Llwyn Onn ( The Ash Grove ) - Cor Meibion Treorci Choir

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 27 сер 2024
  • Famous welsh song/ Cân traddodiadol cymraeg
    Geiriau/ Lyrics:
    Yn Nyffryn Llwyn Onn draw mi welais hardd feinwen
    A minnau'n hamddena 'rol byw ar y don;
    Gwyn ewyn y lli oedd ei gwisg, a disgleirwen
    A'r glasfor oedd llygaid Gwen harddaf Llwyn Onn.
    A ninnau'n rhodiana drwy'r lonydd i'r banna,
    Sibrydem i'n gilydd gyfrinach byd serch;
    A phan ddaeth hi'n adeg farwelio a'r wiwdeg,
    Roedd tannau fy nghalon yng ngofal y ferch.
    Cyn dychwel i borthladd wynebwn y tonnau,
    Ond hyfryd yw'r hafan 'rol dicter y don;
    Bydd melys anghofio her greulon y creigiau--
    Un felly o'wn innau 'rol cyrraedd Llwyn Onn.
    A thawel mordwyo wnaf mwyach a Gwenno
    Yn llong fach ein bwthyn a hi wrth y llyw;
    A hon fydd yr hafan ddiogel a chryno
    I'r morwr a'i Wenno tra byddwn ni byw.
    Saesneg/ English:
    Down yonder green valley where streamlets meander
    When twighlight is fading I pensively rove;
    Or at the bright moontide in solitude wander,
    Amid the dark shades of the lonely Ash Grove;
    'Twas there, while the blackbird was cheerfully singing,
    I first met that dear one the joy of my heart!
    Around us for gladness the bluebells were ringing,
    Ah! then little thought I how soon we should part.
    Still glows the bright sunshine o'er valley and mountain,
    Still warbles the blackbird its note from the tree;
    Still trembles the moonbeam on streamlet and fountain,
    But what are the beauties of Nature to me?
    With sorrow, deep sorrow, my bosom is laden,
    All day I go mourning in search of my love!
    Ye echoes! oh tell me, where is the sweet maiden?
    She sleeps 'neath the green turf down by the Ash Grove.
    Llwyn Onn (the ash grove) is a traditional Welsh folk song whose melody has been set to numerous sets of lyrics. The most well-known was written, in English, by John Oxenford in the 19th century.
    NOTE: These are not the original welsh lyrics. The original song has a much more darker side about how a cheiftain misfired an arrow at his daughters sweetheart but misfired killing his daughter himself. A much more tragic tale than the lovers who part in this more anglicised version.

КОМЕНТАРІ • 26

  • @forestjump03
    @forestjump03 5 років тому +10

    the well known beauty of the Welsh songs..

  • @stuart3717
    @stuart3717 6 років тому +21

    Beautiful singing. from your Celtic cousins in Cornwall.

  • @joburden5957
    @joburden5957 7 років тому +26

    Love the Welsh Choir music, breaks my heart, and when I have had too many wines, I cry.

  • @cenford2754
    @cenford2754 6 років тому +10

    Wonderful stuff.The hairs on my arms are standing up. Diolch.

  • @linxj6
    @linxj6 2 роки тому +1

    I had my own ash grove for years and it would make me remember this song whenever I went out there.
    Now it's gone. They all died because of the emerald ash borer. Very sad. Cannot plant more. There are no more.

  • @calonlan7561
    @calonlan7561 3 роки тому +3

    So lovely! The great voices of Gymru...

  • @finnhere2
    @finnhere2 13 років тому +6

    Oh I love this song, I sang it with these English lyrics once upon the time at high school... Thank you so very much 3tangle3, another of your uploads that I love.

  • @wegladstone1967
    @wegladstone1967 5 років тому +7

    Beautifully rendered, but this is the Bowdlerised version. In the original 'Llwyn Onn' is nota grove of ash trees but the name of a mansion house (palas - 'Ym mhalas Llwyn Onn gynt') owned by the local chieftain (pendefig) who kills his only daughter by accident, aiming to shoot her lover of whom he disapproves as he had set her up to marry someone else, old and cantankerous (hen ac anynad). Original is also on UA-cam, sung (brilliantly) by Thomas L Thomas.
    Lyrics to original are:
    Ym mhalas Llwyn Onn gynt, fe drigai pendefig,
    Efe oedd ysgweiar ac arglwydd y wlad;
    Ac iddo un eneth a annwyd yn unig,
    A hi nôl yr hanes oedd aeres ei thad.
    Aeth cariad i'w gweled yn lân a phur lencyn,
    Ond codai'r ysgweiar yn araf ac erch,
    I saethu'r bachgennyn, ond gwyrodd ei linyn,
    A'i ergyd yn wyrgam i fynwes ei ferch.
    Rhy hwyr ydoedd galw y saeth at y llinyn
    Â'r llances yn marw yn welw a gwan;
    Bygythiodd ei gleddyf trwy galon y llencyn,
    Ond ni redai cariad un fodfedd o'r fan.
    Roedd golud, ei darpar, yn hen ac anynad,
    A geiriau diwethaf yr aeres hardd hon,
    Oedd, 'Gwell gennyf farw trwy ergyd fy nghariad
    Na byw gyda golud ym mhalas Llwyn Onn.'

    • @llwyde1104
      @llwyde1104 3 роки тому +3

      Diolch am y gwybodaeth

  • @CatherineMcClain
    @CatherineMcClain 8 років тому +7

    We sing this at the Girl Scout camp I go to. Our camp is even called "Ashgrove Adventure". I am not sure if the camp adopted this song as a secondary camp song or if our camp was intentionally named after this song. I will have to ask the people who have been a part of it since the beginning. Either way, I am so glad I found a Cymraeg recording of it. I love the way the language sounds, and I hope it never dies.

    • @jockellis
      @jockellis 7 років тому

      Catherine McClain Catherine, where is your camp. My all-time favorite song

    • @joburden5957
      @joburden5957 7 років тому +1

      We sang this in High School in New Zealand growing up. I didn't know at that time that it was sung in Welsh, but I always knew I was Welsh, as my father instilled it in me. I have lived in Swansea three times in the past 40 yrs and would not have left, if my parents and kids had kept me away. Love my Homeland.

    • @linda5565
      @linda5565 6 років тому

      I have only seen the Welsh language, or Gaelic, in writing but it sure looks as though it is one difficult language to master. I can't put any other languages against this as a comparison to help me figure it out. I guess that Gaelic is one very tricky language. I wonder if the Scot's Gaelic is different from the Irish Gaelic???

    • @audreynickel3803
      @audreynickel3803 4 роки тому +2

      @@linda5565 Welsh and Gaelic are different branches of the Celtic language family tree. Welsh, Cornish, and Breton form one branch, and Irish, Manx, and Gaelic form another branch. They are related, but Welsh isn't Gaelic.

    • @llwyde1104
      @llwyde1104 3 роки тому +1

      Diolch, Catherine

  • @JamesVaughan
    @JamesVaughan 10 років тому +7

    This touches the Welsh in me. Absolutely beautiful.

    • @redleg56
      @redleg56 8 років тому +1

      +James Vaughan Its a German name I have, but it's the Welsh blood that is strong in me. This is one of the most beautiful melodies ever.

    • @joburden5957
      @joburden5957 7 років тому

      Funny, I was born in Cuxhaven in 1954, to a Welsh father, RNavy, and mother, RN NZ. Please contact me if you are willing to chat. I now live in Perth, Western Australia.

  • @cenford2754
    @cenford2754 6 років тому +1

    Supeb rendition of a school song from70 years ago atKitchener Road Infants Cardiff. I'm sniffling.

  • @kleinbittersdorf
    @kleinbittersdorf 12 років тому +2

    lovely...

  • @3tangle3
    @3tangle3  13 років тому +2

    Ymddiheuraf am yr ansawdd gwael/sain gwael o'r fideo hwn
    Apologies for the poor sound quality

    • @WondrousEarth
      @WondrousEarth 4 роки тому +3

      I found it very pleasing and appreciate your words and sharing this video ☺

    • @calonlan7561
      @calonlan7561 3 роки тому +1

      O that beautiful viril sound comes through well enough! Diolch o galon!

  • @emilygrace2218
    @emilygrace2218 10 років тому +1

    meow