Já quero uma parte 2! Sugestões: Curtindo a vida Adoidado Te pego lá fora Quem vê cara, não vê coração Meu primeiro amor Um sonho de liberdade Todos esses filmes tiveram o título adaptado...
Oi, Renato, ótimo vídeo! Eu sou tradutora e posso explicar um pouco mais sobre os títulos. Basicamente, o que acontece é que os títulos precisam chamar a atenção do público, é uma jogada de marketing, por isso títulos diferentes e/ou longos. Tem-se que levar em consideração o significado das palavras e do som da(s) palavra(s) no título. Você citou "O Poderoso Chefão" (The Godfather) que, assim como "Tubarão" (Jaws), o título original faz mais sentido em inglês, onde a palavra "padrinho" (godfather) é conhecida como sendo da máfia e onde "mandíbulas" (jaws) soa mais assustador do que o próprio animal. Quanto ao título em inglês + subtítulo, isso pode ser o cliente que pediu para deixar inglês mesmo ou que ele queria que tivesse um subtítulo explicativo. Às vezes o cliente quer dar pitaco ruim para os títulos ou então o orçamento disponível é baixo e contratam o primo que mora nos EUA para traduzir.
Eu tinha certeza que "Os Deuses Devem Estar Loucos" era uma tradução zoada brasileira, mas vi agora que é praticamente ao pé da letra: "The Gods Must Be Crazy" haha
Tem o caso do "Teen Wolf", que no Brasil virou "O Garoto do Futuro", sendo que nada tem a ver esse título com a história, que é sobre um garoto mordido por um lobo e se transforma num lobisomem. Aparentemente, como o ator principal era o mesmo do De Volta para o Futuro, a galera da tradução quis fazer marketing encima disso e por isso colocaram um nome parecido.
Tem o Groundhound Day que ficaria traduzido como dia da marmota, mas na tradução BR ficou como O feitiço do tempo E também tem o filme chamado The Green Mile que ficaria traduzido como a milha verde e nossa tradução deu o nome de A Espera de um Milagre.
@@alessandroel9315 Telecine Play. Ou se tu não te importa com pirataria, Superflix. Complementando o que eu disse, leva esse nome, pois o Senna era especialista em corridas na chuva. No país do cara, fizeram essa barbeiragem de trocar o nome.
Só se fosse uma tradução muito literal. O significado de "Fresh Prince of Bel'air" é "O novo príncipe de Bel'air". A palavra "fresh" não significa simplesmente "fresco", mas tem a conotação de algo novo que acabou de ser produzido. É um pouco diferente de algo simplesmente novo, porque dita coisa pode ser antiga e rançosa, mas ainda novidade dependendo da situação. Por exemplo, posso provar um vinho novo, que acabei de conhecer, mas foi produzido há 50 anos, portanto é algo novo para mim, mas ainda antigo e velho. Por outro lado, posso provar um vinho fresco, que há poucos era apenas uma coleção de uvas, mas acabou de se tornar vinho. Quando falamos "fresh", no caso do Príncipe de Bel'Air, tem a conotação não só de que ele é um novo personagem em Bel'Air, mas como também acabou de se tornar príncipe. E é o que realmente acontece com o protagonista: ele vêm de uma comunidade pobre e se torna um príncipe ao chegar em Bel'Air. "O Príncipe Fresco de Bel'Air" serviria como tradução, mas "O Novo Príncipe de Bel'Air" seria mais adequado. De qualquer maneira, a pesar de "Um Maluco no Pedaço" não ter nenhuma semelhança com o significado do título original, ainda assim achei muito bom. Não foge do roteiro, usa expressão exclusivamente brasileira (no pedaço) e ainda consegue transmitir a essência do protagonista.
'A espera de um milagre' x 'the Green Mile' (a milha verde) é uma diferença gritante... Mas o 'Inside out' como 'Divertidamente' achei que foi uma bela sacada no Brasil.
Renato, dá pra você fazer aí umas 30 partes, pois já que são muitos filmes, tem "Os Fantasmas Se Divertem" (BeetleJuice), o nome mesmo do filme só tá na personagem vivido pelo Michael Keaton que é o fantasma Besouro-Suco. Tem também "Se Beber, Não Case" (The Hangover), A Ressaca, que seria o certo né. Também tem a trilogia "Um Tira Da Pesada" (Beverly Hills Cop), "Um Ninja Da Pesada" (Beverly Hills Ninja), "Perdido Pra Cachorro" (Beverly Hills Chiuaua) e etc... São vários e vários filmes! Valeu Renato!
Não gosto dessas alterações, não faltam exemplos de péssimas traduções, se não for pra manter o título traduzir literalmente seria menos ruim. Nesse caso ficou bom, mas usar o original não seria ruim.
@@nilka3401 Nada a ver cara, esse é o nome original, com certeza ninguém dos EUA foi ao cinema pensando que era filme de terror e muito menos aqui aconteceria isso. Tem banner, trailer, etc. Não gosto dessas mudanças quando não são coerentes com a obra original, somente adaptando a localização acho aceitável. É só minha opinião, nenhum problema se isso não te incomoda. Eu particularmente gostaria que nem mesmo fosse traduzido, nos casos de nomes originais orientais poderia usar o romanização.
No 2, Kevin é esquecido no hotel. "Esqueceram de mim 2" tem muito mais a ver que "Home Alone 2" - "Sozinho em casa 2", pq 'home' é casa no sentido de lar. E um hotel não é o lar dele.
adorei este tema para uma segunda parte, sugiro dois clássico do terror "Child's Play (O Brinquedo Assassino)" e tbm "A Nightmare on Elm Street (A Hora do Pesadelo)" que na versão brasileira o titulo foi totalmente modificado ;-)
Forrest Gump, um dos melhores filmes que já vi 🥰💜💜
3 роки тому+4
Curiosidades da aviacao: o piloto e co-piloto nunca comem a mesma refeição, acontece o mesmo com o restante da tripulacao. As refeições tambem sao diferentes dos passageiros. Isso é realmente para evitar que todos os tripulantes comam comida estragada.
"As Panteras", pq na época de lançamento (anos 70), a gíria para mulheres lindas e sedutoras era "Pantera". Mas o título original é "Anjos de Charlie". Grande abraço.
O título original foi bolado pra fazer um contraponto a outra série que fez sucesso lá fora mas aqui poucos conhecem: Everybody Loves Raymond (Todo Mundo Adora o Raymond).
Muito bom o vídeo, vcs precisam fazer outro e vai algumas ideias: Vivendo a vida adoidado = Ferris Bueller's day off ou o filme : Se beber não case = the Hangover
Tem dois filmes, um clássico da sessão da tarde e outro clássico do Cinema em Casa que tem o mesmo nome em português: "Amor de Aluguel". O segundo filme foi um remake. O nome dos filmes originais são: "Can't buy me love" que é uma música dos Beatles e o nome do segundo é "Love don't cost a thing" que é uma música da Jennifer Lopez que fazia sucesso na época. A tradução eu achei muito boa
Eu sou fã das versões brasileiras, Superman: Red Son ( Superman: Filho Vermelho) ficou muito melhor com Superman: Entre a Foice e o Martelo, muito mais profundo e poético =D
Comédias costumam ter traduções muito boas mas, pra mim o melhor título nacional de uma comédia é Todo Mundo Em Pânico. O título em inglês é Scary Movie (filme assustador), mas como esse filme é uma paródia, principalmente ao filme Pânico, essa tradução ficou mil vezes melhor. Vovó...Zona tbm é um título muito bom pq Big Momma's house não chama muita atenção, e se vc só ouvir o título pode até pensar q é filme de drama. Outra comédia com um nome nacional bom pa garai é Quero Matar Meu Chefe, q no original se chama horrible boses (chefes horríveis), mas o título, mas sendo uma mini sinopse, dá claramente pra ver q é um filme de comédia. O Poderoso Chefinho tbm é um título foda, q faz uma piada com O Poderoso Chefão, e é mais engraçado q Boss Baby (bebê chefe) Divertidamente>>>>>>>Inside Out
Trabalhava em locadora e reparava muito nisso, principalmente no "Entrando numa fria" eu odiava... uma vez chegaram pedindo "Ressaca", mas era o "Se beber, não case" (Hangover), e o "Ressaca" que a gente tinha era "Hot Tub Time Machine"...
Muitos foram bolados baseado na história do primeiro filme sem que eles imaginassem que teria sequências, aí o nome dos próximos filmes ficam sem noção, nada a ver com a história tipo "Todo mundo em Pânico" e "Se beber não case" . Não tem muita relação com as sequências
Esse vídeo me fez lembrar um filme que em Inglês é The A-Team e em Portugal (se eu não me engano) se chama Soldados da Fortuna. Aqui no Brasil é Esquadrão Classe A.
@@Feorblack O problema, André, é que já tinha um filme chamado A Ressaca aqui no Brasil. Então o título já tava usado hahahaha. Joga no google ai depois.
@@castropedro100 Concordaria contigo não fosse um detalhe, já existem filmes homônimos e não são poucos. A exemplo de "Circulo de Fogo", tem dois filmes que foram traduzidos com esse nome, um é Enemy at the Gates e o outro é Pacific Rim. Então duvido que tenha sido por isso, deve ter sido só por que quiseram mudar o titulo mesmo e f**-se.
O Exterminador do Futuro, Fuga de Mestre, O Tigre e o Dragão, Loucademia de Polícia, Um Herói de Brinquedo, Um morto muito louco, além de serem excelentes filmes os títulos em português deram um impacto na divulgação.
Tem um filme que eu gosto bastante,que o nome em inglês(traduzido corretamente)fica melhor que a adaptação mil vezes. O filme é Corpo Fechado. O filme fala sobre um homem que é indestrutível(praticamente). Ele foi o único sobrevivente de um acidente de trem. E nunca se machucou ou ficou doente na vida. O nome em inglês é Unbreakable. Que significa INQUEBRÁVEL. Na minha opinião a tradução original é bem melhor que a adaptação. Vlw um abraço.
Corpo Fechado é uma expressão religiosa para "Inatingível" quando alguém faz algo para uma divindade em troca de uma proteção para não receber danos, faz sentido sim
"Ferris Bueller Day Off" (O dia de folga do Ferris Bueller) virou "Curtindo a Vida Adoidado", que eh um título muito brazuca de Sessão da Tarde, primeira vez na vida q vi a palavra adoidado kkkkk
pior que Esqueceram de Mim o título ficou mais perfeito que o original quando a gente olha a continuação da saga, que não faz sentido Sozinho em Casa, Perdido em NY, ou ele ta em casa ou ta em NY
Uma das opções que eles fazem é de manter o título original e um subtítulo com tradução explicativa ou quase, como é o caso de "It a coisa" e os filmes de animação da Disney
Uma tradução que gosto, mas desgosto é de Childs Play pra Brinquedo Assassino. No 1º filme tinha um ar de mistério pra saber se o assassino era realmente o boneco ou o Andy. Na tradução, o título já vem com spoiler. Óbvio que hoje em dia o Chucky faz parte da cultura pop e todo mundo sabe que ele é um “brinquedo assassino”, mas na época era diferente!
Poderia fazer um vídeo só com os titulos de Portugal. Tem uns maravilhosos como O Chupeta (operação baba), Giras e Terríveis (meninas malvadas), Loiras a Força (as branquelas), Pequenos Marotos ( Batutinhas)
O caso mais emblemático de que me lembro dessas traduções de clássicos da Sessão da Tarde é "O Dia de Folga de Ferris Bueller" (Ferris Bueller's Day Off), que foi traduzido no Brasil por "Curtindo a Vida Adoidado". Nesse caso específico, tenho dúvidas se a tradução ficou melhor que o original, rs. Mas certamente está melhor que a tradução do título em Portugal: "O Rei dos Gazeteiros" (kkkkkkkkk!!!!).
Já quero uma parte 2! Sugestões:
Curtindo a vida Adoidado
Te pego lá fora
Quem vê cara, não vê coração
Meu primeiro amor
Um sonho de liberdade
Todos esses filmes tiveram o título adaptado...
Up!
Que abertura linda!!!! Parabéns aos envolvidos!!!
Oxi...!!! Tú aqui...???😳
Opa, sou inscrito no seu canal.
Jogos Mortais
Jogos mortais
*SOU POLICIAL MILITAR, TOMEI 7 TIROS E PASSEI UMA EXPERIÊNCIA QUASE MORTE*
*CONTEI TUDO NO MEU CANAL!*
Filme: The Sound of Music. Brasil: A Noviça Rebelde 🤣🤣🤣🤣🤣 tudo a ver
PI PIiiiiiii NO
Esse título chega a ser vergonhoso de tão ridículo.
Boa essa. Não sabia
Ese título fue para toda Latinoamérica
Tem a ver com o enredo do filme. Não é um título absurdo.
Oi, Renato, ótimo vídeo! Eu sou tradutora e posso explicar um pouco mais sobre os títulos. Basicamente, o que acontece é que os títulos precisam chamar a atenção do público, é uma jogada de marketing, por isso títulos diferentes e/ou longos. Tem-se que levar em consideração o significado das palavras e do som da(s) palavra(s) no título. Você citou "O Poderoso Chefão" (The Godfather) que, assim como "Tubarão" (Jaws), o título original faz mais sentido em inglês, onde a palavra "padrinho" (godfather) é conhecida como sendo da máfia e onde "mandíbulas" (jaws) soa mais assustador do que o próprio animal. Quanto ao título em inglês + subtítulo, isso pode ser o cliente que pediu para deixar inglês mesmo ou que ele queria que tivesse um subtítulo explicativo. Às vezes o cliente quer dar pitaco ruim para os títulos ou então o orçamento disponível é baixo e contratam o primo que mora nos EUA para traduzir.
Finalmente alguém que entender explicando!!!
A série dos anos 90 "Beverly Hills 90210" aqui no Brasil veio como "Barrados no Baile"... Amava essa série com o saudoso Luke Perry❤️
Eu tinha certeza que "Os Deuses Devem Estar Loucos" era uma tradução zoada brasileira, mas vi agora que é praticamente ao pé da letra: "The Gods Must Be Crazy" haha
Faltou o "Dois Irmãos" no Brasil (Disney) que em inglês é "Onward" e em Portugal é "Bora lá" kk
Tem o caso do "Teen Wolf", que no Brasil virou "O Garoto do Futuro", sendo que nada tem a ver esse título com a história, que é sobre um garoto mordido por um lobo e se transforma num lobisomem. Aparentemente, como o ator principal era o mesmo do De Volta para o Futuro, a galera da tradução quis fazer marketing encima disso e por isso colocaram um nome parecido.
Amei o Vídeo....e falando nisso a nova abertura está Show!!! Acho que é uma das melhores...Parabéns!!! Continue assim, inovando sempre!!!👏🏼👏🏼👏🏼👏🏼👏🏼
Tem o Groundhound Day que ficaria traduzido como dia da marmota, mas na tradução BR ficou como O feitiço do tempo
E também tem o filme chamado The Green Mile que ficaria traduzido como a milha verde e nossa tradução deu o nome de A Espera de um Milagre.
Curtindo a vida adoidado " Ferris Bueller's day off."
Manooooo. O melhor vídeo!!! Claro que queremos a segunda parte né! Sucesso!
Recente, mas "The Art of Racing in the Rain" é uma homenagem ao Ayrton Senna e no Brasil, virou "Meu Amigo Enzo". É minha única lamentação.
Onde posso ver esse filme?
@@alessandroel9315 Telecine Play. Ou se tu não te importa com pirataria, Superflix. Complementando o que eu disse, leva esse nome, pois o Senna era especialista em corridas na chuva. No país do cara, fizeram essa barbeiragem de trocar o nome.
"A arte de correr na chuva" mil vezes melhor, filosófico. Da vontade de chorar com "meu amigo Enzo" 🙄
Baby's Day Out - deveria ter chegado ao Brasil como "Dia de Passeio do Bebê" ou algo semelhante. Acabaram traduzindo como "Ninguém Segura Esse Bebê".
Ninguém segura esse bebê é melhor.
Na década de 80 desisti de assistir a um filme cujo título era: "Só um retornou", sobre uma expedição... Spoiler como esse...
Um Maluco no Pedaço ia ser O Príncipe Fresco de Bel Air
Só se fosse uma tradução muito literal. O significado de "Fresh Prince of Bel'air" é "O novo príncipe de Bel'air". A palavra "fresh" não significa simplesmente "fresco", mas tem a conotação de algo novo que acabou de ser produzido. É um pouco diferente de algo simplesmente novo, porque dita coisa pode ser antiga e rançosa, mas ainda novidade dependendo da situação. Por exemplo, posso provar um vinho novo, que acabei de conhecer, mas foi produzido há 50 anos, portanto é algo novo para mim, mas ainda antigo e velho. Por outro lado, posso provar um vinho fresco, que há poucos era apenas uma coleção de uvas, mas acabou de se tornar vinho.
Quando falamos "fresh", no caso do Príncipe de Bel'Air, tem a conotação não só de que ele é um novo personagem em Bel'Air, mas como também acabou de se tornar príncipe. E é o que realmente acontece com o protagonista: ele vêm de uma comunidade pobre e se torna um príncipe ao chegar em Bel'Air.
"O Príncipe Fresco de Bel'Air" serviria como tradução, mas "O Novo Príncipe de Bel'Air" seria mais adequado.
De qualquer maneira, a pesar de "Um Maluco no Pedaço" não ter nenhuma semelhança com o significado do título original, ainda assim achei muito bom. Não foge do roteiro, usa expressão exclusivamente brasileira (no pedaço) e ainda consegue transmitir a essência do protagonista.
Textao
@@mardonioarcanjo: foi meio que sem querer, mas falei tudo que tinha pra dizer, eu acho.
@@KlaussSantana no México foi traduzido como o rapper de belair porque o Will Smith foi rapper antes de atuar
Em inglês "Fresh" pode ser de algo novo tbm, e não de fresco
Os títulos em Portugal dariam um vídeo a parte, são hilários.
Concordo.
Para mim faltou o maior de todos: "The Cable Guy". Versão brasileira: "O Pentelho".
A vinheta dos últimos vídeos está excelente. Dá uma aquecida no coração. Me vem a cabeça a abertura de Disney Club.
'A espera de um milagre' x 'the Green Mile' (a milha verde) é uma diferença gritante... Mas o 'Inside out' como 'Divertidamente' achei que foi uma bela sacada no Brasil.
Mano, conheci esse canal semana passada e já me viciei. Pqp, melhor canal do UA-cam.
Renato seu canal é espetacular nostalgia total voltei no tempo, sensacional a criatividade do Brasileiro pra títulos de Filme 👏🏾👏🏾👏🏾👏🏾
Renato, dá pra você fazer aí umas 30 partes, pois já que são muitos filmes, tem "Os Fantasmas Se Divertem" (BeetleJuice), o nome mesmo do filme só tá na personagem vivido pelo Michael Keaton que é o fantasma Besouro-Suco. Tem também "Se Beber, Não Case" (The Hangover), A Ressaca, que seria o certo né. Também tem a trilogia "Um Tira Da Pesada" (Beverly Hills Cop), "Um Ninja Da Pesada" (Beverly Hills Ninja), "Perdido Pra Cachorro" (Beverly Hills Chiuaua) e etc... São vários e vários filmes! Valeu Renato!
O Pestinha se fosse traduzir ao pé da letra ia ser Criança Problemática
Não gosto dessas alterações, não faltam exemplos de péssimas traduções, se não for pra manter o título traduzir literalmente seria menos ruim. Nesse caso ficou bom, mas usar o original não seria ruim.
@@monarca2846 mano,se eu olho um título
"Criança problemática"
Eu penso q é um filme de terror kkkkkkkkkkk
@@nilka3401 Nada a ver cara, esse é o nome original, com certeza ninguém dos EUA foi ao cinema pensando que era filme de terror e muito menos aqui aconteceria isso. Tem banner, trailer, etc. Não gosto dessas mudanças quando não são coerentes com a obra original, somente adaptando a localização acho aceitável. É só minha opinião, nenhum problema se isso não te incomoda. Eu particularmente gostaria que nem mesmo fosse traduzido, nos casos de nomes originais orientais poderia usar o romanização.
@@nilka3401 com esse título eu ia pensar num mlk maconheiro que faz proerd kkkkk
No 2, Kevin é esquecido no hotel. "Esqueceram de mim 2" tem muito mais a ver que "Home Alone 2" - "Sozinho em casa 2", pq 'home' é casa no sentido de lar. E um hotel não é o lar dele.
Concordo.
Em compensação, o título brasileiro não combina no terceiro filme, já que não esqueceram do garoto, ele está simplesmente sozinho em casa.
@@Vag_Bug no quarto também
Mais depois do segundo já começaram a inventar demais, estragou a série só pra salvar o título
É muito legal saber que é de Belo Horizonte, Renato !
Seu canal é MUITO SHOW !!!
Pensou em informática: estamos ai !
adorei este tema para uma segunda parte, sugiro dois clássico do terror "Child's Play (O Brinquedo Assassino)" e tbm "A Nightmare on Elm Street (A Hora do Pesadelo)" que na versão brasileira o titulo foi totalmente modificado ;-)
Bão demais essa vinheta nova do canal. Superou a antiga música do Trem da Alegria. Parabéns Renato! Abraço.
Vou editando kkkkk
1-prefiro o "Esqueceram de mim"
2-tá bom tbm kkkk
3- Acho divertido kkkk
Faz um vídeo sobre traduções de nomes de séries. Admiro muito o teu trabalho, grande abraço!
RENATOO, esse tema merece um quadro no canal! Tipo curiosidades do cinema e dublagem!
Título original: Scary Movie - título brasileiro: Todo Mundo em Pânico
Na minha opinião ficou bem melhor do que "Filme Assustador"
Forrest Gump, um dos melhores filmes que já vi 🥰💜💜
Curiosidades da aviacao: o piloto e co-piloto nunca comem a mesma refeição, acontece o mesmo com o restante da tripulacao.
As refeições tambem sao diferentes dos passageiros. Isso é realmente para evitar que todos os tripulantes comam comida estragada.
Abertura do canal ficou show!!!
Aos 11:34 a mesma dublagem do _Mun Ra._ 😂
Nossa, amei a abertura!! Não tinha visto ainda, que massa. Parabéns Renato e cia.
Que abertura maravilhosa, parabéns 👍🏿
Muiiiiiii parabéns Renato, um vídeo melhor que o outro👏👏👏👏
😂😂😂 Adorei tudo 😂😂🤩
Na época eu achava meio estranho, porque não entendia como era feita essas traduções no Brasil. Porém, achei bem legal.
Posta vídeos falando sobre a história das emissoras de tv( Globo, Sbt, Band, Record) de como começou, programas q fizeram história, curiosidades.
"As Panteras", pq na época de lançamento (anos 70), a gíria para mulheres lindas e sedutoras era "Pantera". Mas o título original é "Anjos de Charlie". Grande abraço.
Anjos de Charlie, não anos, faltou o j
@@Feorblack ah tá tá tá, "Falha nossa" kkkkkkkkk
@@Feorblack ainda bem que não era "Anjus" com "U", senão seria outra interpretação. kkkkkkkk
Muito boa a nova abertura!!!
Morri com o Mumm-Ra subliminar e com vc fazendo sua própria tradução de "Airplane" pra "Deu a louca o piloto sumiu" 9:09
Adorei esse nerd show,e a abertura tá demais 🥰 parabéns ...!
Cê tá bão? Tamo tubo bão. Amei relembrar esses filmes. Muito obrigada por postar
A nova abertura está muito linda!!! 🤩🤩🤩
Tem o filme "Feitiço do tempo", que o nome original é "Groundhog day"( Dia da marmota)
Que vinheta LINDA! O canal ta cada vez mais chique nurtimooo
Parabéns pelo vídeo meu irmão!
Todos do canal são realmente bauns!
rsrsrsr
Você poderia me dizer qual editor de vídeo usado por você?
Já Quero a Parte 2.
Com Indicações dos Inscritos.
The Godfather, O poderoso chefão é muito show
Eu prefiro "A espera de um milagre" do que "A milha verde" (The Green mile) 🤣
É pq a gente não ia entender... Tipo, tem esse nome pq o corredor da morte é verde e tem aproximadamente 1 milha de distância
@@LucianoSilva-eh2om eu sei o significado
@@LucianoSilva-eh2om então o nome deveria ser "O corredor da morte" kkkkkkk
@@lancelnce Boa, concordo com você
uauuuuu...gostei muitoooo,da nova abertura...tá showwww,Nerd...kikiiiii
Todo mundo odeia o Chris é traduzido literal e ficou bom.
O título original foi bolado pra fazer um contraponto a outra série que fez sucesso lá fora mas aqui poucos conhecem: Everybody Loves Raymond (Todo Mundo Adora o Raymond).
Essa abertura ficou perfeita!!!!!!! Parabénns!!!!
Outro filme:
Original: Over the top (acima do topo)
BR: Falcão- o campeão dos campeões
Portugal: O lutador
Faz mais uma parte. Muito bom esse vídeo. Bem curioso! Sucessos bão demais
Muito bom o vídeo, vcs precisam fazer outro e vai algumas ideias: Vivendo a vida adoidado = Ferris Bueller's day off ou o filme : Se beber não case = the Hangover
Eu tenho mais um clássico: Mundaca de hábito = Sister Act
Você esqueceu o clássico Curtindo a vida adoidado - Ferrys Bueler's day off. Grande abraço! Mas foi excelente o vídeo!
Esse canal é sensacional, parabéns pelo conteúdo!
Ótima pauta para um vídeo .Como sempre o canal Nerd Show nunca decepciona.
Tem dois filmes, um clássico da sessão da tarde e outro clássico do Cinema em Casa que tem o mesmo nome em português: "Amor de Aluguel". O segundo filme foi um remake. O nome dos filmes originais são: "Can't buy me love" que é uma música dos Beatles e o nome do segundo é "Love don't cost a thing" que é uma música da Jennifer Lopez que fazia sucesso na época. A tradução eu achei muito boa
Muito jóia o vídeo! Faz o parte 2! 👏👏👏👏
Eu sou fã das versões brasileiras, Superman: Red Son ( Superman: Filho Vermelho) ficou muito melhor com Superman: Entre a Foice e o Martelo, muito mais profundo e poético =D
Sim, esse titulo ficou genial traduzido.
Minha nossa , chegou o melhor canal nerd show..bora pro vídeo já salvei o pão de queijo do Renato 😁😁😁
Fala Renatinho... gostei do vídeo... faz um vídeo com filmes pesados para o sessão da tarde ou cine aventura!
Vim pra dizer que essa abertura nova ficou totalmente excelente!
Comédias costumam ter traduções muito boas mas, pra mim o melhor título nacional de uma comédia é Todo Mundo Em Pânico. O título em inglês é Scary Movie (filme assustador), mas como esse filme é uma paródia, principalmente ao filme Pânico, essa tradução ficou mil vezes melhor.
Vovó...Zona tbm é um título muito bom pq Big Momma's house não chama muita atenção, e se vc só ouvir o título pode até pensar q é filme de drama.
Outra comédia com um nome nacional bom pa garai é Quero Matar Meu Chefe, q no original se chama horrible boses (chefes horríveis), mas o título, mas sendo uma mini sinopse, dá claramente pra ver q é um filme de comédia.
O Poderoso Chefinho tbm é um título foda, q faz uma piada com O Poderoso Chefão, e é mais engraçado q Boss Baby (bebê chefe)
Divertidamente>>>>>>>Inside Out
Trabalhava em locadora e reparava muito nisso, principalmente no "Entrando numa fria" eu odiava... uma vez chegaram pedindo "Ressaca", mas era o "Se beber, não case" (Hangover), e o "Ressaca" que a gente tinha era "Hot Tub Time Machine"...
Filme: Three O'Clock High. Aqui no Brasil: Te Pego Lá Fora... Passava direto na Sessão da tarde, e prefiro com certeza o título "brazuca" kkkkkk
Cara, eu gosto muito desse filme. Meu clássico da sessão da tarde preferido.
Quem assistiria DESTINO FINAL (Final Destination) adaptado como PREMONIÇÃO (de 1 a 5).
Muitos foram bolados baseado na história do primeiro filme sem que eles imaginassem que teria sequências, aí o nome dos próximos filmes ficam sem noção, nada a ver com a história tipo "Todo mundo em Pânico" e "Se beber não case" . Não tem muita relação com as sequências
"Mudança de Hábito" ficou melhor que "Sister Act" ("hábito" também significa a roupa das freiras)
Todos esses títulos são bons. Faz a parte 2 com uns filmes mais recentes. Hehe
Nova vinheta!!!
Top top top
👏🏽👏🏽👏🏽👏🏽🤩
Esse vídeo me fez lembrar um filme que em Inglês é The A-Team e em Portugal (se eu não me engano) se chama Soldados da Fortuna. Aqui no Brasil é Esquadrão Classe A.
Versão brasileira " Gota Mágica São Paulo ". Oh saudades
Aí já começa a cena do Seya lutando contra Aioria de Leão! Bons tempos!
"The Hangover" virou "Se Beber não Case"
Pior que "A Ressaca" seria um titulo interessante para esse filme
@@Feorblack O problema, André, é que já tinha um filme chamado A Ressaca aqui no Brasil. Então o título já tava usado hahahaha. Joga no google ai depois.
@@castropedro100 Concordaria contigo não fosse um detalhe, já existem filmes homônimos e não são poucos. A exemplo de "Circulo de Fogo", tem dois filmes que foram traduzidos com esse nome, um é Enemy at the Gates e o outro é Pacific Rim. Então duvido que tenha sido por isso, deve ter sido só por que quiseram mudar o titulo mesmo e f**-se.
@@castropedro100 Mas vou até procurar "A Ressaca" para assistir, pela premissa parece engraçado.
@@Feorblack e é tanto que usaram a tradução em outro filme "hot tub"
O Exterminador do Futuro, Fuga de Mestre, O Tigre e o Dragão, Loucademia de Polícia, Um Herói de Brinquedo, Um morto muito louco, além de serem excelentes filmes os títulos em português deram um impacto na divulgação.
Não consigo parar de olhar o capacete do Fantástico Jaspion ali no cenário!
Onde consigo um desses ?????
A nova abertura tá massa demais, parabéns Nerd Show!
Agora o áudio do Renato achei meio mono e abafado.
Parabéns por deixar nosso Jaspion aí bem destacado no cenário. Me inscrevi por causa disso. Deixa aí tá? Tira não hein... Rsrs
Ficou muito top a vinheta , a hora que acende os olhos da Jaspion, chegou dar um arrepiu 😂
Otimo video com padrao nerd show de qualidade ;)
Tem um filme que eu gosto bastante,que o nome em inglês(traduzido corretamente)fica melhor que a adaptação mil vezes. O filme é Corpo Fechado. O filme fala sobre um homem que é indestrutível(praticamente). Ele foi o único sobrevivente de um acidente de trem. E nunca se machucou ou ficou doente na vida. O nome em inglês é Unbreakable. Que significa INQUEBRÁVEL. Na minha opinião a tradução original é bem melhor que a adaptação. Vlw um abraço.
É que se traduzisse iam pensar que ele é de vidro, e corpo fechado é uma expressão que significa algo misterioso
''Corpo Fechado'' tem um sentido mais mistico, pra mim combina perfeitamente com o filme em si.
Corpo Fechado é uma expressão religiosa para "Inatingível" quando alguém faz algo para uma divindade em troca de uma proteção para não receber danos, faz sentido sim
Inglês: Tremors. Versão brasileira: O ataque dos vermes malditos
Informação extra: geralmente o título em português é definido após o titulo em espanhol.
Desculpe amigo, mas acho que tu inventou na sua cabeça essa informação...
SOU POLICIAL MILITAR, TOMEI 7 TIROS E PASSEI UMA EXPERIÊNCIA QUASE MORTE 👮
CONTEI TUDO NO MEU CANAL!
"Ferris Bueller Day Off" (O dia de folga do Ferris Bueller) virou "Curtindo a Vida Adoidado", que eh um título muito brazuca de Sessão da Tarde, primeira vez na vida q vi a palavra adoidado kkkkk
Eu prefiro em inglês mesmo, que faz mais sentido.
@@LPBineli oloko, muito melhor o em português
Cara adorei a nova abertura, principalmente o Jaspion no DeLorean
pior que Esqueceram de Mim o título ficou mais perfeito que o original quando a gente olha a continuação da saga, que não faz sentido Sozinho em Casa, Perdido em NY, ou ele ta em casa ou ta em NY
As melhores traduções são as de Portugal a prova disso é "A Rapariga que Sonhava com uma Lata de Gasolina e um Fósforo" 😂😂😂😂😂😂😂
Kkkkkkkkkkkkkkk,esses portugas inventam cada coisa. Kkkkkkkkk
E o filme Vivendo a vida adoidado em Portugal ficou O rei dos gazeteiros
Q filme é esse kkkj
A franquia Ocean's Eleven também, todo vez que lançava um novo filme imagino os caras tentando criar um novo nome.
Uma das opções que eles fazem é de manter o título original e um subtítulo com tradução explicativa ou quase, como é o caso de "It a coisa" e os filmes de animação da Disney
Uma tradução que gosto, mas desgosto é de Childs Play pra Brinquedo Assassino. No 1º filme tinha um ar de mistério pra saber se o assassino era realmente o boneco ou o Andy. Na tradução, o título já vem com spoiler. Óbvio que hoje em dia o Chucky faz parte da cultura pop e todo mundo sabe que ele é um “brinquedo assassino”, mas na época era diferente!
Que abertura, meus amigos! Voltei o vídeo umas 3 vezes pra ver de novo.
Poderia fazer um vídeo só com os titulos de Portugal. Tem uns maravilhosos como O Chupeta (operação baba), Giras e Terríveis (meninas malvadas), Loiras a Força (as branquelas), Pequenos Marotos ( Batutinhas)
O Chupeta kkkkkk
Silvio Navas dublou Don Corleone em o poderoso chefão tbm era a voz do Mumm Rá de Thundercats
O filme dos anos 90, "Feitiço do Tempo", o título original é "Groundhog Day", traduzindo: "O Dia da Marmota"
4:54 "ladrões, assassinos, estupradores... E esses são os mocinhos do filme" 😳 A chamada no SBT que me fez assistir Um Drink No Inferno ❤️ 🤗🤘
Tem também a adaptação das sequências do Onze Homens e um Segredo: Doze Homens e outro segredo e o Oito Mulheres e um Segredo.
O caso mais emblemático de que me lembro dessas traduções de clássicos da Sessão da Tarde é "O Dia de Folga de Ferris Bueller" (Ferris Bueller's Day Off), que foi traduzido no Brasil por "Curtindo a Vida Adoidado". Nesse caso específico, tenho dúvidas se a tradução ficou melhor que o original, rs. Mas certamente está melhor que a tradução do título em Portugal: "O Rei dos Gazeteiros" (kkkkkkkkk!!!!).