Sonnet 116 * - William Shakespeare

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 20 лют 2011
  • Let me not to the marriage of true minds
    Admit impediments. Love is not love
    Which alters when it alteration finds,
    Or bends with the remover to remove:
    O no! it is an ever-fixed mark
    That looks on tempests and is never shaken;
    It is the star to every wandering bark,
    Whose worth's unknown, although his height be taken.
    Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
    Within his bending sickle's compass come:
    Love alters not with his brief hours and weeks,
    But bears it out even to the edge of doom.
    If this be error and upon me proved,
    I never writ, nor no man ever loved.
    ............................................................................
    Déjame que el enlace de dos almas fieles
    No admita impedimentos.
    No es amor el amor
    Que cambia cuando un cambio encuentra,
    O que se adapta con el distanciamiento a distanciarse.
    ¡Oh, no!, es un faro eternamente fijo
    que desafía a las tempestades sin nunca estremecerse;
    es la estrella para todo barco sin rumbo,
    cuya valía se desconoce, aun tomando su altura.
    No es amor bufón del Tiempo, aunque los rosados labios
    Y mejillas corva guadaña sigan:
    El amor no varía con sus breves horas y semanas,
    Sino que se afianza incluso hasta en el borde del abismo.
    Si esto es erróneo y se me puede probar,
    Yo nunca nada escribí, ni nadie nunca amó.

КОМЕНТАРІ • 1