Για όσους δεν ομιλούν την ρωσσικη , στάρετς σημαίνει γέροντας δεν γνωρίζω γιατί δεν το μετέφρασε ως λέξη ο Αλεξάνδρου. Συγχαρητήρια για τον αναγνώστη, θα υποστηρίξω το έργο σας !
@@Mikros_Anagnostis Ανδρέα δεν μπορώ να σου κάνω δωρεά παρότι έκανα sign in στην πλατφόρμα...δεν μου ενεργοποιέι το κουμπάκι donate. One time έχω επιλέξει μπορείς να το κοιτάξεις;
@@reggaetonerogriego Δεν είναι απαραίτητη η εγγραφή. Χρειάζεται να δηλώσετε ένα όνομα (ας είναι και ψευδώνυμο), το ποσό που θέλετε να κάνετε δωρεά, αν θα είναι one time ή monthly και προαιρετικά κάποιο μήνυμα.
Εξαιρετική αφήγηση με γνήσια θεατρικότητα! Υποδειγματικη ήταν η απόδοση της αφήγησης της χαροκαμένης μανούλας, της Ναστάσιουσκα, που έχει χάσει το τρίχρονο αγοράκι της, τον Αλεξέι (ξεκινάει από το 50:00). Η ανάγνωση του κου Χατζηδήμου αποδίδει εξαιρετικά το σπαρακτικό συναίσθημα του κειμένου του Ντοστογιεφσκι. Νομίζω μιά τέτοια ανάγνωση θα επιβραβευοταν και από επιτροπή δραματικής σχολής.
Σ' αυτό το βιβλίο οι φιλοσοφικές συζητήσεις κερδίζουν τις εντυπώσεις. Πολύ συγκινητικές οι ιστορίες των γυναικών, η πίστη τους, τα βαθιά συναισθήματα τους, οι τρυφερές προσφωνήσεις. Τα ενθαρρυντικά λόγια του σταρετς, διωξε τον φόβο από την καρδιά σου, λέει σε μια γυναίκα. Η μετάνοια, η αγαπη του Θεού, η αγαπη που εξαγνίζει τα πάντα. Παράλληλες ιστορίες ανθρώπων, που εκφράζουν τις απόψεις τους και πλαισιώνουν τα πρόσωπα της οικογένειας. Ο πατέρας Καραμαζωβ είναι πολύ γραφικός, ιδίως στην τελευταία σκηνή. Εισαι αξιεπαινος, αυτό που κάνεις είναι σπουδαίο! Πάντα θα σου λέω ευχαριστώ! 🌹
Στα Ρωσικά το "Ο" που δεν τονίζεται προφέρεται σαν "Α". Επομένως ο τόνος στο επώνυμο των Αδελλφών είναι Καραμαζ'Όφ κι όχι ΚαραμΆζοφ. Το "Ο" που τονίζεται στα ρωσικά προφέρεται σαν "Ο" . Η κατάληξη Καραμαζόφ προφέρεται "Ο" διότι εκει μπαίνει ο τόνος, στην κατάληξη. Επίσης το Β στο τέλος ή στην αρχή προφέρεται σαν "Φ". Για αυτό δεν είναι ΚαραμάζοΒ αλλά Καραμαζόφ. Ελπίζω να βοήθησα μια αξιόλογη προσπάθεια..
Ευχαριστώ πολύ για το φιλολογικό σχόλιο. Δεν γνωρίζω την ρωσική γλώσσα και επομένως τους κανόνες τονισμού και προφοράς. Το επώνυμο των αδελφών του ομότιτλου έργου το έχω βρει σε πολλές διαφορές εκδοχές στις ελληνικές μεταφράσεις. Καραμάζωβ, Καραμαζώφ, Καραμάζωφ. Επέλεξα αυτήν που χρησιμοποιεί ο Άρης Αλεξάνδρου στην μετάφρασή του την οποία και ηχογράφησα για αυτήν την σειρά στο κανάλι μου.
Υπέροχο μας κρατά πολλη καλή παρεα
Η καλύτερη παρέα!
Και η μουσικη υπέροχη!! Ευχαριστουμε!!!
Ευχαριστουμε πολυ. Ακουμε και ταυτόχρονα κάνουμε κι αλλά πράγματα❤
Σε ευχαριστώ πολύ !!!
Δουλεύω και παράλληλα με τα ακουστικά «διαβάζω» Ντοστογέφσκι .
Απίστευτο .
Δουλεύει ς; Εγώ δεν μπορώ να συγκεντρωθώ ούτε αν κάθομαι.....
Παρά πολύ καλή και καθαρή φωνή!!!Σε ευχαριστούμε πολύ...
Μπράβο πολύ ωραίο!!!!
πολύ σπουδαία προσπάθεια Ευχαριστούμε πολύ
Τέλειο πόλη διδακτικο
Πολύ καλή ανάγνωση! Ευχαριστούμε!
Εξαιρετική αφήγηση.
Καλημέρα από Καβάλα
Ευχαριστούμε πολύ! Υπέροχος ο Ντοστογιέφσκι· καταπληκτική η ανάγνωση! Σας ευχαριστούμε από καρδιάς!
Για όσους δεν ομιλούν την ρωσσικη , στάρετς σημαίνει γέροντας δεν γνωρίζω γιατί δεν το μετέφρασε ως λέξη ο Αλεξάνδρου. Συγχαρητήρια για τον αναγνώστη, θα υποστηρίξω το έργο σας !
Είναι ένας όρος που χρησιμοποιείται στα ρωσικά για όλους τους Ρώσους γέροντες.
@@Mikros_Anagnostis Ανδρέα δεν μπορώ να σου κάνω δωρεά παρότι έκανα sign in στην πλατφόρμα...δεν μου ενεργοποιέι το κουμπάκι donate. One time έχω επιλέξει μπορείς να το κοιτάξεις;
@@reggaetonerogriego Δεν είναι απαραίτητη η εγγραφή. Χρειάζεται να δηλώσετε ένα όνομα (ας είναι και ψευδώνυμο), το ποσό που θέλετε να κάνετε δωρεά, αν θα είναι one time ή monthly και προαιρετικά κάποιο μήνυμα.
Σας ευχαριστούμε από καρδιάς!!!
Η συντροφιά που μας κρατάτε, είναι ισάξια της κλασικής μουσικής!!!
Είναι αξιέπαινη η προσπάθειά σου! Μας προσφέρεις τις καλύτερες αφηγήσεις των αριστουργημάτων της παγκόσμιας λογοτεχνίας ❤
Εξαιρετική αφήγηση με γνήσια θεατρικότητα!
Υποδειγματικη ήταν η απόδοση της αφήγησης της χαροκαμένης μανούλας, της Ναστάσιουσκα, που έχει χάσει το τρίχρονο αγοράκι της, τον Αλεξέι (ξεκινάει από το 50:00).
Η ανάγνωση του κου Χατζηδήμου αποδίδει εξαιρετικά το σπαρακτικό συναίσθημα του κειμένου του Ντοστογιεφσκι.
Νομίζω μιά τέτοια ανάγνωση θα επιβραβευοταν και από επιτροπή δραματικής σχολής.
Σας ευχαριστώ πολύ για το όμορφο σχόλιό σας.
Υπέροχο! Υπέροχη διήγηση!
καταπληκτική ανάγνωση!!!
Συγχαρητήρια!!
Ευχαριστώ πολύ!
Ευχαριστώ πολύ ❤️
Εκτός τα ωραία φιλολογικά έργα εντύπωση κάνει ο υπέροχος τρόπος και η ευχάριστη φωνή του ανθρώπου που διαβάζει !!!
Σας ευχαριστώ πολύ για το όμορφο σχόλιο!
Εξαιρετική δουλειά! Ευχαριστώ!
Ωραιότατο!
Ευχαριστώ πολύ!
Σ' αυτό το βιβλίο οι φιλοσοφικές συζητήσεις κερδίζουν τις εντυπώσεις. Πολύ συγκινητικές οι ιστορίες των γυναικών, η πίστη τους, τα βαθιά συναισθήματα τους, οι τρυφερές προσφωνήσεις. Τα ενθαρρυντικά λόγια του σταρετς, διωξε τον φόβο από την καρδιά σου, λέει σε μια γυναίκα. Η μετάνοια, η αγαπη του Θεού, η αγαπη που εξαγνίζει τα πάντα. Παράλληλες ιστορίες ανθρώπων, που εκφράζουν τις απόψεις τους και πλαισιώνουν τα πρόσωπα της οικογένειας. Ο πατέρας Καραμαζωβ είναι πολύ γραφικός, ιδίως στην τελευταία σκηνή.
Εισαι αξιεπαινος, αυτό που κάνεις είναι σπουδαίο! Πάντα θα σου λέω ευχαριστώ! 🌹
Βαζω τα ακουστικα και μου κρατα παρεα
Μπράβο!
Ό,τι καλύτερο!!
Ευχαριστώ πολύ!
Ευχαριστώ πολύ. Μου άρεσε πάρα πολύ ο τρόπος ανάγνωσης. Σταρετς προφανώς είναι ο ηγούμενος και όχι απλός μοναχός.
Στάρετς είναι ο γέροντας. Κάποιος σεβάσμιος μοναχός, μπορεί να είναι ηγούμενος, μπορεί και όχι.
Στα Ρωσικά το "Ο" που δεν τονίζεται προφέρεται σαν "Α". Επομένως ο τόνος στο επώνυμο των Αδελλφών είναι Καραμαζ'Όφ κι όχι ΚαραμΆζοφ. Το "Ο" που τονίζεται στα ρωσικά προφέρεται σαν "Ο" . Η κατάληξη Καραμαζόφ προφέρεται "Ο" διότι εκει μπαίνει ο τόνος, στην κατάληξη.
Επίσης το Β στο τέλος ή στην αρχή προφέρεται σαν "Φ". Για αυτό δεν είναι ΚαραμάζοΒ αλλά Καραμαζόφ.
Ελπίζω να βοήθησα μια αξιόλογη προσπάθεια..
Ευχαριστώ πολύ για το φιλολογικό σχόλιο. Δεν γνωρίζω την ρωσική γλώσσα και επομένως τους κανόνες τονισμού και προφοράς. Το επώνυμο των αδελφών του ομότιτλου έργου το έχω βρει σε πολλές διαφορές εκδοχές στις ελληνικές μεταφράσεις. Καραμάζωβ, Καραμαζώφ, Καραμάζωφ. Επέλεξα αυτήν που χρησιμοποιεί ο Άρης Αλεξάνδρου στην μετάφρασή του την οποία και ηχογράφησα για αυτήν την σειρά στο κανάλι μου.
Μήπως είναι δυνατόν να βάλετε εν συνέχεια το τρίτο βιβλι
Έχουν ανέβει όλα τα βιβλία στο κανάλι μου.
Θεεεεενκς
Μπορείς να τα ανεβάσεις στο Spotify;;
Σύντομα.
Έπρεπε να λες «σε μετάφραση Ανδρέα Χατζηδήμου, από το πρωτότυπο ρωσικό». Θα είχες λιγότερα ΙΡ μπλεξίματα.
Μα δεν το μετέφρασα εγώ.