The Portuguese word for dog is ‘cão’, closer to the Latin and perhaps a better example for this video. ‘Cachorro’ is the common word for dog in Brazil. Both are correct in both countries 🇵🇹❤️🇧🇷
I wonder if the word "cachorro"'s origin is canis because it starts with "ca". Also it exists in Spanish too which suggests an early Latin origin. In Spanish it means "young dog" so cachorro might be the diminutive of canis
For fox, the French word comes from a book written around 1200: "Le roman de renart" This book speaks of a very clever "goupil" (the word goupil comes from vulpes). The book had such an impact that the word "goupil" disappeared from everyday language and was replaced by renart -> renard.
@@zsideswapper6718It does but it’s almost entirely disappeared, it’s an exclusively medieval term, you only find it in (very) old texts and absolutely nobody uses it in spoken, or even modern written language.
Sure romanian may be quite a bit influenced by other languages like slavic, german turkish hungarian,etc. But its impressive that with that many influences and such long isolation we still have some words that are pretty much the same as latin.
Even slavs and magyars were influenced by latins. Romania still use a lot of vulgar latin words, that`s why some people just check only the latin version of the word and not the vulgar one.
Can we stop with this crap about Romanian being influenced by Slavic the western Romance languages have a massive Germanic substratum how come not one of you linguists ever talk about that?, words like Blanc , guerre, combat, ect ect as somebody that speaks 3 Romance languages and understands 2 more and as somebody of Romanian origin y find this insulting and frustrating especially where you can see the Germanic influence in Spanish( visigoths) in Portuguese (Suebi). Let know even talk about the lombards in Italy that left a massive genetical and linguistic super stratum on the northern dialects of Italy let not even talk about French with almost 15% of its vocabulary comes from Frankish a Germanic language. Keep on bashing Romanian for evolving differently and surviving after all it was the second after Sardinian to separate from Latin!.
@@Marcelocostache You think i dont know that? Im probably the biggest supporter of Romanian latin influences. But i just said whats the truth. People need to stop treating Romania like an outsider of the Romance languages. Plus im also romanian.
Cara, o mais imprecinate é que além do isolamento e da influência de outras língua; tem a diatancia entre Portugal e Romênia, e o fato do português brasileiro ser quase outra lingua de tão diferente em mesmo assim o romeno é muito parecido com o meu idioma.
@@Marcelocostachei agree with you 100%. Besides only Romanian uses that large amount of words coming from classical Latin (not low Latin) in everyday life
English "blue" and italian "blu" come from french "bleu" who come from frankish "bläo". It is one of the few Frankish words that survived the transition to Latin.
@@ForeXis14 in spanish we have too the word "ceruleo", but is concidered an old expression, and we also have the world "celeste" (i.e caelum/coelesti), and is of common use, both denotes a non-specific type of blue tonality.
@@F1990T oh, sure, we have too "celeste", Is used to indicate the color of the sky. Our languages are incredibly similar. Also english has a lot of latin influence, like 60% of its lexicon.
And as time went by, the "wrong" palatalization remained, giving us Modern Romanian _zece, zeu, zi_ (decem, deus, dies). When I first moved to Romania, I quickly (well, quickly-ish) noticed how Z would sometimes replace the original Latin D. So if I didn't immediately understand a word, I'd do the Z > D thing and briefly ignore any diacritics - and, golly, that helped! That's how I realised that _târziu_ has something to do with lateness (cf. Eng. "tardiness") and that something that was _interzis_ was forbidden/prohibited ("interdis" in French), and so on and so forth. :)
@@danielvanr.8681I didn't notice the thing with d and z, even if my native language is romanian Also, there is a synonym for "târziu", and it's "tardiv"
Can se usa en plural para referirse a los perros, como en Demostración de Canes, y Escualo más como referencia en la palabra Escuálidos, pero nunca he oído decir a alguien, Me mordió un can o Le tengo miedo a los escualos.
@@Dan-hispano. El territorio dónde se habla español es muy amplio y el uso de los términos también. Yo sí he escuchado el uso de forma relativamente cotidiana de "can" en lugar de "perro", y aunque concuerdo con que escualos es más reducido, no quita el hecho de que en español exista y pueda ser más o menos usual bajo ciertos contextos.
Esas palabras son para referirse a un animal en concreto en ciertas circunstancias, no como palabras de uso diario. También para un caballo en particular se le dice "corcel".
I know Irish is obviously not a Romance language, but a large influence on Ireland’s native vocabulary, music, dance, and overall culture (and historic bloodlines, even) is from the Iberian Peninsula, predominantly Spain, as it’s not that far to the south. Many of their words resemble Spanish words, even if the pronunciation & grammar sets it apart from true romance languages. For example, ‘the horse’ in Spanish is _el caballo_ and in Irish, it’s _an capall_ -so pretty close. Even the Irish word for ‘Spain’ is _Spáinne_ which is more or less pronounced like _España_ (minus the starting ‘E’). Or the Spanish _rey_ (‘king’) is _rí_ in Irish. Many words are similar like this, especially the numbers: Uno-aon (h/een) Dos-dhá (doe) Tres-trí (tree) Cuatro-ceathair (caw-hair) Cinco-cúig (coo-eg) Seis-seisear (“César”, lol) Siete-seacht (shocked) Ocho-ocht (oaked) Nueve-naoi (nee) Diez-deich (deck)
The similiarity is not due to Spanish influence on Irish, it’s because Italic (the branch of the Indo-European languages Romance languages are the only remaining members of) and Celtic languages are comparatively pretty closely related to each other on the Indo-European family tree. It is hypothesised the split pretty late from each other
En español se usan otras palabras para referirse a un animal específico muchas veces como recursos literarios o ciertos contextos. Para referirse a un perro específico, se le llama el "can", también usamos "escualo" para referirse a un tiburón particular o grupos de tiburones.
Los canes son una familia de animales, no un animal en concreto. El zorro o el coyote son canes o cánidos también. ¿Se puede llamar a un perro can? Sí, pero igual que se le puede llamar ave a una paloma, o leguminosa a una guisantera.
@@Finkiu Sé que son ramas o familias de animales, no son palabras de uso diario o corriente pero de uso concreto como dije, en novelas se nota bastante ese recurso, como corcel a un caballo también, pero nadie llama corcel remplazando la palabra caballo de forma diaria.
@@Finkiu Wn, es más cuestión de variantes, así como algunos si los llaman can, otros les dicen chucho, que tu no hayas escuchado a alguien decirle a un perro así no significa que no lo hagan xd
@@razvanbarascu4007Im fluent in both portuguese and spanish and it surprises me that Im able to understand your comment despite never study a word of romenian!
Great video! Personally, I would’ve put "fēlēs" for cat for Latin and added cattus as the cognate which developed later on. Although there is a distinction between the two words, fēlēs is the most common and standardized word for cat in classical Latin, cattus first appears in writing around 75 AD, so toward the end of classical Latin, and is still seldom used at that point by authors, the distinction between domesticated cat and tomcat comes quite late in Latin’s linguistic history.
In Latin Fēlēs was used for domestic cats and Cattus for wild cats, curiously , in vernacular romance, it turns backwards, using fēlēs for wild cats and Cattus for the domestic ones.
In Spanish, another way of naming a cat besides "gato" is "felino" but it's too formal and is also used to describe lions, tigers, leopards and cats. Therefore, "gato" is much more common.
"Azul" in portuguese and spanish comes from arabic's lãzurd. Actually, a lot of words that begin with an "A" in both languages have arabic origins due to the conquest of the Iberian peninsula by the Moors.
@@matteusfreitas well you just said Azul comes from “Arabic” “Lazurd”, and Azul means Blue in Spanish. So I said that Blue is Azraq in Arabic since that’s the Spanish word you’re talking about. But I did some research and it seems to be referring to some Persian Blue Gemstone. But to Arabs the word is not used in the context of Blue colour, in the rare instance that it’s mentioned it’s just used in the context of the specific stone.
CURIOSIDADE: Para quem não sabe o porquê colocaram algumas palavras do português brasileiro, simples, a versão do português europeu não existe no Google!
Não é verdade, o português europeu existe, obviamente, no google e todas as palavras existem no também no pt-pt, embora com diferenças. Por exemplo, cachorro é mais usado no pt-br sim e refere-se a qualquer cão, adulto ou bebé, mas existe também em Portugal mas só se refere a cães jovens/bebés.
@@JoseSilva-cv2wf Não meu senhor se você entrar no Google e traduzir palavras do inglês para o português irá ser traduzido para o português do Brasil, por exemplo Dubbing se você traduzir irá aparecer a palavra (dublagem), enquanto se você colocar (dobragem) irá traduzir para (folding)
In Italiano abbiamo anche il termine “ceruleo”, anche se è usato meno spesso ed è più arcaico di blu, il quale ha tantissime denominazioni: esiste azzurro, che è un blu più chiaro; celeste, il quale è simile al colore precedente, ma persino più chiaro, ed infine indaco, che invece tende verso il viola.
In Romanian, the pronunciation is identical to the others, but due to the influence of other languages (Slavic, Turkish, Uralic, etc.), the writing is very confusing for speakers of any other Romance language, but when it comes to speaking it is very similar. But as a speaker of Brazilian Portuguese, I find French very strange, whether to write or speak, as it was influenced by Germanic languages. 
One theory states than french was influenced by celtic languages, the current territory of france had gaullish (a celtic language) as a spoken language
@@AviSchwartzmanC'est vrai, plus de 1000 mots du dictionnaire français viens des Gaulois (langue Celtes des Gaules). Nos langue régionale (patois) sont grandement influencé par le Gaulois, par exemple l'Arpitan (Franco-provençal) est très proche de la langue que parlait les Gallo-romains, la Bretagne par exemple a gardé ça langue Celtique (le Breton). La langue Française c'est nourrir des langue régionale (patois). Aussi, parmi les langue latine/romane elle est la plus proche des langues germaniques (héritage du aux Francs et a nos frontières). Il existe une légende avec le Lemanique mais... Bref tu a toute l'histoire de France dans la langue Française (des Celtes diriger par des Germains qui veule refaire Rome) 😅
Fun fact: the word blau (blue) exists in portuguese only for vexilology: A casa de orleães e Bragança formada pós casamento da princesa Isabel tem um escudete de blau em seu brasão
Many Italian words derive from Norman and Lombard/Germanic.Germanic words are immediately recognisable, they mostly refer to warlike actions 🤣 For example: guerra,zuffa,faida, spaccare, strozzare,arraffare,trincare ecc
El inglés también tendría que ser categorizado como lengua latina, entiendo mejor el inglés que el rumano, mi lenguaje materno es español. Los romanos estuvieron muchísimo tiempo en gran bretaña.
Negro also exists in portuguese, and it's always used as an adjective, unlike preto, which can be used as noun and adjective. Same goes for alvo, which is the adjective-only version of white. Negro however, is mostly used in a racial context, and alvo is rarely used (at least in Brazil).
en español es al reves, ya que negro es un color mas , pero prieto tambien es un tono de piel oscuro, pero se dice de manera despectiva en muchos casos
It's incredible how in Western Europe all the latin countries were grouped together and they developed such different words. Meanwhile Romania is the Est is like: Hello my fellow invaders. No thanks I don't want to learn your language.
This sounds like SICILIAN. Many don't know but Sicilian is actually a language to itself, which influenced in the middle ages the Tuscan language from where Italian comes from. But Sicilian language remains more close to Latin and to all the others romance languages then to Italian. Week days in Sicilian; Luni, Marti, Mercuri, Jovi, Viniri, Sabatu, Dominica. Ti say up in Sicilian we say Susu, And down Jusu.
in portuguese: segunda feira, terça feira, quarta feira, quinta feira, sexta feira, sábado e domingo. Colloquially we just say segunda, terça, quarta, quinta e sexta.
In italian exist the term "Ceruleo" derived from caeruleus, today is really rare to use it, (blu is more common) it literally means "as the colour of the sky"
In portuguese from Portugal dog is "cão", plural "cães" from latin "cane(m), canes". The "ã" has a nasal sound in substitution of the "n" letter.. But in Brasil "cachorro" means a dog since is puppy to old dog. The word "cachorro" comes from the Latin "catulus", after passing through Basque, which changed its ending to -orro. Back in Rome, it meant “cub” - the baby of any animal. Strictly speaking, it can be used for all baby mammals.
Spanish, Portuguese and Italian can't always keep up, but they somehow managed to do so throughout centuries, French and Romanian though, two edges of diversion. It's impressive. Very rich video and material. Just a reminder: this was based upon NATIONAL latin Languages, we still have Romance in Switzerland, Catalan, Asturian, Canarian, Galitian, Aragonese in Spain, Sardo in Italy, Provence language in France, Dalmatian in Croatia, Ladino among sephardite Jews(which originated in Portugal and Spain but spread around the world, especially in Poland), so yeah, no wonder they originated from such a large empire as the Roman Empire, cause all these languages are so many and they are all spread across the globe. I am glad that Romanian wasn't forgotten amongst the National Latin Languages, cause people tend to forget this "brother" of ours.
we have Ladino also in some part of Italy in the region of Trentino/Alto Adige (in particular in Alto Adige, where there are the german speakers (the kinda mix a bit, geographically speaking)
Nice video but a few things that could be better on the Portuguese section: in the color grey, although “cinza” can be used and is a correct term, an even more correct term would be “cinzento”, since the word cinza itself means ash, although local people often use it as a double meaning to refer to the color as well since ashes are grey; in the pink color “Rosa” is also a correct term but an even more correct term would be “cor-de-rosa” since the word “Rosa” itself means the flower rose but is often used as a double meaning as well; in the dog section, “cachorro” is an incorrect term as in European portuguese it means “hot dog”. “Cachorro” only means dog in Brazilian Portuguese, so the correct term would be “cão”. Hope that helped a bit 😊
I thought the same, the most standard way of saying dog in portuguese is "cão". I mean, "cachorro" is not wrong but it's predominantly brazilian, whereas "cão" is shared by both Portugal and Brazil, plus just for the sake of argument it would be more coherent to use cão since "cachorro" is of Basque etimology so yeah
in French we can also use the word “squale” instead of “shark”("requin" in fluent French). The word "requin" comes from the word "quin", an ancient Norman word (a French dialect) which gives rise to the word "chien"(dog) today. In the literal sense the word shark means "sea dog" (because of their large teeth they have been compared to dogs).
In french for red, we have rouge and also Vermeil which is close to the portuguese word vermelho We have also the word Squale for Shark just like Italy with squalo
Este minunat că mai avem multe cuvinte latine în română! România este o țară latină,care a avut neșansa să se afle în est, înconjurată de huni,de slavi! Locul României era în vestul Europei, lângă țările surori Italia, Franța,Spania și Portugalia!
It would be interesting to point out words that are different between Latin and the Romance languages. Numbers in particular are extremely close between the Romance languages and to Latin.
3:27 In Portugal, we use the word "Cinzento" instead of "Cinza", because the latter can be confused with ash, which is spelled the same way. Great video overall, though.
In Spanish we also hace the word 'can' for dogs, not only 'perro'. In Argentina we also use 'urso' sometimes, but I guess it can be Brazilian influence.
In portuguese we have the word "cão" and "cachorro". Both of them are pretty common in brazilian portuguese. We usually use them interchangeably but in some regions (in Portugal, I believe) cachorro goes for smaller dogs/puppies and cão goes for any dog. We also have the word "filhote" to refer to puppies, which is the most used and comes from the word filho/hijo Filho - te
Actually CATTUS (Cat), while in Romanian its translated as PISICA describing rather a female cat, a male cat in Romanian language is translated as COTOI which brings it closer to the Latin CATTUS.
@@mirceapaul9724 Cotoi used to be quite common in the past until 1920's just as the latin muier (muieris) in romaniain MUIERE was used instead of femeie.
I was hoping for some insights into the branching of grammar and structure, and other influences (e.g., Arabic in Spanish), not a mere comparative vocabulary.
In this case all words shown come from Latin so no Arabic influence here, the biggest hint in Spanish to know if a word comes from Arabic is the prefix 'al' which is the article in Arabic but got included in the word when passed onto Spanish. (Alhambra, Alcantarilla, Almohada, etc.)
@@alfrredd For sure. My complaint is that the focus of the content falls short of an ambitious title. Mikhail Petrunin's massive (but not expensive) book, "Comparative Grammar of Spanish, Portuguese, Italian, and French" treats the subject with the proper breadth, I think.
"Negro" is also used in Brazil for black, but it has a more racial context. In the past, it was common to use "negro" to refer to people of African descent, "preto" was used as a racial slur. A few years ago this was reversed (I'm going to be 20 and until I was 10 it was normal to wear black and today it's the opposite), using "negro" became an insult and "preto" is the term to refer to black people. But the context doesn't help either. "Preto" is used to refer to color while "negro" is used more to refer the dark.
Back in the day “negro” was considered the insult and “preto” was the socially acceptable substitute. And when I say back in the day I mean like the 1920s and later like when Vargas was the president.
acho que você quis dizer "to use 'negro'" porque "to wear black" significa vestir/usar roupas pretas. Como o verbo usar pode significar tanto "to wear" quanto "to use" provavelmente o tradutor se confundiu.
Ué, dá pra usar ambas as palavras de forma perjorativa mas não quer dizer que hoje sejam ofensas raciais. As pessoas costumam falar "sou preto/negro" e "ela é preta/negra" de forma natural, mas quando é pra ofender também podem ser usados assim como recentemente começaram a usar "branco" e "branquelo" de forma perjorativa
@@raynusgremont3664aliás, também tem o contexto científico em que usam negro pra juntar pretos e pardos, algo muito comum nas pesquisas do IBGE que é algo que não concordo. Então quando dizem sobre negros estão se referindo a metade da população brasileira e mais os pretos
NICE VIDEO ! In Romanian, for the cat, apart from "pisica", we also have "FELINA", but it is generally used for the whole family of wild and domestic cats! Or "COTOI" for motan (male cat)!
Curiously, in Spanish "felina" is the feminine word to refer to a feline, be it a tiger, lion, linx, cat, and etc. (That is the same thing you said, only in a different grammatical gender).
@@prs223 E irelevant daca le folosesti tu sau nu,este important ca sunt cuvinte din dictionarul limbii romane ! Mai citeste inca o data ce-am spus despre felina !
Am mai citit o dată și tot greșit sună. Felină nu e folosit niciodată pentru a te referi la o pisică, deci nu e niciun ,,apart from” și nici ,,generally”. Pisică e o brînză, felină e alta.@@florintrandafir7573
Catalan (a romance language too, if there’s anyone interested): 1. Un 2. Dos 3. Tres 4. Quatre 5. Cinc 6. Sis 7. Set 8. Vuit 9. Nou 10. Deu Blue: blau Red: vermell / roig Green: verd Grey: gris Yellow: groc Black: negre Pink: rosa Lion: lleó Tiger: tigre Dog: gos Cat: gat Elephant: elefant Fox: guineu Bear: os Shark: tauró
Unfortunately BR Portuguese evolves faster losing a lot of synonym words used until a few decades ago which are closer to the Latin (although we also have lots of suffixes, prefixes and words with Greek roots)... in the past we used to cal the color red as an adjective "rubro", as well things with grey color "grisáceo". Things with color rose used to be called "róseo" or "rosáceo". A group of five people: "quinteto".
No Nordeste do Brasil, algumas pessoas chamam a cor vermelha de “encarnado” e a cor laranja de “amarelo queimado”. Isso era muito comum no passado, mas hoje só as pessoas mais velhas chamam assim.
As you can see, none of the languages were faithful to Latin in that word. Languages tend to "lend" words from other languages, perhaps that's why French and Italian are similar to Germanic languages in that word
Bleu, blu, etc. derives from the Germanic form "blaw-blau" and not from Latin. But in Latin there is "flavus" (not "blavus") = "yellow"and it has the same origin as the Germanic form meaning "blue".
@@GholaTleilaxu a faded thing was understood as a light thing, that is, of a not vibrant color. It is not strange that in two different IE cultures, yellow and blue were understood as two non-vibrant colors. However, it is not "my" sentence: it is the common scientific answer.
5:42 In French, the real word is Goupil, but after a story called " le Roman de renart", written in the 12th century, in which a Goupil is called Renart, the French changed the word Goupil to renard and today we don't use Goupil at all.
From what I learned the word bleu in French is actually of Germanic origin, from the word "blao" (meaning: shimmering, lustrous). French in particular is influenced quite a lot by Germanic languages. The English blue, Dutch blauw, German blau, Norwegian/Danish/Swedish blå and Icelandic blár are also from the same Germanic roots. Originally, the Frankish kingdoms covered a lot of Germanic territory, and thus also were influenced by these languages. Later, large parts of Italy were also part of the "Holy (German) Roman Empire".
Funny thing that red in portuguese is not "rojo" or anything similar, but we have the word "roxo", which means "purple". Also, the word "negro" also exist in portuguese, but we don't use it to refer to the color itself. Instead, we use it to refer, for example, to people with dark skin tone.
@@Potaxin44 Por lo general, se utiliza "negro" para el tono de piel y "preto" para el color. A veces puedes usar "preto" para el tono de piel, pero realmente depende de la situación. En caso de duda, lo mejor es utilizar "negro".
c’è da dire che comunque se gran parte delle lingue europee prende le parole latine al caso nominativo, le lingue neolatine tendono di più a prendere dall’accusativo. Da qui si capisce effettivamente quale sia la lingua che si evolve e quali sono le lingue che prendono parole
In the American Spanish of Mexico 🇲🇽, dogs are also called Can or canino. And even, Escualo to the shark. Spanish is the Romance language that uses the most synonyms in a word.
Aquí, en España, "Can o Canino" también se usa pero muy muy poco.. se usa prácticamente solo en ámbitos profesionales o cultos... donde más lo escucharás será en clínicas veterinarias, hospitales veterinarios y así... mientras que informalmente, en el día a día/calle lo más común por excelencia es el término "perro". De todos modos aunque uses la palabra can o canino en la calle... todo el mundo entenderá que te refieres al perro, así que no hay problema xD
Acho porque cachorro ,pelo fato de que o Brasil possui mais de 200milhões de falantes de português br do que português pt. Mesmo assim também utilizamos palavra cão.
Vermelho/Encarnado (mostly used by elders) Cinza(not common)/cinzento preto/negro (both pretty common and none offensive) cachorro is more brazilian based, in portugal we'd understand but in fluency and habit we say cão
Sicilian is a language to itself also. During the middle ages the Sicilian language especially in the literature was the most advanced in all the Italian peninsula, and the Sicilian poets invented the metric length called sunetti(sonetti) used in poetry by many other languages including English afterwards. It would be nice to compare Sicilian with all the other romance languages.
Moldovan is actually a dialect of Romanian. It evolved during the Russian occupation of the region. The individual words are exactly the same, there are only slight differences in accent and pronunciation. They also substitute some words for archaisms that have been filtered out from Romanian over the last hundred years. Not enough differences to be categorized as a separate language, though.
@@TheoJoseV.Delgado no se parece en lo más mínimo al latín. Los tres antes nombrados son casi idénticos entre si, además claros descendientes del latín.
In portuguese as many people already have said there is another version for dog which is "cão" closer to latim. Although in Brazil we use both many people use "cão" refering to the devil, so the most popular is "cachorro"
The Portuguese word for dog is ‘cão’, closer to the Latin and perhaps a better example for this video. ‘Cachorro’ is the common word for dog in Brazil.
Both are correct in both countries 🇵🇹❤️🇧🇷
Olha um tuga!
Editar: Já vi que há +16 tugas a colocarem um gosto aqui!
Im brazilian and most the time i use "cão" ....cachorro is too long i guess lol
@@MrSnrubMXit’s the same in Portuguese people just don’t differentiate
I wonder if the word "cachorro"'s origin is canis because it starts with "ca". Also it exists in Spanish too which suggests an early Latin origin. In Spanish it means "young dog" so cachorro might be the diminutive of canis
Cão não é um tipo de cachorro?Cresci ouvindo que Pastores Alemães e Pitbulls eram cães, e que Shi-Tzus e Poodles eram cachorros
For fox, the French word comes from a book written around 1200: "Le roman de renart"
This book speaks of a very clever "goupil" (the word goupil comes from vulpes).
The book had such an impact that the word "goupil" disappeared from everyday language and was replaced by renart -> renard.
Goupil still exists in French tho.
@@zsideswapper6718 He didn't say it doesn't
@@Adrienmon True, I sort of misread.
@@zsideswapper6718It does but it’s almost entirely disappeared, it’s an exclusively medieval term, you only find it in (very) old texts and absolutely nobody uses it in spoken, or even modern written language.
Ost
Sure romanian may be quite a bit influenced by other languages like slavic, german turkish hungarian,etc. But its impressive that with that many influences and such long isolation we still have some words that are pretty much the same as latin.
Even slavs and magyars were influenced by latins. Romania still use a lot of vulgar latin words, that`s why some people just check only the latin version of the word and not the vulgar one.
Can we stop with this crap about Romanian being influenced by Slavic the western Romance languages have a massive Germanic substratum how come not one of you linguists ever talk about that?, words like Blanc , guerre, combat, ect ect as somebody that speaks 3 Romance languages and understands 2 more and as somebody of Romanian origin y find this insulting and frustrating especially where you can see the Germanic influence in Spanish( visigoths) in Portuguese (Suebi). Let know even talk about the lombards in Italy that left a massive genetical and linguistic super stratum on the northern dialects of Italy let not even talk about French with almost 15% of its vocabulary comes from Frankish a Germanic language. Keep on bashing Romanian for evolving differently and surviving after all it was the second after Sardinian to separate from Latin!.
@@Marcelocostache You think i dont know that? Im probably the biggest supporter of Romanian latin influences. But i just said whats the truth. People need to stop treating Romania like an outsider of the Romance languages. Plus im also romanian.
Cara, o mais imprecinate é que além do isolamento e da influência de outras língua; tem a diatancia entre Portugal e Romênia, e o fato do português brasileiro ser quase outra lingua de tão diferente em mesmo assim o romeno é muito parecido com o meu idioma.
@@Marcelocostachei agree with you 100%. Besides only Romanian uses that large amount of words coming from classical Latin (not low Latin) in everyday life
Increíble como la palabra Viridis evolucionó casi igual en todos lo idiomas, vert y verde.
el femenino de vert en francés es verte.
en catalán es vert masc y verda femenino singular
@@kame9 creo que en catalán es verd.
Verde verde verde como el legionario, verde, verde, verde, tra lala la la la!
La S era casi muda en latin y si lo pronuncias rapido, suena como verde.
English "blue" and italian "blu" come from french "bleu" who come from frankish "bläo".
It is one of the few Frankish words that survived the transition to Latin.
in italian we also have "ceruleo", which is a blue tonality.
@@ForeXis14 in spanish we have too the word "ceruleo", but is concidered an old expression, and we also have the world "celeste" (i.e caelum/coelesti), and is of common use, both denotes a non-specific type of blue tonality.
@@F1990T oh, sure, we have too "celeste", Is used to indicate the color of the sky. Our languages are incredibly similar. Also english has a lot of latin influence, like 60% of its lexicon.
@@ForeXis14I have never heard this word in Italian. I guess is not a really common word
@@ForeXis14azzurro
In Old Romanian, number 10 was Dzece, closer to Latin Decem
un deceniu = 10 ani = ten years
And as time went by, the "wrong" palatalization remained, giving us Modern Romanian _zece, zeu, zi_ (decem, deus, dies). When I first moved to Romania, I quickly (well, quickly-ish) noticed how Z would sometimes replace the original Latin D. So if I didn't immediately understand a word, I'd do the Z > D thing and briefly ignore any diacritics - and, golly, that helped! That's how I realised that _târziu_ has something to do with lateness (cf. Eng. "tardiness") and that something that was _interzis_ was forbidden/prohibited ("interdis" in French), and so on and so forth. :)
@@danielvanr.8681I didn't notice the thing with d and z, even if my native language is romanian
Also, there is a synonym for "târziu", and it's "tardiv"
@@namikazeshizue I learnt something new today as well, then! Multumesc frumos ! Salutari din Bucuresti ! :)
@@danielvanr.8681 Salutări din Chișinău! 😃
In Spanish you can also say "can" (dog) and "escualo" (shark); "celeste" is a shade of blue as well.
Can se usa en plural para referirse a los perros, como en Demostración de Canes, y Escualo más como referencia en la palabra Escuálidos, pero nunca he oído decir a alguien, Me mordió un can o Le tengo miedo a los escualos.
@@Dan-hispano. El territorio dónde se habla español es muy amplio y el uso de los términos también. Yo sí he escuchado el uso de forma relativamente cotidiana de "can" en lugar de "perro", y aunque concuerdo con que escualos es más reducido, no quita el hecho de que en español exista y pueda ser más o menos usual bajo ciertos contextos.
@@yuramejimenez7494, igual sucede con mercurio y azogue, se da más uso a la primera y es casi de uso místico la segunda.
@@yuramejimenez7494can es heredado, escualo es un préstamo.
Esas palabras son para referirse a un animal en concreto en ciertas circunstancias, no como palabras de uso diario. También para un caballo en particular se le dice "corcel".
I know Irish is obviously not a Romance language, but a large influence on Ireland’s native vocabulary, music, dance, and overall culture (and historic bloodlines, even) is from the Iberian Peninsula, predominantly Spain, as it’s not that far to the south. Many of their words resemble Spanish words, even if the pronunciation & grammar sets it apart from true romance languages. For example, ‘the horse’ in Spanish is _el caballo_ and in Irish, it’s _an capall_ -so pretty close. Even the Irish word for ‘Spain’ is _Spáinne_ which is more or less pronounced like _España_ (minus the starting ‘E’). Or the Spanish _rey_ (‘king’) is _rí_ in Irish. Many words are similar like this, especially the numbers:
Uno-aon (h/een)
Dos-dhá (doe)
Tres-trí (tree)
Cuatro-ceathair (caw-hair)
Cinco-cúig (coo-eg)
Seis-seisear (“César”, lol)
Siete-seacht (shocked)
Ocho-ocht (oaked)
Nueve-naoi (nee)
Diez-deich (deck)
Fun fact: Celtic and Italic languages split very late from each other in the Indo-European family tree of languages
The similiarity is not due to Spanish influence on Irish, it’s because Italic (the branch of the Indo-European languages Romance languages are the only remaining members of) and Celtic languages are comparatively pretty closely related to each other on the Indo-European family tree. It is hypothesised the split pretty late from each other
As other said, these words are cognates and not borrowings, due to italic and celtic languages splitting later.
Proud speaker of a Romance language from Brazil ❤
Brazilian Portuguese is the most beautiful language in the world ,it has more nasal sounds than French
@@ChiII.318 I'm glad you think so. I thank. :)
Sardinian?
@@ghenulo Portuguese
are you proud that the portuguese destroyed your language? that goes to say a people without history.
Shout out to my Romanian primos. We can't forget them. Animo y saludos de Texas!
En español se usan otras palabras para referirse a un animal específico muchas veces como recursos literarios o ciertos contextos. Para referirse a un perro específico, se le llama el "can", también usamos "escualo" para referirse a un tiburón particular o grupos de tiburones.
Los canes son una familia de animales, no un animal en concreto. El zorro o el coyote son canes o cánidos también. ¿Se puede llamar a un perro can? Sí, pero igual que se le puede llamar ave a una paloma, o leguminosa a una guisantera.
@@Finkiu Sé que son ramas o familias de animales, no son palabras de uso diario o corriente pero de uso concreto como dije, en novelas se nota bastante ese recurso, como corcel a un caballo también, pero nadie llama corcel remplazando la palabra caballo de forma diaria.
@@Finkiu Wn, es más cuestión de variantes, así como algunos si los llaman can, otros les dicen chucho, que tu no hayas escuchado a alguien decirle a un perro así no significa que no lo hagan xd
Sí que lo he oido llamar can.@@BalamAcab9999
@@Finkiu Es Canis, los nombre son en latín. En español es can, sinónimo poético para el perro.
abraços direto do Brasil 🇧🇷 🇧🇷 🇧🇷 🇧🇷 para todos os irmãos de línguas latinas .Que riqueza linguística se formou à partir do latim.
With Lion it is clear how each language brings the word towards their style
😊i speak all of those languages. In fact i am trying to learn the last Latin language from my list which is romanian
Bafta la invatare romana !
Foarte bine! Limba romana nu e dificila, din contra, e o limba frumoasa, melodioasa cu foarte multe vocale😂🫵😎
@@razvanbarascu4007 oaia aia e a ea, eu i-o iau. 😂
@@razvanbarascu4007Im fluent in both portuguese and spanish and it surprises me that Im able to understand your comment despite never study a word of romenian!
You speak Latin too?
Great video! Personally, I would’ve put "fēlēs" for cat for Latin and added cattus as the cognate which developed later on. Although there is a distinction between the two words, fēlēs is the most common and standardized word for cat in classical Latin, cattus first appears in writing around 75 AD, so toward the end of classical Latin, and is still seldom used at that point by authors, the distinction between domesticated cat and tomcat comes quite late in Latin’s linguistic history.
In Latin Fēlēs was used for domestic cats and Cattus for wild cats, curiously , in vernacular romance, it turns backwards, using fēlēs for wild cats and Cattus for the domestic ones.
"fēlēs" rather describes the members of the feline family however, it was also used to describe a cat.
In Spanish, another way of naming a cat besides "gato" is "felino" but it's too formal and is also used to describe lions, tigers, leopards and cats. Therefore, "gato" is much more common.
@@jcrivera24 same in Portuguese
"Azul" in portuguese and spanish comes from arabic's lãzurd. Actually, a lot of words that begin with an "A" in both languages have arabic origins due to the conquest of the Iberian peninsula by the Moors.
in Arabic blue is actually "Azraq" never heard of Lazurd
@Handle0108 but I didn't say lazurd is blue in arabic. lazurd comes from lazaward (lapis lazuli). probably azraq has the same origin.
@@matteusfreitas well you just said Azul comes from “Arabic” “Lazurd”, and Azul means Blue in Spanish. So I said that Blue is Azraq in Arabic since that’s the Spanish word you’re talking about.
But I did some research and it seems to be referring to some Persian Blue Gemstone. But to Arabs the word is not used in the context of Blue colour, in the rare instance that it’s mentioned it’s just used in the context of the specific stone.
In French, "Azur" also means something blue
in Italian we have "azzurro" which is blue a little lighter, basically sky blue
CURIOSIDADE: Para quem não sabe o porquê colocaram algumas palavras do português brasileiro, simples, a versão do português europeu não existe no Google!
Não é verdade, o português europeu existe, obviamente, no google e todas as palavras existem no também no pt-pt, embora com diferenças.
Por exemplo, cachorro é mais usado no pt-br sim e refere-se a qualquer cão, adulto ou bebé, mas existe também em Portugal mas só se refere a cães jovens/bebés.
@@JoseSilva-cv2wf Não meu senhor se você entrar no Google e traduzir palavras do inglês para o português irá ser traduzido para o português do Brasil, por exemplo Dubbing se você traduzir irá aparecer a palavra (dublagem), enquanto se você colocar (dobragem) irá traduzir para (folding)
@@ALEXNOGUEIRA_ você está a falar então no google translate e eu estou a falar no site/motor de busca.
Aí, nas definições, há a opção pt-pt e pt-br.
@@JoseSilva-cv2wf Sim! Exatamente
@@ALEXNOGUEIRA_
Acho que voçê precisa especificar seu comentário
In Italiano abbiamo anche il termine “ceruleo”, anche se è usato meno spesso ed è più arcaico di blu, il quale ha tantissime denominazioni: esiste azzurro, che è un blu più chiaro; celeste, il quale è simile al colore precedente, ma persino più chiaro, ed infine indaco, che invece tende verso il viola.
In Romanian, the pronunciation is identical to the others, but due to the influence of other languages (Slavic, Turkish, Uralic, etc.), the writing is very confusing for speakers of any other Romance language, but when it comes to speaking it is very similar. But as a speaker of Brazilian Portuguese, I find French very strange, whether to write or speak, as it was influenced by Germanic languages.

One theory states than french was influenced by celtic languages, the current territory of france had gaullish (a celtic language) as a spoken language
@@AviSchwartzmanC'est vrai, plus de 1000 mots du dictionnaire français viens des Gaulois (langue Celtes des Gaules). Nos langue régionale (patois) sont grandement influencé par le Gaulois, par exemple l'Arpitan (Franco-provençal) est très proche de la langue que parlait les Gallo-romains, la Bretagne par exemple a gardé ça langue Celtique (le Breton). La langue Française c'est nourrir des langue régionale (patois).
Aussi, parmi les langue latine/romane elle est la plus proche des langues germaniques (héritage du aux Francs et a nos frontières).
Il existe une légende avec le Lemanique mais...
Bref tu a toute l'histoire de France dans la langue Française (des Celtes diriger par des Germains qui veule refaire Rome) 😅
I like the word for black in latin lol
:V
Latin is a beautifull linguage, in Africa is a country called Niger, inspired by the name of the colour
There are several words for black in Latin; another commonly used one is “Ater”
Why?
@@francescomasiero7285 because is a child(ish) who think the world is what he sees in the american movies
3:27 In Portugal, we use the word "Cinzento" instead of "Cinza", because the latter can be confused with ash, which is spelled the same way.
Fun fact: the word blau (blue) exists in portuguese only for vexilology:
A casa de orleães e Bragança formada pós casamento da princesa Isabel tem um escudete de blau em seu brasão
Many Italian words derive from Norman and Lombard/Germanic.Germanic words are immediately recognisable, they mostly refer to warlike actions 🤣
For example: guerra,zuffa,faida, spaccare, strozzare,arraffare,trincare ecc
Six in Romanian:😃
Six in Italian, Spanish and Portuguese:🙂
Six in French:🇫🇷👉👈🏴
Six in Latin:💀
El inglés también tendría que ser categorizado como lengua latina, entiendo mejor el inglés que el rumano, mi lenguaje materno es español. Los romanos estuvieron muchísimo tiempo en gran bretaña.
Negro also exists in portuguese, and it's always used as an adjective, unlike preto, which can be used as noun and adjective. Same goes for alvo, which is the adjective-only version of white. Negro however, is mostly used in a racial context, and alvo is rarely used (at least in Brazil).
Alvo do latim "Albus"
en español es al reves, ya que negro es un color mas , pero prieto tambien es un tono de piel oscuro, pero se dice de manera despectiva en muchos casos
And "prieto" exists in Spanish too, but it's rarely used as black and mostly in the northwest of Spain. It can also mean tight.
Great video. Love these comparisons.
In Spanish we also use CAN to refer to a dog as well as PERRO!
Can existe pero nunca se dice
Yeah but it's more scholar word like 'umbrage' a bit advanced or too formal.
Imagine reading a newspaper article that's when Can is used.
It's incredible how in Western Europe all the latin countries were grouped together and they developed such different words. Meanwhile Romania is the Est is like: Hello my fellow invaders. No thanks I don't want to learn your language.
Still, Italian, Sardinian and Spanish are the closest living languages to Latin.
Days of the week in romanian: Luni - Marti - Miercuri - Joi - Vineri - Sambata - Duminica
This sounds like SICILIAN. Many don't know but Sicilian is actually a language to itself, which influenced in the middle ages the Tuscan language from where Italian comes from. But Sicilian language remains more close to Latin and to all the others romance languages then to Italian.
Week days in Sicilian;
Luni,
Marti,
Mercuri,
Jovi,
Viniri,
Sabatu,
Dominica.
Ti say up in Sicilian we say Susu,
And down Jusu.
@@jacobtribe9623 Very similar. Sus and jos for up and down in Romanian.
in portuguese: segunda feira, terça feira, quarta feira, quinta feira, sexta feira, sábado e domingo. Colloquially we just say segunda, terça, quarta, quinta e sexta.
In italian exist the term "Ceruleo" derived from caeruleus, today is really rare to use it, (blu is more common) it literally means "as the colour of the sky"
Latin brothers!
The best civilization of all the West.
The real West.
Real
e si
😅😂
It'd be cool if you could dedicate another video to lesser known languages such as Galician, Catalan and Occitan
In portuguese from Portugal dog is "cão", plural "cães" from latin "cane(m), canes". The "ã" has a nasal sound in substitution of the "n" letter.. But in Brasil "cachorro" means a dog since is puppy to old dog. The word "cachorro" comes from the Latin "catulus", after passing through Basque, which changed its ending to -orro. Back in Rome, it meant “cub” - the baby of any animal. Strictly speaking, it can be used for all baby mammals.
Cachorro is a baby dog.
@@LUCKYDUCKIES same in Spanish, cachorro is a baby dog (puppy). Perro is a regular dog but the origin of the word is uncertain and unique to spanish.
In galician is can, plural cans.
Aqui no Brasil é mais comum cachorro, mas se fala cão também. E a fêmea, cadela.
Portuguese is portuguese the 2 words exist obviously. For puppy dog you can also use cachorrinho
Spanish, Portuguese and Italian can't always keep up, but they somehow managed to do so throughout centuries, French and Romanian though, two edges of diversion. It's impressive. Very rich video and material. Just a reminder: this was based upon NATIONAL latin Languages, we still have Romance in Switzerland, Catalan, Asturian, Canarian, Galitian, Aragonese in Spain, Sardo in Italy, Provence language in France, Dalmatian in Croatia, Ladino among sephardite Jews(which originated in Portugal and Spain but spread around the world, especially in Poland), so yeah, no wonder they originated from such a large empire as the Roman Empire, cause all these languages are so many and they are all spread across the globe. I am glad that Romanian wasn't forgotten amongst the National Latin Languages, cause people tend to forget this "brother" of ours.
Catalan is also "national" in Andorra
I didnt know Canarian Spanish is a separate language from Spanish
@@Avram_Orozcoit isnt
we have Ladino also in some part of Italy in the region of Trentino/Alto Adige (in particular in Alto Adige, where there are the german speakers (the kinda mix a bit, geographically speaking)
Nice video but a few things that could be better on the Portuguese section: in the color grey, although “cinza” can be used and is a correct term, an even more correct term would be “cinzento”, since the word cinza itself means ash, although local people often use it as a double meaning to refer to the color as well since ashes are grey; in the pink color “Rosa” is also a correct term but an even more correct term would be “cor-de-rosa” since the word “Rosa” itself means the flower rose but is often used as a double meaning as well; in the dog section, “cachorro” is an incorrect term as in European portuguese it means “hot dog”. “Cachorro” only means dog in Brazilian Portuguese, so the correct term would be “cão”. Hope that helped a bit 😊
Thanks for the suggestions!
@@GlobeManiayou earned a new sub bro
@@icantlivewithoutnesquik2032 Thanks!
I thought the same, the most standard way of saying dog in portuguese is "cão". I mean, "cachorro" is not wrong but it's predominantly brazilian, whereas "cão" is shared by both Portugal and Brazil, plus just for the sake of argument it would be more coherent to use cão since "cachorro" is of Basque etimology so yeah
Em Portugal também se diz cachorro.
Me gusto las pequeñas diferencias que tienen en la palabra León 04:20
Sim
in French we can also use the word “squale” instead of “shark”("requin" in fluent French). The word "requin" comes from the word "quin", an ancient Norman word (a French dialect) which gives rise to the word "chien"(dog) today. In the literal sense the word shark means "sea dog" (because of their large teeth they have been compared to dogs).
In french for red, we have rouge and also Vermeil which is close to the portuguese word vermelho
We have also the word Squale for Shark just like Italy with squalo
In Portuguese the word Esqualo also exists to describe the Shark family of fish.
Este minunat că mai avem multe cuvinte latine în română! România este o țară latină,care a avut neșansa să se afle în est, înconjurată de huni,de slavi! Locul României era în vestul Europei, lângă țările surori Italia, Franța,Spania și Portugalia!
It would be interesting to point out words that are different between Latin and the Romance languages. Numbers in particular are extremely close between the Romance languages and to Latin.
Em romeno os pronomes "Eu" e "Meu" são idênticos ao Português.
You are gain a new subscriber! Do you make these animations? Greetings from IT
3:27 In Portugal, we use the word "Cinzento" instead of "Cinza", because the latter can be confused with ash, which is spelled the same way.
Great video overall, though.
In portuguese cão means an adult dog, cachorro is a puppy.
The 2 words exist. For puppy dog you can also use "cachorrinho"
@@frapiment6239 Not in most of the Lusophone world (except Brazil and Madeira).
For shark, in French we also have the word 'squale' which directly comes from 'squalus', but nobody really use it
Azul for portuguese and spanish comes from the arabic lazuli, due to the influence of the arabs in iberia
Spanish, portuguese and italiano are twins😂😂
*siblings
All Romance languages are siblings
In portuguese cachorro means a puppy, the correct version for dog is cão. Even in galician the sister language of portuguese dog is can.
In Spanish we also hace the word 'can' for dogs, not only 'perro'. In Argentina we also use 'urso' sometimes, but I guess it can be Brazilian influence.
In portuguese we have the word "cão" and "cachorro". Both of them are pretty common in brazilian portuguese. We usually use them interchangeably but in some regions (in Portugal, I believe) cachorro goes for smaller dogs/puppies and cão goes for any dog. We also have the word "filhote" to refer to puppies, which is the most used and comes from the word filho/hijo
Filho - te
@@mrkoala2824 here we also use cachorro, I believe our pronunciations for ch and rr are different though.
@@mrkoala28244:27
Actually CATTUS (Cat), while in Romanian its translated as PISICA describing rather a female cat, a male cat in Romanian language is translated as COTOI which brings it closer to the Latin CATTUS.
incrível isso
MOTAN.
La cotoi de regulă ii mai spunem "motan". Suna mai frumos 😂😂
no one uses COTOI. COTOI means drumstick.
@@mirceapaul9724 Cotoi used to be quite common in the past until 1920's just as the latin muier (muieris) in romaniain MUIERE was used instead of femeie.
I was hoping for some insights into the branching of grammar and structure, and other influences (e.g., Arabic in Spanish), not a mere comparative vocabulary.
In this case all words shown come from Latin so no Arabic influence here, the biggest hint in Spanish to know if a word comes from Arabic is the prefix 'al' which is the article in Arabic but got included in the word when passed onto Spanish. (Alhambra, Alcantarilla, Almohada, etc.)
@@alfrredd For sure. My complaint is that the focus of the content falls short of an ambitious title. Mikhail Petrunin's massive (but not expensive) book, "Comparative Grammar of Spanish, Portuguese, Italian, and French" treats the subject with the proper breadth, I think.
"Negro" is also used in Brazil for black, but it has a more racial context.
In the past, it was common to use "negro" to refer to people of African descent, "preto" was used as a racial slur. A few years ago this was reversed (I'm going to be 20 and until I was 10 it was normal to wear black and today it's the opposite), using "negro" became an insult and "preto" is the term to refer to black people.
But the context doesn't help either. "Preto" is used to refer to color while "negro" is used more to refer the dark.
Back in the day “negro” was considered the insult and “preto” was the socially acceptable substitute. And when I say back in the day I mean like the 1920s and later like when Vargas was the president.
acho que você quis dizer "to use 'negro'" porque "to wear black" significa vestir/usar roupas pretas. Como o verbo usar pode significar tanto "to wear" quanto "to use" provavelmente o tradutor se confundiu.
@@pantuffas Pra falar a verdade inglês não é a minha praia.
Ué, dá pra usar ambas as palavras de forma perjorativa mas não quer dizer que hoje sejam ofensas raciais. As pessoas costumam falar "sou preto/negro" e "ela é preta/negra" de forma natural, mas quando é pra ofender também podem ser usados assim como recentemente começaram a usar "branco" e "branquelo" de forma perjorativa
@@raynusgremont3664aliás, também tem o contexto científico em que usam negro pra juntar pretos e pardos, algo muito comum nas pesquisas do IBGE que é algo que não concordo. Então quando dizem sobre negros estão se referindo a metade da população brasileira e mais os pretos
RO. - Calea Lactee Lat.- Via Lactea. It. - Calea Latte. Sp. - Via Lactea. Fr.- Voie Lactee. Port. - Via Lactea
Va salut pe toti latinii de pe planeta in limba româna!!😂😂🥂
Salut !
Saúde!
Merci cousin roumain, salutations à toi et aux autres locuteurs de langues romanes depuis la France.
Salut! 🙂✋
NICE VIDEO ! In Romanian, for the cat, apart from "pisica", we also have "FELINA", but it is generally used for the whole family of wild and domestic cats! Or "COTOI" for motan (male cat)!
Nobody says felină for pisică... Cotoi is pretty old too, nobody really uses it. We do say mîță a lot, tough
Curiously, in Spanish "felina" is the feminine word to refer to a feline, be it a tiger, lion, linx, cat, and etc.
(That is the same thing you said, only in a different grammatical gender).
@@prs223 E irelevant daca le folosesti tu sau nu,este important ca sunt cuvinte din dictionarul limbii romane ! Mai citeste inca o data ce-am spus despre felina !
@@IamKineo Exactly! The same in Romanian!
Am mai citit o dată și tot greșit sună. Felină nu e folosit niciodată pentru a te referi la o pisică, deci nu e niciun ,,apart from” și nici ,,generally”. Pisică e o brînză, felină e alta.@@florintrandafir7573
Romania tiene bien puesto el nombre
Si
Catalan (a romance language too, if there’s anyone interested):
1. Un
2. Dos
3. Tres
4. Quatre
5. Cinc
6. Sis
7. Set
8. Vuit
9. Nou
10. Deu
Blue: blau
Red: vermell / roig
Green: verd
Grey: gris
Yellow: groc
Black: negre
Pink: rosa
Lion: lleó
Tiger: tigre
Dog: gos
Cat: gat
Elephant: elefant
Fox: guineu
Bear: os
Shark: tauró
In Spanish we do have the word CAN and you can find it in scientists articles
In portuguese we also use "cão" for dog, that IS similar to canis
Yes, in theory cão is an adult dog, cachorro is a very young one.
3:52 This one caught me off guard 💀
Bella comparatione, nòstras lenguas sèn molto similares.
Unfortunately BR Portuguese evolves faster losing a lot of synonym words used until a few decades ago which are closer to the Latin (although we also have lots of suffixes, prefixes and words with Greek roots)... in the past we used to cal the color red as an adjective "rubro", as well things with grey color "grisáceo". Things with color rose used to be called "róseo" or "rosáceo". A group of five people: "quinteto".
Enquanto existir os time de futebol no Brasil a palavra rubro vai continuar existindo kkkkkkk
A cor abóbora tbm usávamos muito, agora usamos laranja.
Brazilian Portuguese is getting easier for us Spanish speakers to understand.
No Nordeste do Brasil, algumas pessoas chamam a cor vermelha de “encarnado” e a cor laranja de “amarelo queimado”. Isso era muito comum no passado, mas hoje só as pessoas mais velhas chamam assim.
@@gefersonsantos2476 verdade, a vó, o vô ainda fala assim.
Doesn't "bleu" and "blu" come from a germanic substrate?
As you can see, none of the languages were faithful to Latin in that word.
Languages tend to "lend" words from other languages, perhaps that's why French and Italian are similar to Germanic languages in that word
Bleu, blu, etc. derives from the Germanic form "blaw-blau" and not from Latin. But in Latin there is "flavus" (not "blavus") = "yellow"and it has the same origin as the Germanic form meaning "blue".
Flavus = blonde = yellow haired = blue? How?
@@GholaTleilaxu the common proto-IE original meaning was "faded"
@@giorgiodifrancesco4590 Your sentence doesn't make any sense.
@@GholaTleilaxu a faded thing was understood as a light thing, that is, of a not vibrant color. It is not strange that in two different IE cultures, yellow and blue were understood as two non-vibrant colors.
However, it is not "my" sentence: it is the common scientific answer.
5:42 In French, the real word is Goupil, but after a story called " le Roman de renart", written in the 12th century, in which a Goupil is called Renart, the French changed the word Goupil to renard and today we don't use Goupil at all.
From what I learned the word bleu in French is actually of Germanic origin, from the word "blao" (meaning: shimmering, lustrous). French in particular is influenced quite a lot by Germanic languages. The English blue, Dutch blauw, German blau, Norwegian/Danish/Swedish blå and Icelandic blár are also from the same Germanic roots. Originally, the Frankish kingdoms covered a lot of Germanic territory, and thus also were influenced by these languages. Later, large parts of Italy were also part of the "Holy (German) Roman Empire".
you should do this with Slavic languages and Germanic languages :)
Funny thing that red in portuguese is not "rojo" or anything similar, but we have the word "roxo", which means "purple".
Also, the word "negro" also exist in portuguese, but we don't use it to refer to the color itself. Instead, we use it to refer, for example, to people with dark skin tone.
Preto es para el tono de piel? Estoy intentando aprender portugues
@@Potaxin44 Por lo general, se utiliza "negro" para el tono de piel y "preto" para el color. A veces puedes usar "preto" para el tono de piel, pero realmente depende de la situación. En caso de duda, lo mejor es utilizar "negro".
@@fernandoviskygames3242 Obrigado
c’è da dire che comunque se gran parte delle lingue europee prende le parole latine al caso nominativo, le lingue neolatine tendono di più a prendere dall’accusativo. Da qui si capisce effettivamente quale sia la lingua che si evolve e quali sono le lingue che prendono parole
In Spanish, dog is also "can"
In spanish we have the name celeste for light blue which is similar to the word caeruleus. Caelum means sky so literally means the colour of the sky.
For blue we use in italiann many variants. Blu (germanic origin). Azzurro from latin (sky blue), celeste from latin also ( light blue, sky blue)
2:55 in Brazil we also use "Rubro" to Red
There was a dream that was Rome and the SPQR was the alarm clock!
Roma a fost un coșmar pt supușii străini, nu un vis! Ce vis e să fii sclavul Romei? Imperiul Roman este lăudat nejustificat.
You can't read the last 2 because of the recommended video pop-up.
In the American Spanish of Mexico 🇲🇽, dogs are also called Can or canino. And even, Escualo to the shark. Spanish is the Romance language that uses the most synonyms in a word.
That happens in all varieties of Spanish not just Mexican.
Aquí, en España, "Can o Canino" también se usa pero muy muy poco.. se usa prácticamente solo en ámbitos profesionales o cultos... donde más lo escucharás será en clínicas veterinarias, hospitales veterinarios y así... mientras que informalmente, en el día a día/calle lo más común por excelencia es el término "perro". De todos modos aunque uses la palabra can o canino en la calle... todo el mundo entenderá que te refieres al perro, así que no hay problema xD
@@lyuxia ¡Exactamente! Así es. Solamente que me pareció bien aclarar ese punto. 😊
In French there is two word for fox : renard and the original word is Goupille
Cada língua tem suas características. Em árabe por exemplo tem dois pronomes pessoais "você" masculino e feminino.
Acho porque cachorro ,pelo fato de que o Brasil possui mais de 200milhões de falantes de português br do que português pt.
Mesmo assim também utilizamos palavra cão.
Vermelho/Encarnado (mostly used by elders)
Cinza(not common)/cinzento
preto/negro (both pretty common and none offensive)
cachorro is more brazilian based, in portugal we'd understand but in fluency and habit we say cão
Sicilian colors;
Blu, or Azzurru,
Virdi,
Russu,
Jaunu,
Rosellu,
Biancu,
Niuru,
You missed the colour white.
So emperor Nero is basically emperor black
How do you say shark in Romanian?
It said Rechin underneath
@@brianwhite2104 Thanks! As a phone user I couldn't see it
The shark in Romanian is „RECHIN”. Romanian is my native language.
Cool. 😉 I'm recently interested in romanian languages and finding in them similarities 😊
I could watch hours of this
What about other Latin langs?
Catalan, Galician, Moldovan, Occitan, Istro-roman, Romansh?
Sicilian is a language to itself also.
During the middle ages the Sicilian language especially in the literature was the most advanced in all the Italian peninsula, and the Sicilian poets invented the metric length called sunetti(sonetti) used in poetry by many other languages including English afterwards.
It would be nice to compare Sicilian with all the other romance languages.
Moldovan is actually a dialect of Romanian. It evolved during the Russian occupation of the region. The individual words are exactly the same, there are only slight differences in accent and pronunciation. They also substitute some words for archaisms that have been filtered out from Romanian over the last hundred years. Not enough differences to be categorized as a separate language, though.
Moldovan isnt even a language, and the rest of those are dialects
thats not a dialect, Moldovan isnt a dialect or a language its made up@@ionicafardefrica
Well, a language is a dialect with an army and a navy.
We should add the Cataloccitan to those languages to get a more complete picture of the Romance languages
0:12 It becomes real fun when the first 'u' in unus turns into an 'a'.
"Escualo" is also used in spanish for shark
About color RED in latim Ruber and Russus in portuguese there a cognate words: Rubro and Roxo (old form for red, now is violet color).
In Italian ceruleo (caeruleus) is a different tone of light blue.
Let's be real people, who here remembers "Muzzy"?
Español, português, italiano. Los mejores 👌🏻
Frances>>>>>>
@@TheoJoseV.Delgado no se parece en lo más mínimo al latín. Los tres antes nombrados son casi idénticos entre si, además claros descendientes del latín.
WOW , CÎT DE TARE A FOST VIODIOCLIPUL , VĂ SALUT CU DRAG DIN CHIȘINĂU !!! 🐺♥️👋
In French we also tell squale for shark.
In spanish can is also uses for dog and escualo for shark
Dog in european portuguese is “cão”.
“Cachorro” is a small or young dog.
Brazilian portuguese calls a dog, “cachorro”
in spanish shark is also call escualo
In portuguese as many people already have said there is another version for dog which is "cão" closer to latim. Although in Brazil we use both many people use "cão" refering to the devil, so the most popular is "cachorro"
Its cute you think brazil have any relevance in europe 😂😂