Weihnachtswoche - heute gibt’s eine ganze Staffel SFS, damit sollten sich die Feiertage rumbringen lassen, oder? Wem das Format gefällt, von SFS haben wir schon viele Staffeln, mehr Infos hier: stayforever.de/steady
An das interview erinnere ich mich auch noch, das war eines eurer besten Interviews überhaupt, der Typ hatte richtig Lust drauf, das hat man sowas von gemerkt, fantastisches Gespräch
Ich war heute ein guter Junge und habe Fenster geputzt. Und prompt belohnt mich das Universum mit 8 (acht) Stunden Stay Forever. Es lohnt sich gut zu sein.
Juhuuuu! Danke liebes Stay Forever Team für dieses tolle Jahr. Ich habe das Medium Podcast erst zu Beginn des Jahres für mich entdeckt, als ich ein bisschen nach Amiga Longplays geschaut habe und darüber zu eurer - oder besser gesagt Gunnars - Folge zum genialen Klassiker Moonstone gekommen bin. Seitdem habe ich gem. Spotify Wrapped 35.000 min Podcast gehört, was mich zu dem halben Prozent an Tophörern weltweit im Bereich Spiele und Hobbies gemacht hat. Möglich nur dank eurer stets charmanten und informativen und sehr unterhaltsamen Produktionen. :) Ein bisschen offenen Content gilt es für mich noch zu hören, bevor es auf steady weitergeht. Darauf freue ich mich schon riesig. Vielen Dank und frohe Weihnachten.
Ha, den kenn ich! Den Ausdruck hab ich damals beim englischsprachigen "Champions of Krynn" gelernt, als man mit ein paar Soldaten über ein Würfelspiel in Streit geriet und beim Looten dann feststellte, dass man selbst immer verlieren musste, da "the dice are loaded", die Würfel also gezinkt waren. :) Und wenn "the game is loaded" etwa entsprechend "ein abgekartetes Spiel" heißt, merkt man schon, dass "loaded" zwar verschiedene Bedeutungen, aber in solchen Zusammenhängen immer mit Täuschung zu tun hat. Von der einfachen Anspielung auf den rauchenden Revolver abgesehen, dürfte dieses hier etwas krumm benutzte Wortspiel - eine Dame kann ja weder wie ein Revolver geladen noch wie ein Spiel abgekartet sein - also andeuten, dass auch mit dieser Dame etwas nicht so ganz in Ordnung, die Frau in ihrer Rolle als Dame also unkoscher oder nicht waschecht ist. Geglättet - und da das bemühte englischsprachige Wortspiel in der Übersetzung eh nicht mehr zu halten ist - würde man also wohl bei "die falsche Dame" landen. Alternativ, und wenn man sich mehr auf die einfache Bedeutung des geladenen Revolvers kaprizieren will, aber auch "die gefährliche Dame". Würde da aber ersteres bevorzugen.
Absolut fantastisch, die Déjà Vu-Folge war schon außergewöhnlich gut. Zum Titel: Der Titel ist auf geniale Weise mehrdeutig und hat mehrere mögliche Bedeutungen. Für das Wort „loaded“ gibt es mehrere umgangssprachliche Definitionen, von denen einige entsprechend altmodisch sind: Es könnte „bewaffnet“ („loaded gun“), „manipuliert“ („loaded dice“), „betrunken“ oder „wohlhabend“ bedeuten. Die meiste Zeit des Spiels wird man sich wahrscheinlich fragen, auf welche „Dame“ und welche Version des Wortes „geladen“ sich der Titel bezieht. Am Ende des Spiels gibt es zwei wichtige Enthüllungen: Eine der Damen hatte etwas Wertvolles die ganze Zeit, und eine weitere hat eine Waffe in ihrer Handtasche und versucht, sie im Auto auf den Spieler zu richten, wenn man ihre Annäherungsversuche zurückweist. Der Titel könnte sich auf eine dieser beiden Situationen beziehen („geladen“ im Sinne von reich und eine geladene Waffe). Und dann gibt es noch die modernere Bedeutung des „Ladens“ einer Datei auf dem Computer. In diesem Sinne ist die Dame (und alles andere) jedes Mal „geladen“, wenn man das Spiel beginnt.
Ja, die diversen von dir genannten Bedeutungen besprechen wir ja auch an einigen Stellen, nicht zuletzt im Interview. Ich hoffe mal, dass keine unbedachten Hörer deine erwähnten Enthüllungen lesen, bevor sie mit der Staffel fertig sind. :-)
Loaded könnte sich im Englischen auch auf "loaded dice" also gezinkte Würfel beziehen. Das mit den Assen im französischen wäre dann vielleicht sowas wie Asse im Ärmel haben (also eine Betrügerin?)
Weihnachtswoche - heute gibt’s eine ganze Staffel SFS, damit sollten sich die Feiertage rumbringen lassen, oder? Wem das Format gefällt, von SFS haben wir schon viele Staffeln, mehr Infos hier: stayforever.de/steady
8h StayForever, den Himmel gibt es doch 😊
An das interview erinnere ich mich auch noch, das war eines eurer besten Interviews überhaupt, der Typ hatte richtig Lust drauf, das hat man sowas von gemerkt, fantastisches Gespräch
Ich war heute ein guter Junge und habe Fenster geputzt. Und prompt belohnt mich das Universum mit 8 (acht) Stunden Stay Forever. Es lohnt sich gut zu sein.
Das war eine fantastische Staffel damals, schön, dass jetzt alle in den Genuss kommen. Was für eine Monsterfolge das im Supercut geworden ist, krass!
Juhuuuu! Danke liebes Stay Forever Team für dieses tolle Jahr. Ich habe das Medium Podcast erst zu Beginn des Jahres für mich entdeckt, als ich ein bisschen nach Amiga Longplays geschaut habe und darüber zu eurer - oder besser gesagt Gunnars - Folge zum genialen Klassiker Moonstone gekommen bin. Seitdem habe ich gem. Spotify Wrapped 35.000 min Podcast gehört, was mich zu dem halben Prozent an Tophörern weltweit im Bereich Spiele und Hobbies gemacht hat. Möglich nur dank eurer stets charmanten und informativen und sehr unterhaltsamen Produktionen. :)
Ein bisschen offenen Content gilt es für mich noch zu hören, bevor es auf steady weitergeht. Darauf freue ich mich schon riesig. Vielen Dank und frohe Weihnachten.
Danke für die netten Worte!
Perfekt für die Feiertage! Danke!
8h wie krass... mein restlicher Tag ist verplant. Danke und tschüss 😊
Was für eine schöne Beschwerung
Die Menschen wirken so echt. Selbst mit verpixelung realistischer als die heutigen NPCs in Spielen. Wie haben die das damals hingekriegt?!
Das ist ein FMV-Spiel, also Full Motion Video. Das sind echte Filmaufnahmen. :-)
Ha, den kenn ich! Den Ausdruck hab ich damals beim englischsprachigen "Champions of Krynn" gelernt, als man mit ein paar Soldaten über ein Würfelspiel in Streit geriet und beim Looten dann feststellte, dass man selbst immer verlieren musste, da "the dice are loaded", die Würfel also gezinkt waren. :)
Und wenn "the game is loaded" etwa entsprechend "ein abgekartetes Spiel" heißt, merkt man schon, dass "loaded" zwar verschiedene Bedeutungen, aber in solchen Zusammenhängen immer mit Täuschung zu tun hat.
Von der einfachen Anspielung auf den rauchenden Revolver abgesehen, dürfte dieses hier etwas krumm benutzte Wortspiel - eine Dame kann ja weder wie ein Revolver geladen noch wie ein Spiel abgekartet sein - also andeuten, dass auch mit dieser Dame etwas nicht so ganz in Ordnung, die Frau in ihrer Rolle als Dame also unkoscher oder nicht waschecht ist.
Geglättet - und da das bemühte englischsprachige Wortspiel in der Übersetzung eh nicht mehr zu halten ist - würde man also wohl bei "die falsche Dame" landen.
Alternativ, und wenn man sich mehr auf die einfache Bedeutung des geladenen Revolvers kaprizieren will, aber auch "die gefährliche Dame". Würde da aber ersteres bevorzugen.
Absolut fantastisch, die Déjà Vu-Folge war schon außergewöhnlich gut.
Zum Titel: Der Titel ist auf geniale Weise mehrdeutig und hat mehrere mögliche Bedeutungen. Für das Wort „loaded“ gibt es mehrere umgangssprachliche Definitionen, von denen einige entsprechend altmodisch sind: Es könnte „bewaffnet“ („loaded gun“), „manipuliert“ („loaded dice“), „betrunken“ oder „wohlhabend“ bedeuten. Die meiste Zeit des Spiels wird man sich wahrscheinlich fragen, auf welche „Dame“ und welche Version des Wortes „geladen“ sich der Titel bezieht. Am Ende des Spiels gibt es zwei wichtige Enthüllungen: Eine der Damen hatte etwas Wertvolles die ganze Zeit, und eine weitere hat eine Waffe in ihrer Handtasche und versucht, sie im Auto auf den Spieler zu richten, wenn man ihre Annäherungsversuche zurückweist. Der Titel könnte sich auf eine dieser beiden Situationen beziehen („geladen“ im Sinne von reich und eine geladene Waffe). Und dann gibt es noch die modernere Bedeutung des „Ladens“ einer Datei auf dem Computer. In diesem Sinne ist die Dame (und alles andere) jedes Mal „geladen“, wenn man das Spiel beginnt.
Ja, die diversen von dir genannten Bedeutungen besprechen wir ja auch an einigen Stellen, nicht zuletzt im Interview. Ich hoffe mal, dass keine unbedachten Hörer deine erwähnten Enthüllungen lesen, bevor sie mit der Staffel fertig sind. :-)
Dankeschön für das verfrühte Weihnachtsgeschenk ❤❤❤❤ Liebe geht raus und fröhliche Weihnachten 🌲
Frohe Weihnachten!
Loaded könnte sich im Englischen auch auf "loaded dice" also gezinkte Würfel beziehen. Das mit den Assen im französischen wäre dann vielleicht sowas wie Asse im Ärmel haben (also eine Betrügerin?)
Geiles Thumbnail 😂
"was loaded" = "war bewaffnet"?
Wahrscheinlich meinen sie "stinkereich".
cop mit mütze im eigenen Büro geht mal gar nicht..
Deutsche Übersetzungen/Synchros hatten oft zu Recht einen schlechten Ruf. Der deutsche Titel ist wirklich eine Vollkatastrophe!!