*** lyrics *** I couldn't utter my love when it counted Ah, but I'm singing like a bird 'bout it now I couldn't whisper when you needed it shouted Ah, but I'm singing like a bird, 'bout it now Words hung above, but never would form Like a cry at the final breath that is drawn Remember me love when I'm reborn As a shrike to your sharp and glorious thorn Had no idea on what ground I was founded All of that goodness is gone with you now Then when I met you my virtues uncounted All of my goodness is gone with you now Dragging along, following your form Hung like the pelt of some prey you had worn Remember me love, when I'm reborn As the shrike to your sharp and glorious thorn I fled to the city with so much discounted Ah, but I'm flying like a bird to you now Back to the hedgerows where bodies are mounted Ah, but I'm flying like a bird to you now I was housed by your warmth, thus transformed By your grounded and giving and darkening scorn Remember me love, when I'm reborn As the shrike to your sharp and glorious thorn xx
La interpretación que tuviste me parece muy correcta y pienso que es claramente como Hozier pensó (o al menos la mayoría) al escribirla. Aún cuando podemos dar la interpretación de cada canción como mejor se sienta, hay veces que el artista es tan talentoso que nos transmite exactamente lo que desea. Amé la traducción ¡Muy Correcta! y el fondo del video tan relajante, excelente trabajo, muchas gracias. ❤️✨
Buena explicación. Igualmente pienso que trata sobre una relación en la que había un problema y la persona principal, nunca lo dijo, quizá por vergüenza o por no querer discutir, y lo calló tanto que al final el problema se hizo más grande. Después, como todos, hablamos sobre cómo pudimos haberlo hecho mejor, o haberlo arreglado y nos la pasamos parloteando (cantando como un pájaro sobre eso). Al final con el tiempo vas y regresas, cambias y quizá te haces mejor o peor, pero quieres que esa persona te siga recordando de la misma manera de cuando te quería. Creo que la metáfora de la espina y el alcaudón hace más referencia a una relación codependiente, pues el ave tiene tan arraigado el cazar con la espina que es más una costumbre que algo práctico de la ave ofreciendo algo a una simple espina que no le da nada de vuelta.
*** lyrics ***
I couldn't utter my love when it counted
Ah, but I'm singing like a bird 'bout it now
I couldn't whisper when you needed it shouted
Ah, but I'm singing like a bird, 'bout it now
Words hung above, but never would form
Like a cry at the final breath that is drawn
Remember me love when I'm reborn
As a shrike to your sharp and glorious thorn
Had no idea on what ground I was founded
All of that goodness is gone with you now
Then when I met you my virtues uncounted
All of my goodness is gone with you now
Dragging along, following your form
Hung like the pelt of some prey you had worn
Remember me love, when I'm reborn
As the shrike to your sharp and glorious thorn
I fled to the city with so much discounted
Ah, but I'm flying like a bird to you now
Back to the hedgerows where bodies are mounted
Ah, but I'm flying like a bird to you now
I was housed by your warmth, thus transformed
By your grounded and giving and darkening scorn
Remember me love, when I'm reborn
As the shrike to your sharp and glorious thorn
xx
La interpretación que tuviste me parece muy correcta y pienso que es claramente como Hozier pensó (o al menos la mayoría) al escribirla.
Aún cuando podemos dar la interpretación de cada canción como mejor se sienta, hay veces que el artista es tan talentoso que nos transmite exactamente lo que desea.
Amé la traducción ¡Muy Correcta! y el fondo del video tan relajante, excelente trabajo, muchas gracias. ❤️✨
Yeretzy Vique Gracias por tu comentario! Lo aprecio mucho, hiciste mi día💓☀️
Buena explicación. Igualmente pienso que trata sobre una relación en la que había un problema y la persona principal, nunca lo dijo, quizá por vergüenza o por no querer discutir, y lo calló tanto que al final el problema se hizo más grande. Después, como todos, hablamos sobre cómo pudimos haberlo hecho mejor, o haberlo arreglado y nos la pasamos parloteando (cantando como un pájaro sobre eso). Al final con el tiempo vas y regresas, cambias y quizá te haces mejor o peor, pero quieres que esa persona te siga recordando de la misma manera de cuando te quería.
Creo que la metáfora de la espina y el alcaudón hace más referencia a una relación codependiente, pues el ave tiene tan arraigado el cazar con la espina que es más una costumbre que algo práctico de la ave ofreciendo algo a una simple espina que no le da nada de vuelta.
Primer video que encuentro de está canción con la traducción bien ❤️
Graciaaaaaaas ❤️
Majo Herrera 💖💖