از زحمات همزبانان عزیز و محترم افغان تشکر میکنم برای این برنامه بسیار آموزنده و زیبا و دل نشین. مخصوصٱ که با لهجه بسیار زیبا و اصیل دری ساخته شده. کاش میتوانستیم هدیهای در خور زحمات شما به سوی سرزمین افغانستان برای عزیزان افغان روان کنیم. تنتان سالم دلتان شاد. و روانتان پر از عشق و صفا. زنده و پاینده باشید عزیزان. شهروز پاکزاد ایرانی ساکن لندن..
زبان فارسی به هر لهجه ای شیرین است. همه برادریم و مولوی جهانی است متعلق بهتمام انسانهای حق گرا.به امید دوستی میان تمام پارسی زبانان و همسایگان.ایرانی،افغانی،تاجیک و آنچه من نمیدانم....... یکدیگر را دوست بداریم و مهربان باشیم
واقعاً که این بزرگ مرد تا ابد خواهد زیست در ان زمان اینگونه افکار مودرن واقع قابل توصیف را دارد باران که شدی مه پرس که این خانه یی کیست . سقف حرم مسجد و میخنانه یکیست .
سلام عرض ادب خدمت شما . دوست عزیز مهربانم این اشعار مولانا من را در خیال شب های که ناله های عشق میکردم در جمع دوستان یکا یک هر بیت این بزرگ مرد را دکلمه میکردیم و هر یک از جم دوستان داستان های خویش تن را به این اشعار ربط میدادن و بیان میکردن. جهان سپاس از دکلمه های زیبای شما این مولانا مربوط به افغان ها نمیشود بلکه مربوط تمام بشریت میشود و بیان گر فرهنگ شرقی در جهان امروز است. زبان دری زبان دربار است زبان است که جهان به آن افتخار بکنن من که زبان مادری من است خیلی دوستش دارم.
زاهـد بـودم تـرانـه گـویـم کـردی سر فتنهٔ بزم و باده جـویـم کـردی سـجـاده نـشـیـن بـا وقـارم دیـدی بازیـچـهٔ کـودکـان کـویـم کـردی بیست و نهم نوامبر برابر است با ایامی که مفتی شهر به رقص و ترانه سرایی آغاز کرد و بر صفحه تاریخ ارزشمندترین آثار را خلق و ماندگارترین گنجینه ها را برای بشر به یادگار گذاشت. او حد و مرز دین و آیین های متادول و مرسومی را کنار زد و بنی ادم را به دوستی و محبت فراخواند. این روز بر همگان مبارک و این اندیشۀ مرزگستر بر شما دوست خوبم ارزانی باد
lilly Jahani شما خودت شنيدي ميخوند؟؟ اگر يك با مولانا بخوني از افعالي كه استفاده كرده ميفهمي كه كاملا با زبانه فارسي إشعار بيان شده و مولانا ايراني بوده! البته اين رو تمامه دنيا ميدونن!
456 123 اول که اگه شما تهران به دنیا بیای و پدرو مادرت تهرانی حرف بزنن بعد بری اصفهان زندگی کنی اصفهانی حرف میزنی ؟ دوما منظورت از لهجه ایرانی دقیقا لهجه کدوم قسمت ایران هست تهران یا اصفهان یا شیراز. این لهجه تهرانی که الان زبان معیار هست که قدمتش خیلی کمه و به دوران قاجار بر میگرده واصلا زمان مولانا چنین لهجه ای وجود نداشته و فارسی دری که اسمشم روش هست زبان دربار بوده و زبان معیار اون زمان به گزارش نوشته های مکتوب قدیمی مولویبه زبان دری حرف میزده ما که نمیتونیم بر اساس اون چیزی که به مذاقمون خوش تر میاد هر واقعیتی رو تغییر بدیم
Dear Afghan Brethren, I apologize to you for the revolting comments of Mr. Meibodi. He may have read Molana, but he most certainly didn't understand it. Sepaas baraaye in kaare zibaa.
بشنو از نی چون حکایت میکند. درست است. این شعر را ایرانی ها تغیر داده اند به "بشنو این نی " حال آنکه در کهن ترین چاپ مثنوی ها بنگرید شعر بشکل اولی (بشنو از نی چون...) است نه بشکل تحریف یافته ی آن (بشنو این نی....)... وقتی مولانا میگوید بشنو از نی، یعنی بشنو از ناله های نی یعنی روح آدمی که از نیستان اصلی یعنی وجود باریتعالی جدا شده و از این جدایی و دوری حکایت ها و شکایت ها دارد.
من براي تمام پارسي زبانان ايرانيان، افغانستان ، تاجيكستان ... آرزو ميكنم روزي دوباره همه با هم متحد شويم و انسان كامل خود را پيدا كنيم و تمام آخوندهاي رذل رو كه دشمن مردم و مولانا و تمام عرفا هستند نابود كنيم.
دوستان ایرانی که پشتون های افغانستان را نمی شناسند لطفاً کمی در آنها تحقیق کنند که چه بلای بر سر زبان فارسی اوردهاندمتسفانه مردم پشتون هارا هم بنام فارسی زبان می شناسند و ون در افغانستان استند وفارسی صحبت می کنند
Dear Farid: Your racist comments make me ashamed as an Iranian. Do you mean Molana wrote only for Iranians, and would allow only Iranians to read his poetry? Obviously you cannot even understand his message that we are all One, and it is in our Oneness that we have Devine union. In fact, he was born and educated in Balkh, not in what we know as today's Iran. He probably had a Tajik or Afghani accent. Your comment only showed how ignorant and uneducated you are. So please listen to this UA-cam clip, may be you get a little educated, and even may be enlightened. This is a wonderful way to get exposed to Molana's poetry. Apologies and thanks to our bothers and sisters from Afghanistan who made this possible.
فريد جانی که اومدی نوشتی افغانها دیگه از اینها پست نکنند چون به زبان فارسی شما بر میخورد. اولا به زبان فارسی ما بر نمی خوره شاید به زبان فارسی شما بر بخوره نمیدونم. بعد شما که اینقدر نگران زبان فارسیت هستی چرا به انگلیسی کامنت گذاشتی؟ در ضمن مطمئن باش اگر خود مولانا این اشعارش رو میخوند با لهجه تهرانی نمی خوند. با یک لهجه ای میخوند که تو اصلا نمیفهمیدی هر چند که الانم شک دارم به هر زبانی این مطالب رو بفهمی.
ham deli az ham zabani behtar ast ,,,,,.......hala hekayate shoma 72 mellat ast ke rahe afsaneh mizanid ........man ozbakam to afghani ..oon yeki turkeh,,,,,,,,,,bi khiyal,,,,,,
Mr. Meibodi, How in hell can you know what Molana's dialect and accent was?! Do you really believe he spoke with our Tehrani accent??! Which Tehrani accent could it have been?! Baalaa shahri? Baazaari? Joonoob shahri? You can't be serious. Such venomous comment about a recitation of Molana is the lowest of lowest. Shomaa baarez tarin mesdaaghe aadame "bi pir" hastid. By the way: It is not "OUR" Persian Language. Your comment is simply despicable.
Please afghani people don't compose these poems, as these were not composed in your wrong language. Actually you ate not talking in right persian language. Stop destroying our persian language.
واقعا عالیست
خیلی لذت بردم از شنیدن این داستان های پند آموز.
در حفظ و امان خالق یکتا باشید.
Persian is language of depth and wisdom!
Just Beautiful!
Yes
از زحمات همزبانان عزیز و محترم افغان تشکر میکنم برای این برنامه بسیار آموزنده و زیبا و دل نشین. مخصوصٱ که با لهجه بسیار زیبا و اصیل دری ساخته شده. کاش میتوانستیم هدیهای در خور زحمات شما به سوی سرزمین افغانستان برای عزیزان افغان روان کنیم. تنتان سالم دلتان شاد. و روانتان پر از عشق و صفا. زنده و پاینده باشید عزیزان.
شهروز پاکزاد ایرانی ساکن لندن..
زبان فارسی به هر لهجه ای شیرین است.
همه برادریم و مولوی جهانی است متعلق بهتمام انسانهای حق گرا.به امید دوستی میان تمام پارسی زبانان و همسایگان.ایرانی،افغانی،تاجیک و آنچه من نمیدانم.......
یکدیگر را دوست بداریم و مهربان باشیم
sepas
بسيار عالى روحش شاد باد و شما هم به امان خدا باشيد
خدمت شما به ادبیات و فرهنگ بزرگ خراسان زمین فراموش نشدنی است بسیار متشکرم از زحمات تان در پناه حق باشید.
واقعاً که این بزرگ مرد تا ابد خواهد زیست
در ان زمان اینگونه افکار مودرن واقع قابل توصیف را دارد
باران که شدی مه پرس که این خانه یی کیست .
سقف حرم مسجد و میخنانه یکیست .
مرسی
بسیار زیباااااااااا. سپاس. سپاس.
بسیار جالب و شنیدنی بود ، دوستان برای نشر هنر که احتیاج به ملیت نداریم ، امیدوارم روزی برسد که ما ادامها بدون مرز از هنرهایمان لذت ببریم
💞🌹.
سلام عرض ادب خدمت شما .
دوست عزیز مهربانم این اشعار مولانا من را در خیال شب های که ناله های عشق میکردم در جمع دوستان یکا یک هر بیت این بزرگ مرد را دکلمه میکردیم و هر یک از جم دوستان داستان های خویش تن را به این اشعار ربط میدادن و بیان میکردن.
جهان سپاس از دکلمه های زیبای شما این مولانا مربوط به افغان ها نمیشود بلکه مربوط تمام بشریت میشود و بیان گر فرهنگ شرقی در جهان امروز است.
زبان دری زبان دربار است زبان است که جهان به آن افتخار بکنن من که زبان مادری من است خیلی دوستش دارم.
Hiefe ashare mouloey ke ien khanom afghanie ba seda va lahjehe khoshkash ejra miekonad
آواز مردش از آقای شهباز ایرج که به گفته خودش تبارش ازبک است و زبان اش زبان مولانا. مرد خیلی دوست داشتنی است و من از ته دل برایش ارج میگذارم.
اﻱ ﻛﻪ ﺷﺪﻩ ﺷﻌﺮ اﺯ ﺩﻝ ﻣﻮﻻﻧﺎ ﺑﻴﺎﻥ
ﺳﺎﺧﺘﻪ اﺯ ﻋﻘﻞ ﻓﻀﻞ ﺑﺮ ﺟﺎﻥ و ﺗﻦ ﻗﻬﺮﻣﺎﻥ
Nice! Beautifull Dari ☺👌and magnifecent poems. Love you Mawlana...💗
ما مردومی افغانستان از روزه که مولانا رفت ماجر شدم
يك جهان سپاس !
بسيار ممنون
زاهـد بـودم تـرانـه گـویـم کـردی
سر فتنهٔ بزم و باده جـویـم کـردی
سـجـاده نـشـیـن بـا وقـارم دیـدی
بازیـچـهٔ کـودکـان کـویـم کـردی
بیست و نهم نوامبر برابر است با ایامی که مفتی شهر به رقص و ترانه سرایی آغاز کرد و بر صفحه تاریخ ارزشمندترین آثار را خلق و ماندگارترین گنجینه ها را برای بشر به یادگار گذاشت. او حد و مرز دین و آیین های متادول و مرسومی را کنار زد و بنی ادم را به دوستی و محبت فراخواند.
این روز بر همگان مبارک و این اندیشۀ مرزگستر بر شما دوست خوبم ارزانی باد
بسیار زیبا من ایرانیم اما اشعار مولانا رو باید با لهجه افغانستانی شنید که لهجه خود مولانا بوده
lilly Jahani شما خودت شنيدي ميخوند؟؟ اگر يك با مولانا بخوني از افعالي كه استفاده كرده ميفهمي كه كاملا با زبانه فارسي إشعار بيان شده و مولانا ايراني بوده! البته اين رو تمامه دنيا ميدونن!
456 123 نه فقط تو خوندی مولانا جلال الدین محمد بلخی اهل بلخ بوده بیسواد
بي سواد تو هستي ! بلخ متولد شده اما اونجا زندگي نكرده! بي شعوره بي سواد! لياقتت همون طالبان هستش!
456 123 اول که اگه شما تهران به دنیا بیای و پدرو مادرت تهرانی حرف بزنن بعد بری اصفهان زندگی کنی اصفهانی حرف میزنی ؟ دوما منظورت از لهجه ایرانی دقیقا لهجه کدوم قسمت ایران هست تهران یا اصفهان یا شیراز. این لهجه تهرانی که الان زبان معیار هست که قدمتش خیلی کمه و به دوران قاجار بر میگرده واصلا زمان مولانا چنین لهجه ای وجود نداشته و فارسی دری که اسمشم روش هست زبان دربار بوده و زبان معیار اون زمان به گزارش نوشته های مکتوب قدیمی مولویبه زبان دری حرف میزده ما که نمیتونیم بر اساس اون چیزی که به مذاقمون خوش تر میاد هر واقعیتی رو تغییر بدیم
On behalf of those who are called human We thank you dearly
خیلی خوب بود. خسته نباشید. اما من نتوانستم بعد از 90 دقیقه را گوش بدهم. انگار بعد از آن صدا ندارد. اگر امکان دارد بررسی فرمایید.
بسیار زیبا بود تنها خواهش من اینست که برای پیشبرد زبانی که همه دوست داریم از لغات تازی کمتر استفاده کنیم
THE BEST PRONUNCIATION !!! :-) :-) :-)
يك جهان سپاس دوستان
سلام و بسیار ممنون . ایا پارت هایِ 2 و 3 ... هم اجرا شده است؟ اگر آری ؛ کجاست؟ اینجا نمی یابم
افتخاره ايرانه ارييايي
سلام دوستان... مطمئن هستم کسانی که ملیت و یا لهجه در افکارشان جای دارد از اشعار حضرت مولانا و یا هر بزرگ و عارف دیگری چیزی نفهمیدهاند.
دوست عزیز افغانی ها کتابی صبحت میکنم بر عکس ایرانی ها فارسی اصیل صبحت نمیکنند. دوست عزیزم باز هم توجه به فرهنگ مشترک داشته باشیم و متحد . با احترام.
Dear Afghan Brethren,
I apologize to you for the revolting comments of Mr. Meibodi. He may have read Molana, but he most certainly didn't understand it.
Sepaas baraaye in kaare zibaa.
بشنو از نی چون حکایت میکند. درست است. این شعر را ایرانی ها تغیر داده اند به "بشنو این نی " حال آنکه در کهن ترین چاپ مثنوی ها بنگرید شعر بشکل اولی (بشنو از نی چون...) است نه بشکل تحریف یافته ی آن (بشنو این نی....)... وقتی مولانا میگوید بشنو از نی، یعنی بشنو از ناله های نی یعنی روح آدمی که از نیستان اصلی یعنی وجود باریتعالی جدا شده و از این جدایی و دوری حکایت ها و شکایت ها دارد.
Rustam Sohrab والا ما ایرانی هستیم تو کتابای مدرسه هم این شعر بود و همیشه نوشته بودند بشنو از نی چرا الکی حرف در میارید
ﻣﺜﻨﻮﻱ ﻣﻌﻨﻮﻱ ﻣﻮﻟﻮﻱ
ﻫﺴﺖ ﻗﺮاﻥ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﭘﻬﻠﻮﻱ
ﻣﺎﻣﻐﺰ ﺭا اﺯ ﻗﺮاﻥ ﺑﺮﺩاﺷﺘﻴﻢ
ﭘﻮﺳﺘﺶ ﺭا ﺑﻪ ﺩﻳﮕﺮاﻥ ﮔﺰاﺷﺘﻴﻢ
ﺁﺷﻴﺎﻧﻪ ﻣﺮﻍ ﻗﺮﻗﺮ ﻣﺎﻝ ﺯاﻏﺎﻥ ﺁﻣﺪﻩ
ﻋﺎﺷﻘﺎﻥ ﺗﺎﺑﻪ ﭘﺎﻳﻪ ﺩاﺭ ﺭﻗﺴﺎﻥ ﺁﻣﺪﻩ
ﮔﺮ ﻓﻀﻞ ﺧﺪا ﺑﺮ ﺩﻝ ﺁﮔﺎﻩ ﻣﻴﺮﺳﺪ
اﻱ ﺑﺎ ﻫﻮﺵ ﺑﺎش ﻛﻪ ﻧﺎﮔﻪ ﻣﻴﺮﺳﺪ
ﮔﺮ ﻧﻴﺎﺑﺪ ﺣﺎﻝ ﭘﺨﺘﻪ ﻫﻴﭻ ﺧﺎﻡ
ﭘﺲ ﺳﺨﻦ ﻛﻮﺗﺎﻩ ﺑﺎﻳﺪ ﻭﺳﻼﻡ
ﻣﺤﻤﺪ ﻋﺮﻓﺎﻥ
من براي تمام پارسي زبانان ايرانيان، افغانستان ، تاجيكستان ... آرزو ميكنم روزي دوباره همه با هم متحد شويم و انسان كامل خود را پيدا كنيم و تمام آخوندهاي رذل رو كه دشمن مردم و مولانا و تمام عرفا هستند نابود كنيم.
دوستان ایرانی که پشتون های افغانستان را نمی شناسند لطفاً کمی در آنها تحقیق کنند که چه بلای بر سر زبان فارسی اوردهاندمتسفانه مردم پشتون هارا هم بنام فارسی زبان می شناسند و ون در افغانستان استند وفارسی صحبت می کنند
Dear Farid: Your racist comments make me ashamed as an Iranian. Do you mean Molana wrote only for Iranians, and would allow only Iranians to read his poetry? Obviously you cannot even understand his message that we are all One, and it is in our Oneness that we have Devine union. In fact, he was born and educated in Balkh, not in what we know as today's Iran. He probably had a Tajik or Afghani accent. Your comment only showed how ignorant and uneducated you are. So please listen to this UA-cam clip, may be you get a little educated, and even may be enlightened. This is a wonderful way to get exposed to Molana's poetry. Apologies and thanks to our bothers and sisters from Afghanistan who made this possible.
فريد جانی که اومدی نوشتی افغانها دیگه از اینها پست نکنند چون به زبان فارسی شما بر میخورد. اولا به زبان فارسی ما بر نمی خوره شاید به زبان فارسی شما بر بخوره نمیدونم. بعد شما که اینقدر نگران زبان فارسیت هستی چرا به انگلیسی کامنت گذاشتی؟ در ضمن مطمئن باش اگر خود مولانا این اشعارش رو میخوند با لهجه تهرانی نمی خوند. با یک لهجه ای میخوند که تو اصلا نمیفهمیدی هر چند که الانم شک دارم به هر زبانی این مطالب رو بفهمی.
ham deli az ham zabani behtar ast ,,,,,.......hala hekayate shoma 72 mellat ast ke rahe afsaneh mizanid ........man ozbakam to afghani ..oon yeki turkeh,,,,,,,,,,bi khiyal,,,,,,
Mr. Meibodi,
How in hell can you know what Molana's dialect and accent was?! Do you really believe he spoke with our Tehrani accent??! Which Tehrani accent could it have been?! Baalaa shahri? Baazaari? Joonoob shahri?
You can't be serious. Such venomous comment about a recitation of Molana is the lowest of lowest. Shomaa baarez tarin mesdaaghe aadame "bi pir" hastid.
By the way: It is not "OUR" Persian Language.
Your comment is simply despicable.
Please afghani people don't compose these poems, as these were not composed in your wrong language. Actually you ate not talking in right persian language. Stop destroying our persian language.
Lol