⦗Hozier⦘Shrike ❘❘ Letra en español

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 4 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 6

  • @lovelypeach2364
    @lovelypeach2364  4 роки тому +3

    *** lyrics ***
    I couldn't utter my love when it counted
    Ah, but I'm singing like a bird 'bout it now
    I couldn't whisper when you needed it shouted
    Ah, but I'm singing like a bird, 'bout it now
    Words hung above, but never would form
    Like a cry at the final breath that is drawn
    Remember me love when I'm reborn
    As a shrike to your sharp and glorious thorn
    Had no idea on what ground I was founded
    All of that goodness is gone with you now
    Then when I met you my virtues uncounted
    All of my goodness is gone with you now
    Dragging along, following your form
    Hung like the pelt of some prey you had worn
    Remember me love, when I'm reborn
    As the shrike to your sharp and glorious thorn
    I fled to the city with so much discounted
    Ah, but I'm flying like a bird to you now
    Back to the hedgerows where bodies are mounted
    Ah, but I'm flying like a bird to you now
    I was housed by your warmth, thus transformed
    By your grounded and giving and darkening scorn
    Remember me love, when I'm reborn
    As the shrike to your sharp and glorious thorn
    xx

  • @YelichterAlex
    @YelichterAlex 4 роки тому +4

    La interpretación que tuviste me parece muy correcta y pienso que es claramente como Hozier pensó (o al menos la mayoría) al escribirla.
    Aún cuando podemos dar la interpretación de cada canción como mejor se sienta, hay veces que el artista es tan talentoso que nos transmite exactamente lo que desea.
    Amé la traducción ¡Muy Correcta! y el fondo del video tan relajante, excelente trabajo, muchas gracias. ❤️✨

    • @lovelypeach2364
      @lovelypeach2364  4 роки тому +2

      Yeretzy Vique Gracias por tu comentario! Lo aprecio mucho, hiciste mi día💓☀️

  • @heras5721
    @heras5721 3 роки тому +3

    Buena explicación. Igualmente pienso que trata sobre una relación en la que había un problema y la persona principal, nunca lo dijo, quizá por vergüenza o por no querer discutir, y lo calló tanto que al final el problema se hizo más grande. Después, como todos, hablamos sobre cómo pudimos haberlo hecho mejor, o haberlo arreglado y nos la pasamos parloteando (cantando como un pájaro sobre eso). Al final con el tiempo vas y regresas, cambias y quizá te haces mejor o peor, pero quieres que esa persona te siga recordando de la misma manera de cuando te quería.
    Creo que la metáfora de la espina y el alcaudón hace más referencia a una relación codependiente, pues el ave tiene tan arraigado el cazar con la espina que es más una costumbre que algo práctico de la ave ofreciendo algo a una simple espina que no le da nada de vuelta.

  • @user-cx5te4dk3t
    @user-cx5te4dk3t 4 роки тому

    Primer video que encuentro de está canción con la traducción bien ❤️
    Graciaaaaaaas ❤️