c ơi cho em hỏi nhiều người 많은 사람 đúng k ạ. kiểu nó trong câu là 많은 사람이 여기에 가요 là" nhiều người đến đây" thì tại sao" nhiều người" lại giữ nguyên là 많은 사람 xuôi như tiếng Việt ạ
cái đó là vấn đề của tiếng Việt chứ e, vị trí của từ “nhiều” khi làm vị ngữ hay khi làm định ngữ trong tiếng Việt đều đứng trước N, còn tiếng Hàn thì khác, nên khi chuyển sang câu tiếng Hàn tuỳ vào việc e muốn hiểu từ “nhiều” trong câu tiếng Hàn là bộ phận j mà viết thành 여기에 가는 사람이 많다 hoặc là 많은 사람이 여기에 가다
Không thích nơi đông người. Em có thể ghi khác ( 우리 엄마가 사람이 많은 곳에 가고 싶지 않아요 ) Vs câu Cô ghi á. " không thích " 안 좋아해요. Em nhớ không nhầm là những câu có 하다. Thì 안 phải nằm giữa. 좋아 안 해요. 공부 안 하다.
E dùng 고 싶다 cũng được nhưng lưu ý chủ ngữ “mẹ” đang là người tôn kính và đang là ngôi 3 nên phải dùng dạng 고 싶어하다 cộng với (으)시다 thành 가고 싶어하지 않으십니다. Còn 좋아하다 không phải dạng V kiểu kết hợp của N chỉ hành động đi với 하다 như 운동하다, 공부하다,…. nên ko chèn 안 vào giữa 좋아 với 하다 mà để hẳn trước 좋아하다 luôn nha
Link tải file PDF bài tập Dịch Việt Hàn : drive.google.com/drive/folders/1lkiAwSa_w6XjnZJRklvvaF8tHA9nu6kw?usp=drive_link
chị ơi trong file e không thấy có bài 3 của sc2 á chị
@@nhuyen4804 chị mới up lên á, e check lại nhennn
Mòn mỏi ngóng chờ các bài dich tiếp của SC2 cô giáo ơiiiiiii
chị ơi bài giảng hay quá chị ra thêm các phần tiếp theo của sc2 đi ạ:3
hóng cj ra các bài dịch mà còn hóng hơn cả Blackp hihi
Ui cám ơn e nhìu kkkkk
Huhu mong chị ra tiếp ạ
Chị ra thêm đi ạ
🥰🥰🥰🥰🥰🥰🥰🥰🥰
Hay qá chị ơi
Cám ơn e nhaaa ^.^
chị ơi ra phần dịch của định ngữ đi ạ. E đang rất yếu phần đó, mong được tập dịch nhiều hơn nữa
chị có ra clip về Định ngữ rồi nhee~~
ra tiếp hết quyển 2 đi bạn
please........
Mau ra thêm đi chị ơi.
chị ơi ra thim bài đi ạ
Chị ơi khi nào ra bài giảng mới ạ
c ơi cho em hỏi nhiều người 많은 사람 đúng k ạ. kiểu nó trong câu là 많은 사람이 여기에 가요 là" nhiều người đến đây" thì tại sao" nhiều người" lại giữ nguyên là 많은 사람 xuôi như tiếng Việt ạ
cái đó là vấn đề của tiếng Việt chứ e, vị trí của từ “nhiều” khi làm vị ngữ hay khi làm định ngữ trong tiếng Việt đều đứng trước N, còn tiếng Hàn thì khác, nên khi chuyển sang câu tiếng Hàn tuỳ vào việc e muốn hiểu từ “nhiều” trong câu tiếng Hàn là bộ phận j mà viết thành 여기에 가는 사람이 많다 hoặc là 많은 사람이 여기에 가다
có j e xem thử clip này nhe vt.tiktok.com/ZSN5fVKkU/
@@youngiekorean em cảm ơn cô nhiều ạ
chị ơi, câu 18, Mẹ tôi không thích đến nơi đông người thì em viết là 많은 사람이 있는 곳 có được không ạ?
viết vậy nó hơi kì á e, 사람이 많이 있는 곳 thì cũng dc nha
Cô ơi cho em hỏi 날마다 và매일 có gì khác nhau ạ
2 nó giống như nhau e nha :3
Không thích nơi đông người. Em có thể ghi khác ( 우리 엄마가 사람이 많은 곳에 가고 싶지 않아요 )
Vs câu Cô ghi á. " không thích " 안 좋아해요. Em nhớ không nhầm là những câu có 하다. Thì 안 phải nằm giữa. 좋아 안 해요. 공부 안 하다.
E dùng 고 싶다 cũng được nhưng lưu ý chủ ngữ “mẹ” đang là người tôn kính và đang là ngôi 3 nên phải dùng dạng 고 싶어하다 cộng với (으)시다 thành 가고 싶어하지 않으십니다. Còn 좋아하다 không phải dạng V kiểu kết hợp của N chỉ hành động đi với 하다 như 운동하다, 공부하다,…. nên ko chèn 안 vào giữa 좋아 với 하다 mà để hẳn trước 좋아하다 luôn nha
@@youngiekorean dạ. Em cảm ơn ạ. Hehe.. cô nói lại cái nhớ thêm từ thích là không chia vậy >