瞬間、もしかして年齢がバレちゃいます。。。(笑)

  • @心想好事好事成
    @心想好事好事成 3 роки тому

    中国人日语说好了还真听不出来。但是日本人说中文就没有不被认不出来的,先别说用词语法对不对,口音一听就不对。

  • @singetukaren8772
    @singetukaren8772 2 роки тому

    秋山様の女装のファンです、女装のまま動画を取って欲しいです

  • @superg0225
    @superg0225 3 роки тому

    おもしろかった。「チャンス」は普通に使ってました。あと、「独学」はいわれてなるほど、「自学」のほうがイメージはわきます(笑)。

  • @otokomotituki8217
    @otokomotituki8217 3 роки тому

    いくら外人としても今の時代にビデオとか言わないでしょう

  • @WOOTACC-j5k
    @WOOTACC-j5k 3 роки тому

    いつも見てます、ファンじゃないけど。これはどうですか?

  • @changruka3143
    @changruka3143 3 роки тому +1

    題外話:
    如果只是要表示你很尊敬、崇拜喜歡某個人的話也可以用「憧れの人/対象/相手」,會比アイドル好

  • @李正文-f7z
    @李正文-f7z 3 роки тому +1

    典中典的科普,又明白了一些区别,类似这些词汇差别,书上一般是不会教的

  • @egg1034
    @egg1034 2 роки тому

    日本住了十几年,单纯的单词理解上已经和日本人同化了,但有时候は が を这种还是会用错或者漏掉…

  • @蕭月-z3s
    @蕭月-z3s 3 роки тому

    粉絲這個詞彙時常在動畫看到 日本偶像時常也有粉絲惡意騷擾 你說這些大部分都是外國人 我可不這麼覺得 垃圾不分國籍 就算是本地人還是有老鼠屎 真正良好風範的粉絲 才不會隨意說出那些像是跟蹤狂的話

  • @tabiematics
    @tabiematics 2 роки тому

    全部我都不会这么用,除非是非常非常喜欢的youtuber我才会用粉丝。

  • @LALALA0229
    @LALALA0229 3 роки тому

    今更ですが 漢字の読み方も付けてほっしーな

  • @キウイ-r6m
    @キウイ-r6m Рік тому

    看到這個就想到台灣不管是什麼喜歡的都是叫做控,例如蘿莉控、控肉控、肌肉控之類的,日語的話就會分得很細,ロリコン、筋肉フェチ之類的,就不是這麼懂了

  • @上海老张-m1c
    @上海老张-m1c 3 роки тому +1

    今までずっと日本語が自学していますが、今回のビューを見る限り自分に不足が感じております。このチャンスで、秋山さんが僕のアイドル、僕は秋山さんのファンになることを宣言させていただきます。

    • @rogger11255
      @rogger11255 3 роки тому

      日语说得好像挺棒,一股洋径浜的味道!🤒🤒🤒😹😹😹

  • @魔理沙的情報屋
    @魔理沙的情報屋 2 роки тому

    日本人反而很討厭外國人講話像日本人一樣,還不如說的怪嗆怪調比較容易被日本人接納……黃種人日文講的太好反而是一種迷惑……

  • @happykman
    @happykman 3 роки тому

    其實去日本,你會不會日文。說幾句話馬上就被知道你是外國人了,就算你很會日文,去京都或大阪也會因為音調而被覺得,你不是當地人。

  • @李燕華-w7m
    @李燕華-w7m 2 роки тому

    先生,日语说“不差钱”怎么说?お願い致します🤲

  • @xuyang9755
    @xuyang9755 3 роки тому

    除了自学、自习、idol没问题,其他还真不知道

  • @snowsnowss
    @snowsnowss 3 роки тому

    没事,被认出是外国人挺好的。本来就是外国人,干嘛要被当作日本人

  • @ljzheng816
    @ljzheng816 3 роки тому +1

    「さようなら」もそうじゃないのかな。一度も聞いたことがないなぁ今まで

    • @kona7611
      @kona7611 3 роки тому

      こないだ歯医者の受付の人にさようならと言われました。今もずっと気になって、秋山さん教えてください。^ ^

  • @yoko0593
    @yoko0593 3 роки тому

    動画を英語で言うなら=Video=ビデオ

  • @lonlon174
    @lonlon174 3 роки тому

    因为是外国人 所以不用敬语 日本人也不会跟你计较了

  • @gongyyome9759
    @gongyyome9759 3 роки тому +1

    多看多聽,不要用中文直譯,就不會用錯單字。
    其實日本人學中文也會犯同樣問題,使用日文直譯的單字。

    • @yoodai9596
      @yoodai9596 3 роки тому +1

      是啊。我还听过「我们公司很温柔」这种表達。
      想一想懂当用漢字的人也不太分「優・易・柔・慈」,甚至有不分「努・務・勤」的,也就不奇怪了

  • @barry5799
    @barry5799 3 роки тому

    就好像:中國人講中文,無論再怎麼裝作台灣人,一下子就被台灣人聽出來。

  • @user-federicochen
    @user-federicochen 2 роки тому

    就算是說的再好,骨子裡還是外國人也沒什麼不好,要自豪。

  • @tabahana1587
    @tabahana1587 3 роки тому

    でも、時々思うわ。ひょっとしたら日本人から求められる外国人のキャラは、日本語が中途半端であってほしいってことじゃないか。日本人と同レベルでしゃべると、逆に引かれてしまうかもしれません。だから中国人キャラが日本語をしゃべる時、わざとあるよをつけたりします。
    秋山先生はどう思いますか。

  • @司波零
    @司波零 3 роки тому +1

    通訳と翻訳の違う是非教えてください

  • @takim6323
    @takim6323 3 роки тому +2

    有冇人發現秋山嘅字幕最近用緊繁體字😍

    • @alyce394
      @alyce394 3 роки тому

      佢不嬲都用繁體🤔之前仲用粵語教

    • @takim6323
      @takim6323 3 роки тому

      @@alyce394 佢有期用簡體

  • @ユウキ-k2i
    @ユウキ-k2i 3 роки тому

    一個も使うことがないんでホッとした!ww

  • @梦华-g9i
    @梦华-g9i 2 роки тому

    私日本人だけどめちゃ勉強になるわ〜

  • @otokomotituki8217
    @otokomotituki8217 3 роки тому

    一個も使ってない 外人じゃないということ?笑笑

  • @show_721
    @show_721 3 роки тому

    おっしゃりたいことはニュアンスで伝わってきておりますが、ファンの定義は人それぞれなので、追っかけでなければファンではないのは違うと思います。
    批判とかではなく、映像みててふと思ったのでコメントさせて頂きました。

  • @chengliu6615
    @chengliu6615 3 роки тому

    どうして日本人じゃないことが分かったかと日本の方に聞くと、イントネーションから分かったとよく言われます。一体どこのイントネーションがどうして間違ったかとさらに聞いても、んー分からない、でもなんとなくとしか答えてくれない。それについて非常に知りたいと思うので、もし良ければイントネーションに関する動画を作っていただいたらありがたいです!

  • @蘇煥傑-m4r
    @蘇煥傑-m4r 3 роки тому +14

    我一個雷都沒有踩到😮

    • @pumpkin90417
      @pumpkin90417 3 роки тому

      我也是,所以我在用齊滕さん和日本人對話時都會被人懷疑是日本人

  • @MsRyanLU
    @MsRyanLU 3 роки тому

    え?女裝?やべ (|||゚д゚)
    好像也不錯ww

  • @dullhk
    @dullhk 3 роки тому +2

    私は秋山君のファンだ〜〜〜〜〜〜〜
    秋山君は私のアイドルだ〜〜〜〜〜〜

  • @g..x..y.1038
    @g..x..y.1038 3 роки тому

    共感羞恥心のせいで未だに秋山さんの
    アイドルビデオを見ってないです。
    チャンスがあれば見てみたいと思います。
    ちなみに私のメーク技術も自学です。
    なので分かります。かわいいになるのは難しいだよな。
    地雷全踩的活学活用

  • @habukichan
    @habukichan 3 роки тому +1

    やああああぁぁぁぁぁぁ

  • @samyouchen797
    @samyouchen797 3 роки тому +1

    讲的很细腻、勉強になりました。

  • @weigo1984
    @weigo1984 3 роки тому

    まぁ正直もうそう言ったところ気にしなくなっていますね、むしろ自分で中国弁というふうまわりに言ってますわ、何しかし12歳以上外国語勉強し始めた人にしたら、無限に近づけるだけが残ってるでしょうねー