NAGHMA-E-MUHAMMADI - Goethe's Song for Muhammad (PBUH) | Mahomets Gesang in Urdu

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 18 вер 2024
  • Na'at by Johann Wolfgang von Goethe
    Translated into Urdu by Dr. Shan-ul-Haq Haqqee
    Poem (Nazm/Naat): Naghma-e-Muhammadi (Song for Muhammad/Mahomets Gesang)
    Recitation: Raheel Farooq
    _____
    Johann Wolfgang von Goethe, a towering figure in Western literature, is known for his deep intellectual curiosity and engagement with different cultures and philosophies. His interest in the Orient, particularly in Islam, is well-documented. Goethe’s West-östlicher Divan (West-Eastern Divan), a collection of poems, reflects his profound admiration for Eastern thought, culture, and spirituality. One of the gems from this collection is "Song for Muhammad" (Mahomets-Gesang), a beautifully crafted poem that celebrates the spiritual journey of the Prophet Muhammad (PBUH). This poem stands as an allegorical masterpiece, intertwining nature with divine inspiration to convey the essence of the Prophet's mission and its impact on humanity.
    Below is the full translation of Song for Muhammad from German to English by Emily Ezust:
    _____
    Song for Muhammad
    Johann Wolfgang von Goethe
    Behold this rocky spring,
    bright with joy
    like a twinkling star;
    above the clouds
    its youth was nourished
    by good spirits
    among the cliffs in the bushes.
    Fresh as a youth
    it dances out of the cloud
    down to the marble rocks,
    cheering again
    to the sky.
    Along mountainous paths
    it chases after colorful pebbles,
    and with the step of a young leader
    its companion-springs journey
    with it onward.
    Below in the valley
    flowers appear from its footprints,
    and the meadow
    derives life from its breath.
    But no shaded valley can stop it,
    no flower,
    clasping its knees
    and imploring it with loving eyes:
    toward the Plains it presses its course,
    twisting like a snake.
    Brooks nuzzle up
    sociably. Now it treads
    into the Plain, resplendent with silver,
    and the Plain grows silver too,
    and the rivers of the Plain
    and the brooks of the mountains
    cheer and shout: "Brother!
    Brother, take your brothers with,
    take them with you to your ancient father,
    to the eternal ocean,
    whose outstretched arms
    await us,
    who, ah! has opened them in vain
    to embrace his yearning children;
    for the bleak wasteland's
    greedy sand devours us; the sun above
    sucks up all our blood; a hill
    clogs us into a pool! Brother,
    take your brothers from this Plain,
    take your brothers from the mountains,
    take them with you to your ancient father!
    Come all of you! -
    and now [the spring] swells
    more grandly: an entire race
    lifts the prince up high!
    And in rolling triumph
    it gives names to the lands and cities
    that grow in its path.
    Irresistibly it rushes onward,
    leaving a wake of flaming-tipped towers
    and houses of marble - creations
    of its bounty.
    Like Atlas it bears cedar houses
    upon its giant's shoulders;
    over its head, the wind noisily
    blows a thousand flags
    as testimony of its glory.
    And so it brings its brothers,
    its treasures, its children,
    effervescent with joy,
    to the waiting parent's bosom.
    _____
    Goethe’s engagement with the Orient went beyond mere literary curiosity. He was fascinated by the Islamic world, particularly by its poetic and spiritual traditions. Goethe’s exploration of Islam, which included studying the Quran and learning Arabic, led him to a greater appreciation of the universality of divine truth, irrespective of religious or cultural boundaries. Song for Muhammad is a testament to this admiration, where Goethe uses nature as a metaphor to trace the Prophet Muhammad’s (PBUH) spiritual journey, transforming his poem into a universal parable of enlightenment.
    Shaan-ul-Haq Haqqi: The Urdu Translator
    The Urdu translation of Song for Muhammad by Dr. Shaan-ul-Haq Haqqi stands as a faithful reflection of Goethe's poetic intent. Haqqi, a distinguished poet, translator, critic, and lexicographer, was known for his expertise in bringing Western literary works into the realm of Urdu literature. His translation of Goethe’s work reflects not just the original meaning of the words but also captures the spiritual essence and philosophical depth that Goethe embedded in his poem.
    In Song for Muhammad, Goethe crafted a timeless ode not only to the Prophet Muhammad (PBUH) but to the universal experience of spiritual growth and enlightenment. His symbolic use of natural elements such as springs, rivers, and oceans illustrates the transformative power of divine truth and the unity it fosters among those who seek it. This poem, as translated into Urdu by Shaan-ul-Haq Haqqi, continues to resonate with readers across cultural and linguistic boundaries, standing as a testament to Goethe’s profound understanding of the human spiritual experience.
    #Urdu #Poetry #Literature

КОМЕНТАРІ • 33