Buenísimo vídeo, como siempre. No lo puedo creer que hace dos años ni siquiera hablaba y entendía español, y ahora las cosas ha cambiado de un montón. ¡Eres un gran hombre, señor Kaufmann!
Solía hablar español en casa con mis hijas, pero después de que se fueron y comenzaron sus carreras, rara vez lo hablaba. Sin embargo, al escucharlos a ustedes dos, me di cuenta de que todavía entiendo, lo cual es satisfactorio. La capacidad lingüística parece recuperarse con bastante rapidez si una persona ha tenido un nivel útil de fluidez.
Después de haber aprendido tres idiomas a un buen nivel me he dado cuenta que uno pierde el dominio del idioma si dejas de practicarlo o de estar en contacto con él. Lo mejor para poder conservar el manejo del idioma es establecer vínculos personales relacionados con ese idioma, por ejemplo, amigos, familia o la práctica habitual de aficiones (Por ejemplo de ver películas escuchar música o UA-cam)
Cuanto tiempo ha pasado desde que dejaste de utilizarlo? Yo me paso algo de tiempo para utilizar el inglés pero no por eso lo olvido, aunque cuesta retener palabras que se usan raramente.
¡Gracias, Steve! Andrea es una de mis profesoras de español favoritas en UA-cam. He aprendido mucho de ella en los últimos dos años. Ella es una verdadera joya.
Te felicito por tu español Steve, es excelente. Yo he estudiado inglés por más de veinte años y no lo hablo tan bien como tú el español, pero espero llegar a ese nivel. ¡Un abrazo desde Chile!
Thank you mr Kaufmann for all of your precious advices. I'm French and can speak Japanese, English and spanish, and moving on to Mandarin Chinese, as my wife is from china. First of all, I would like to mention that I discovered my ability to learn languages a few years ago, as the scholar system literally crushed me to the point that I lost interest in languages (and to make things worse, I'm autistic, so my brain functions differently from the others. For exemple, to me words are either numbers or sensations as I can feel them). Your technic works just fine on me to the point that I increased the amount of input I am able to get in a short period of time. Useless to say that I am now using lingq and I will keep on using it for all the languages I will learn in the future. Thank you for the motivation sir, it is really great to have people like you around on UA-cam :)
Un español impecable! Estoy viendo esta serie para ayudarme a aprender un tercer lenguaje. Como es formado mi lenguaje y como se enseña, a lo mejor me ayuda a entender el proceso de aprendizaje para aprender la tercera lengua mejor.
Muchas gracias por este video, Steve y Andrea! El podcast de Andrea (Españolistos) fue uno de los primeros que encontré hace dos años y pocos meses cuando empezaba mi viaje de aprender español. Andrea, espero que Nate esté bien! Dale mis mejores deseos!
Gracias por este video Steve y Andrea. Habláis claramente y no tan rápida para mí! Me recuerdo mi primera lección de español. Una maestra de Venezuela y un maestro de Barcelona. Los dos dijeron "me llamo" en dos maneras (como "shamo" y "yamo" en inglés) y estaba muy confundido en el primer minuto.
Thank you Steve. I have been a fan of Andrea for as long as I can remember. She does speak very clearly but also very slowly, which makes it easier to understand her of course. Great interview! PS Also a fan of your work.
That'll be deliberate as she's used to teaching beginners, and she knows learners will be watching this too. I'm actually of the opinion that us learners should be exposed to 'normal' speed speech almost from the beginning. I spent waaaaaaaaaay too long listening to really slow, deliberately spoken speech during the first couple of years, and then I wondered how I couldn't understand natural speech. A lot of it was lack of vocabularly, but a big part was the fact that I never practiced listening to natives at normal speed, but spent too much time listening to people speaking to down to learners.
Hola Steve! Hoy encontré su video, asi que a partir de hoy lo empiezo a seguir. Yo soy de Argentina, y lo que dijo Andrea sobre la diferencia entre Vos, Tú y Usted, es correcto. Vos es informal, Usted es muy formal o para dirigirse a personas mayores. A Tú no lo utilizamos. Y es verdad, la LL y Y, las pronunciamos como sh: llover, se dice SHover 😂. Ahora estoy aprendiendo polaco, por mis raíces familiares. Voy a visitar su sitio web así aprendo más rápido 😅. Sus videos son muy interesantes. Muchas gracias!
Hola Steve, ¿cómo estás? Mi nombre es Cecília, soy de Brasil y estoy aprendiendo varios idiomas como español e inglés. Tus videos son geniales y me ayudan mucho. muchas gracias
12:41 Claro, nosotros (yo soy de Argentina) muchas veces cuando vamos a escribir una palabra decimos "¿esto va con 'c' o con 's'?" porque suenan exactamente igual en muchos casos, entonces aveces nos confundimos, a los españoles, lógicamente, esta confusión les debe pasar mucho menos
Yo aprendí a leer a muy temprana edad, por eso si alguien escribe "has" en vez de "haz", o lo semejante en inglés, leo la palabra escrita y me parece un error de sintaxis. Algunos himnos tienen "Jesús" rimado con "luz"; aunque pronuncio ambos con /s/, me parece incorrecto rimarlos.
Exactamente mister Steve, aqui en Brasil el TU se usa mas en el sul del Brasil, pero hay otros lugares que lo usan, pero no es tan normal, el "você" es lo que se escucha mas
Excelente entrevista, no obstante y sin el ánimo de ofender el habla de otras regiones de mi país, quiero aclarar que la ciudad que tiene un dialecto español más claro y fácil de comprender es Barranquilla. De hecho y para prueba de esto cuando el barranquillero aprende el inglés lo hace muy bien. Es por esto que la concentración de los call centers se encuentran en Barranquilla. Si quieren puedo comprobarlo mediante una entrevista. Muchas gracias.
Soy de la ciudad de medellín en Colombia y somos expertos en utilizar 4 pronombres: tú, usted, vos, sumercé y nos podemos referir a cualquier persona como usted incluso un bebé jajaja. saludos buen video.
Me encanto mucho este video. Yo tambien tengo dificultades en comunicar en el espanol. It was fun to listen to your conversation about different accents, the vowels and consonants in Spanish, and the possibility of why Spanish from Spain is different from Latin American Spanish. Gracias!
Qué lindo es escribir en mi idioma en tu canal Steve, creo que es la primera vez que lo hago. ¿Por qué el español de Colombia es más fácil que otros, especialmente para extranjeros, en mi opinión? bueno, además del acento que es muy bonito y claro, ellos tienen una pronunciación de la jota, muy parecida a la H inglesa. Entonces, el sonido de la H inglesa, y el sonido de la J en Colombia son similares. A diferencia, del resto del mundo de habla hispana. Bueno, esa es mi opinión. Un fuerte abrazo desde Argentina.
@@jonatthank lastimosamente, no te puedo enviar un audio por aquí. Pero la j en el mundo hispanohablante, tiene otro sonido. No es como la H inglesa. Sólo en Colombia, o tal vez en algunas partes de Colombia eso no lo sé, porque nunca estuve en ese bonito país, la J es pronunciada como una H inglesa. Lastimosamente, los símbolos fonéticos, no los puedo entender bien, porque soy ciego. Y también lastimosamente, como dije, no te puedo enviar un audio por aquí. Pero en Argentina no pronunciamos la J Como en Colombia, lo hacemos como lo hace la gente en España por ejemplo México u otros lugares de latinoamérica. Saludos.
2:13 vaya preguntita para empezar tio (tienes mala leche). Eso es un detalle avanzado, el estudiante puede preguntar a los locales con los que quiere interacturar.
La confusión entre la S, la C y la Z en el español empleado en Latinoamérica se denomina SESEO y la misma confusión (pero con pronunciación diferente) en España se llama CECEO, entrando más en detalle, en Latinoamérica pronunciamos la S de una forma más seca y corta que en España, donde esta vocal es pronunciada de forma mas alargada y suave, nuestra C se confunde con nuestra S ocurre lo mismo cuando se trata de la Z. Viví en España casi 20 años y nunca pude diferenciar la pronunciación propiamente española de la C y la Z seguidas de las vocales E e I para mí eran lo mismo, pero por supuesto sí distinguí las grandes diferencias cuando estas mismas consonantes están seguidas de las vocales A, O y U. Finalmente, emplear el vocablo "CONVERSA" como sustantivo, es un modismo que recorta la palabra original "CONVERSACIÓN" y que se presta a la confusión con el verbo CONVERSAR, en su modo imperativo: "Ahora ve y CONVERSA con el grupo sobre nuestro proyecto..." . Saludos desde el Perú...
A mí me gusta muchisimo ese sonido de "th" y lo prefiero. Me suena más natural. Uno de mis profesores del español en la universiidad hablaba así y me encantaba escucharle hablar. Ese hombre era portugués pero hablaba un español hermoso.
Estoy de acuerdo. Mi profesora hablaba con ese acento cuando estaba en la escuela. Cuando leo el español yo suelo usar el “TH”. Suena más natural para mi.
Interesante video, yo hablo español sin cancioncillas o modulando, como lo explico ...lo hablo correctamente..tan claro como el profesor. Aah sonsonete es la palabra 😅
Hola,que tal Steve ?llevo mucho tiempo siguiendo tus vídeos..tengo una pregunta.como puedo mantenerme motivado después de un año y pico con Duolingo he venido a bajo ..Gracias
Aqui no Brasil a letra s tem o mesmo som da letra z em algumas palavras como , casa ,casamento essas palavras são pronunciadas como se fosse a letra z.
Every Spanish teacher I've ever met claims English has no subjunctive. I just want to note that it does, though it's far less pervasive in English. Examples: Indicative: I see that *you are* here. Subjunctive: It's important that *you be* here. Indicative: *I am* tall. Subjunctive: I wish *I were* tall. I point this out, not to be contrary, but because hopefully it helps subjunctive in Spanish click for someone once they notice it in English
Você, senhor, senhora. No meu português brasileiro ❤. ¡Y me encanta el castellano argentino! Pero necesito estudiar más español (un español más neutro) 😅 But English is the international language, that's why I'm giving more attention to it.
Steve Kaufmann's remarks about Spanish sounding similar across different countries is something that anyone who can speak Spanish can tell. Unlike English or French, Spanish is a phonetic language, i.e. you speak as you spell and vice versa . There is a direct relation between sounds and spelling/writing, you can pronounce a word from reading it or write it from hearing it. That leaves a lot less room for people to modify the language due to their accents. Yes, there are a few differences, for instance as highlighted by the lady in the video, the Argentinians pronounce the "LL" [Double "L"(ele)] differently than the rest of the Spanish speakers, but even when I was a child I could understand the Argentinian TV series and that made no difference to me. I also watched many Mexican TV series, notably El Chavo and El Chapulín Colorado, and their accents was never a problem due to the nature of the Spanish language. The Spanish speakers from Spain pronounce the "C" and "Z" differently from the rest of Latin America but again that is not a problem for communicating effectively. All Spanish speakers can understand one another because the sounds/pronunciation of the words across different countries are almost the same. The real problem comes when people use slangs, that can be a barrier, but that is a problem with any language. You could listen to a Spanish, Venezuelan, Colombian, Mexican, Chilean, Peruvian speaker using slangs and it will be hard to understand them, unless you are familiarised with those slangs, which takes time and exposure. As someone remarked in the Comments, if you talk to a decently educated person you will be able to understand him/her without any problem. I have been to Chile and again I had no problem understanding them or talking to them, perhaps because I was exposed to a lot of Chilean people during my teenage years? I don't think they speak Spanish any different, just their accent like in any other country. Now French is a total different language, there is no correspondence between speaking and spelling, a lot of the letters in a word are not pronounced and they have so many homophones words that even in their dictionaries they have to highlight them. One word that summarizes the discrepancies between sounds and spelling is "beaucoup", if you only speak Spanish you will never guess how to pronounce that word, the Spanish spelling would be "bocú". eau = o and ou =u and the "p" is not pronounced. Spoken French and written French are two different languages. Unfortunately English has tens of thousands of words of French origin and that does not help with the English pronunciation and spelling either, on top of that English is considered a "bastard" language due to the influence or numerous words taken from other languages, including Latin, Swedish, Danish, German, Dutch, etc. More often than not, English speakers of the same country cannot understand one another because of their accents. For instance the Glaswegian accent is hard to understand for anyone south of the Scottish border. Even in England villages separated a few miles, people have such a different accents that sometimes it sounds as they speak two different languages. Spanish is an easy language to learn, once you learn the sounds or combination of vowels and consonants you are pretty much done. Yes, the gender is a pain in the back side but over time you will learn the differences and get familiarised with it. Learning a second language is a marathon not a sprint. On the other hand, English is a better language for technical matters which has been proven through its dominance worldwide. It is a pity that no Spanish speaking country has the economic power to be relevant in commerce, technology or science. English and French were, many years ago, two competing languages for global dominance, unfortunately for France they lost the battle to English speaking countries, which is nothing more than losing the battle for economic dominance. Also France has been going through many decades of decadence and has lost influence in the global stage, which is a pity because in my humble opinion no other country had as many brilliant writers as France had during XVII, XVIII and XIX centuries. Alexandre Dumas(Father), Jules Verne, Molière, Emile Zola, Victor Hugo, Honoré Balzac, René Descartes, Voltaire, etc., etc.
Hola Steve, mi lengua materna es árabe he aprendido español por fin empezo a hablar esta lengua. Ahora aprendo Francès pero no puedo hablar en français cómo puedo transformar a hablar?
Cuando se emplea bien el idioma español, no hace falta expresarse empleando el léxico del lugar que se visita, ni tan siquiera empleando la pronunciación del lugar, porque se entiende bien el buen español en todos los países hispano hablantes (incluida España) y además es apreciado por las gentes mas cultas. Saludos desde el Perú...
La C y la S aqui en Mexico cuando las escribes mal se llama falta de ortografia como la letra h aqui es muda no se pronuncia solamente se escribe y en el idioma Ingles la h se pronuncia como la letra J del Español y asi grandes proonunciaciones hacen la diferencia entre idiomas mas que el acento aqui en Nuestro amado Pais México ❤
Los cambios de la pronunciacion del español son cambios de los consonantes pero en el inglés es al revés. En el inglés se cambian las vocales y el inglés tiene muichas vocales.
Si eres nativo de cualquier país hispanohablante y tienes cierto nivel de estudios, no tendrás ninguna dificultad para entender perfectamente al hablante de otro país de habla hispana, ni siquiera de Chile. Otra cosa ciertos modismos, términos o expresiones que pueden variar incluso en un mismo país. Eso mismo no se puede decir ni del inglés ni del francés ni del portugués a un lado y otro del Atlántico.
Hola, buen comentario!! Es cierto que existe un español neutro donde los hablantes buscamos una mejor fonética y palabras formales, evitando los localismos. Pero existe también en francés y en inglés. Un parisino y un quebequés tienen, ambos, que hacer el mismo ejercicio para entenderse que los hispanohablantes tal como te indicaba arriba. Lo mismo para un señor de Liverpool que visita Escocia o Toronto.
@@alfonsohshk8998 Lo siento pero no estoy de acuerdo. Los hispanohablantes no tenemos que hacer ningún esfuerzo para entendernos. He vivido muchos años en Québec y te puedo asegurar que he ejercido de 'intérprete' en más de una ocasión para franceses recién llegados . Debes saber que muchos brasileños tienen dificultades para entender el portugués de Portugal. Creo que hablo bastante bien ambas variantes. Y del inglés qué te voy a decir: un hablante del 'deep south' estadounidense y un londinense se entienden después de pasar muchas horas juntos intentando descifrar el lenguaje del otro. Creo que Steve Kaufman puede dar fe de lo que afirmo sobre Québec. Y sobre el inglés igualmente.
@@manuelmancebo6039 pues a mi me cuesta hablar neutro en algunos países hispanoamericanos por el mero hecho de que tengo que evitar palabras como “coger” 😅 Y habiendo estudiado en la Universidad en Toronto y haber conocido muchos estudiantes provenientes de Quebec, te aseguro que cero problemas porque existe un francés neutral que es el de Quebec sin palabras locales y suavizando sus vocales abiertas y mi francés que es el de París sin meter basura de verlan o argot de la “racaille”. Cuando trabajé de expatriado en Asia tuve una novia de Long Island 2 años y luego una de Liverpool 1 año y nos entendíamos sin problemas, normal, gente culta. Te aseguro que mi experiencia confirma lo por mí previamente expuesto. Y es que además tengo familia en Canada y en Galés con los que hablo a menudo y les da igual si digo holidays or vacation, at the weekend or on the weekend.
@@manuelmancebo6039 el portugués de Portugal se entiende mal, pero son sólo a algunos del interior que se comen todas las vocales. Pero es que a esos no les entienden ni muchos portugueses. Como a los de Cádiz en España o algunos británicos que no son capaces de hablar nada que no sea su variante local tipo scouse o cockney. A mí no me interesa mucho conversar con esa gente que no puede salir de su variante local por sus deficiencias educativas. No me aportan normalmente.
Here in Brazil the most comum is use "você" (third person to the second person), but in some regions, we use "tu" (real second person). But even in this regions the conjugation of the verb, whose subject is "tu", is in the third person.
La mejor pronunciación del español es de los Españoles peninsulares de la región centro/norte (Madrid, Castilla Leon, Barcelona, etc) son los que hablan con mayor claridad y mejor pronunciación.
The app I use to learn languages -> bit.ly/3cPoQSc
My 10 FREE secrets to language learning -> www.thelinguist.com
Fue un placer haber hablado contigo Steve. Gracias por haberme invitado a tu canal. Todos tenemos mucho que aprender de ti.
Excelente español, felicitaciones. Y yo aprendiendo fuertemente el inglés.
Buenísimo vídeo, como siempre. No lo puedo creer que hace dos años ni siquiera hablaba y entendía español, y ahora las cosas ha cambiado de un montón. ¡Eres un gran hombre, señor Kaufmann!
Déjame felicitarte, tienes una buena redacción y ortografía! Tu esfuerzo ha brindado frutos.
Saludos desde México 🇲🇽
Lo mismo. También leíste los subtítulos españoles?
Are you also a polyglot? Or are you studying Spanish as a main foreign language?
@@equim7363 he speaks 20 languages...
She's the best, I use her and unlimited Spanish and holasaru
Solía hablar español en casa con mis hijas, pero después de que se fueron y comenzaron sus carreras, rara vez lo hablaba. Sin embargo, al escucharlos a ustedes dos, me di cuenta de que todavía entiendo, lo cual es satisfactorio. La capacidad lingüística parece recuperarse con bastante rapidez si una persona ha tenido un nivel útil de fluidez.
Después de haber aprendido tres idiomas a un buen nivel me he dado cuenta que uno pierde el dominio del idioma si dejas de practicarlo o de estar en contacto con él.
Lo mejor para poder conservar el manejo del idioma es establecer vínculos personales relacionados con ese idioma, por ejemplo, amigos, familia o la práctica habitual de aficiones (Por ejemplo de ver películas escuchar música o UA-cam)
Cuanto tiempo ha pasado desde que dejaste de utilizarlo? Yo me paso algo de tiempo para utilizar el inglés pero no por eso lo olvido, aunque cuesta retener palabras que se usan raramente.
I was just looking for Spanish content. This was an amazing conversation!
¡Gracias, Steve! Andrea es una de mis profesoras de español favoritas en UA-cam. He aprendido mucho de ella en los últimos dos años. Ella es una verdadera joya.
Tsss mis respetos a este Man, hablar tantos idiomas es muy difícil
Te felicito por tu español Steve, es excelente. Yo he estudiado inglés por más de veinte años y no lo hablo tan bien como tú el español, pero espero llegar a ese nivel. ¡Un abrazo desde Chile!
Muchas gracias por este vídeo soy hablante nativo del español y me gusta mucho como habla steve Kaufman
Sei un grande come se dice in italiano
Saludos desde Chile! 🇨🇱
I love your’re videos Steve… a polyglot genius 👏🏻👏🏻👏🏻
Thank you mr Kaufmann for all of your precious advices. I'm French and can speak Japanese, English and spanish, and moving on to Mandarin Chinese, as my wife is from china. First of all, I would like to mention that I discovered my ability to learn languages a few years ago, as the scholar system literally crushed me to the point that I lost interest in languages (and to make things worse, I'm autistic, so my brain functions differently from the others. For exemple, to me words are either numbers or sensations as I can feel them). Your technic works just fine on me to the point that I increased the amount of input I am able to get in a short period of time. Useless to say that I am now using lingq and I will keep on using it for all the languages I will learn in the future. Thank you for the motivation sir, it is really great to have people like you around on UA-cam :)
Estoy muy feliz de haberte encontrado Esteve. Es una maravillosa oportunidad de aprender con tu metodo
Me encantaría aprender mexicano pero tengo mucho miedo ;( me parece demasiado difícil
Igualmente, quisiera aprender americano porque me gustaria convertirme en un hyperpolyglot gigachad alpha male.
You're quite attractive man... no homo.
¿Tienes miedo de convertirte en un gigachad ?
@@pinkmatter8488 te mamaste
No manches, Señor Simp
¡Me he sorprendido muchísimo de lo poco que se nota tu acento!
Un español impecable!
Estoy viendo esta serie para ayudarme a aprender un tercer lenguaje. Como es formado mi lenguaje y como se enseña, a lo mejor me ayuda a entender el proceso de aprendizaje para aprender la tercera lengua mejor.
Buenas tardes. Soy de Brasil y me encantó ese diálogo. Gracias por compartir ese contenido. Saludos desde Brasil.
Que bueno verlo hablando en español es como si cambiara de persona. Gracias saludos desde Colombia.
Admirable el señor Steve. Muy cierto lo de no darnos miedo hablar. 20 idiomas es mucho!
Excelente español maestro, miy españolete su acento jejejeje. eres un políglota maravilloso
That was wonderful, thank you. Very clear and very interesting. A perfect example of language learning material.
Wow You speak spanish in the video no matter what languange you spoken always my cup of tea.😊
I look forward to reviewing these videos again when I start learning Spanish in about 12 months' time.
Desde Italia os sigo con mucho interés...Tengo 73 años y me siento como un niño. 😂
Gracias por la subida y compartir esta conversación muy amigable.
Hola, soy de Filipinas, me gusta mucho aprender este idioma. 😊
Que bueno entrevista, esta mucha facil para entender .... Gracias
qué guay verte hablar en español 😄
Estoy sorprendida que hasta la muletilla que usamos de Ehhh cuando pensamos una idea la maneja muy bien!!!
Muchas gracias por este video, Steve y Andrea! El podcast de Andrea (Españolistos) fue uno de los primeros que encontré hace dos años y pocos meses cuando empezaba mi viaje de aprender español. Andrea, espero que Nate esté bien! Dale mis mejores deseos!
¡Muchas gracias!
🥰 ya faltaba otro vídeo de español, muchas gracias Steve 🤠🌈
Steve has expilcado perfectamente la difencia entre S y Z.
Dios te bendiga y tambien a Andrea
Estoy feliz que puedo entender todo de este! Gracias por el video.
🤩🤩🤩 Saludos desde Colombia 🇨🇴🇨🇴🇨🇴
Gracias por esta conversación 👏✨
Gracias por este video Steve y Andrea. Habláis claramente y no tan rápida para mí! Me recuerdo mi primera lección de español. Una maestra de Venezuela y un maestro de Barcelona. Los dos dijeron "me llamo" en dos maneras (como "shamo" y "yamo" en inglés) y estaba muy confundido en el primer minuto.
Me encantan Andrea y sus videos. Gracias todos
Thank you Steve. I have been a fan of Andrea for as long as I can remember. She does speak very clearly but also very slowly, which makes it easier to understand her of course. Great interview! PS Also a fan of your work.
That'll be deliberate as she's used to teaching beginners, and she knows learners will be watching this too. I'm actually of the opinion that us learners should be exposed to 'normal' speed speech almost from the beginning. I spent waaaaaaaaaay too long listening to really slow, deliberately spoken speech during the first couple of years, and then I wondered how I couldn't understand natural speech. A lot of it was lack of vocabularly, but a big part was the fact that I never practiced listening to natives at normal speed, but spent too much time listening to people speaking to down to learners.
Steve speaks very well and never rambles !
Gracias por esta entrevista, Steve! Me ayudó muchísimo con my comprensión.
Hola Steve! Hoy encontré su video, asi que a partir de hoy lo empiezo a seguir. Yo soy de Argentina, y lo que dijo Andrea sobre la diferencia entre Vos, Tú y Usted, es correcto. Vos es informal, Usted es muy formal o para dirigirse a personas mayores. A Tú no lo utilizamos. Y es verdad, la LL y Y, las pronunciamos como sh: llover, se dice SHover 😂. Ahora estoy aprendiendo polaco, por mis raíces familiares. Voy a visitar su sitio web así aprendo más rápido 😅. Sus videos son muy interesantes. Muchas gracias!
Tu español es genial!
Hola Steve, ¿cómo estás? Mi nombre es Cecília, soy de Brasil y estoy aprendiendo varios idiomas como español e inglés. Tus videos son geniales y me ayudan mucho. muchas gracias
Un monstruo pa los idiomas. Mis respetos steve kaurfmman.
Sos un genio!
Nice to see you're doing well Steve! God Bless and thank you for all of your hard work. You're a huge inspiration!^_^
Solamente tres meses de lingq y yo entiendo muchas palabras en esta charla
Aprender español desde bebé es lo mejor del mundo. ❤️❤️❤️❤️🇲🇽❤️❤️❤️❤️
Que bueno oirlo en español Steve. I really love your videos. Good luck bro
Muy buen video. Muchísimas gracias los dos
12:41
Claro, nosotros (yo soy de Argentina) muchas veces cuando vamos a escribir una palabra decimos "¿esto va con 'c' o con 's'?" porque suenan exactamente igual en muchos casos, entonces aveces nos confundimos, a los españoles, lógicamente, esta confusión les debe pasar mucho menos
Yo aprendí a leer a muy temprana edad, por eso si alguien escribe "has" en vez de "haz", o lo semejante en inglés, leo la palabra escrita y me parece un error de sintaxis. Algunos himnos tienen "Jesús" rimado con "luz"; aunque pronuncio ambos con /s/, me parece incorrecto rimarlos.
El ustedeo informal es un ma cosa rara y al mismo tiempo hermosa. En el valle del cauca los usamos indistintamente, y con los amigos el voseo.
Exactamente mister Steve, aqui en Brasil el TU se usa mas en el sul del Brasil, pero hay otros lugares que lo usan, pero no es tan normal, el "você" es lo que se escucha mas
El voce sería el equivalente del vos usado en el dialecto rioplatense, por ejemplo, verdad?
@@jonatthank sí exactamente, yo aprendí español con argentinos(as)
Excelente entrevista, no obstante y sin el ánimo de ofender el habla de otras regiones de mi país, quiero aclarar que la ciudad que tiene un dialecto español más claro y fácil de comprender es Barranquilla. De hecho y para prueba de esto cuando el barranquillero aprende el inglés lo hace muy bien. Es por esto que la concentración de los call centers se encuentran en Barranquilla.
Si quieren puedo comprobarlo mediante una entrevista. Muchas gracias.
Soy de la ciudad de medellín en Colombia y somos expertos en utilizar 4 pronombres: tú, usted, vos, sumercé y nos podemos referir a cualquier persona como usted incluso un bebé jajaja. saludos buen video.
Gracias Steve, que gran entrevista!
Me encanto mucho este video. Yo tambien tengo dificultades en comunicar en el espanol. It was fun to listen to your conversation about different accents, the vowels and consonants in Spanish, and the possibility of why Spanish from Spain is different from Latin American Spanish. Gracias!
한 사람이 여러 언어를 하는 것 같지 않고, 한 사람 안에 있는 여러 개의 영혼을 만나는 느낌입니다. 이 채널을 보는 것은 정말 신기한 경험입니다.
Excelente, muchas gracias
Tienen razón que el español en mi país ..."es una cuestión diferente" 🙃🤣
Saludos, desde Chile.
Qué lindo es escribir en mi idioma en tu canal Steve, creo que es la primera vez que lo hago. ¿Por qué el español de Colombia es más fácil que otros, especialmente para extranjeros, en mi opinión? bueno, además del acento que es muy bonito y claro, ellos tienen una pronunciación de la jota, muy parecida a la H inglesa. Entonces, el sonido de la H inglesa, y el sonido de la J en Colombia son similares. A diferencia, del resto del mundo de habla hispana. Bueno, esa es mi opinión. Un fuerte abrazo desde Argentina.
Como asi?? En Argentina la /j/ no la pronuncian con el punto de articulacion velar???
@@jonatthank lastimosamente, no te puedo enviar un audio por aquí. Pero la j en el mundo hispanohablante, tiene otro sonido. No es como la H inglesa. Sólo en Colombia, o tal vez en algunas partes de Colombia eso no lo sé, porque nunca estuve en ese bonito país, la J es pronunciada como una H inglesa. Lastimosamente, los símbolos fonéticos, no los puedo entender bien, porque soy ciego. Y también lastimosamente, como dije, no te puedo enviar un audio por aquí. Pero en Argentina no pronunciamos la J Como en Colombia, lo hacemos como lo hace la gente en España por ejemplo México u otros lugares de latinoamérica. Saludos.
2:13 vaya preguntita para empezar tio (tienes mala leche). Eso es un detalle avanzado, el estudiante puede preguntar a los locales con los que quiere interacturar.
Interesante entrevista.
¡Hol@! Tengo el francés como lengua materna, soy de Canadá (provincia de Québec) 👋
Me gusta mucho el sonido del Québécois. El idioma suena hermoso.
In Santa Cruz de la Sierra (a city in Bolivia), the informal is VOS; the formal is USTED. But mass media is imposing TÚ.
La confusión entre la S, la C y la Z en el español empleado en Latinoamérica se denomina SESEO y la misma confusión (pero con pronunciación diferente) en España se llama CECEO, entrando más en detalle, en Latinoamérica pronunciamos la S de una forma más seca y corta que en España, donde esta vocal es pronunciada de forma mas alargada y suave, nuestra C se confunde con nuestra S ocurre lo mismo cuando se trata de la Z. Viví en España casi 20 años y nunca pude diferenciar la pronunciación propiamente española de la C y la Z seguidas de las vocales E e I para mí eran lo mismo, pero por supuesto sí distinguí las grandes diferencias cuando estas mismas consonantes están seguidas de las vocales A, O y U. Finalmente, emplear el vocablo "CONVERSA" como sustantivo, es un modismo que recorta la palabra original "CONVERSACIÓN" y que se presta a la confusión con el verbo CONVERSAR, en su modo imperativo: "Ahora ve y CONVERSA con el grupo sobre nuestro proyecto..." . Saludos desde el Perú...
A mí me gusta muchisimo ese sonido de "th" y lo prefiero. Me suena más natural. Uno de mis profesores del español en la universiidad hablaba así y me encantaba escucharle hablar. Ese hombre era portugués pero hablaba un español hermoso.
Estoy de acuerdo. Mi profesora hablaba con ese acento cuando estaba en la escuela. Cuando leo el español yo suelo usar el “TH”. Suena más natural para mi.
Первый раз на вашем канале супер
Interesante video, yo hablo español sin cancioncillas o modulando, como lo explico ...lo hablo correctamente..tan claro como el profesor. Aah sonsonete es la palabra 😅
salve Steve você é demais irmão
Hola,que tal Steve ?llevo mucho tiempo siguiendo tus vídeos..tengo una pregunta.como puedo mantenerme motivado después de un año y pico con Duolingo he venido a bajo ..Gracias
Mi esposa es de Santander Colombia y me da un poco de risa como habla Steve utilizando el acento de España
Aqui no Brasil a letra s tem o mesmo som da letra z em algumas palavras como , casa ,casamento essas palavras são pronunciadas como se fosse a letra z.
Every Spanish teacher I've ever met claims English has no subjunctive. I just want to note that it does, though it's far less pervasive in English.
Examples:
Indicative: I see that *you are* here.
Subjunctive: It's important that *you be* here.
Indicative: *I am* tall.
Subjunctive: I wish *I were* tall.
I point this out, not to be contrary, but because hopefully it helps subjunctive in Spanish click for someone once they notice it in English
en españa solo depende de la región de la pronunciación c/z
No Brasil a maioria das pessoas usa você. Nos estados da região Sul algumas pessoas usam tú.
Vós quase ninguém usa, bem difícil de ouvir.
Você, senhor, senhora. No meu português brasileiro ❤. ¡Y me encanta el castellano argentino! Pero necesito estudiar más español (un español más neutro) 😅 But English is the international language, that's why I'm giving more attention to it.
Steve Kaufmann's remarks about Spanish sounding similar across different countries is something that anyone who can speak Spanish can tell. Unlike English or French, Spanish is a phonetic language, i.e. you speak as you spell and vice versa . There is a direct relation between sounds and spelling/writing, you can pronounce a word from reading it or write it from hearing it. That leaves a lot less room for people to modify the language due to their accents. Yes, there are a few differences, for instance as highlighted by the lady in the video, the Argentinians pronounce the "LL" [Double "L"(ele)] differently than the rest of the Spanish speakers, but even when I was a child I could understand the Argentinian TV series and that made no difference to me. I also watched many Mexican TV series, notably El Chavo and El Chapulín Colorado, and their accents was never a problem due to the nature of the Spanish language. The Spanish speakers from Spain pronounce the "C" and "Z" differently from the rest of Latin America but again that is not a problem for communicating effectively.
All Spanish speakers can understand one another because the sounds/pronunciation of the words across different countries are almost the same. The real problem comes when people use slangs, that can be a barrier, but that is a problem with any language. You could listen to a Spanish, Venezuelan, Colombian, Mexican, Chilean, Peruvian speaker using slangs and it will be hard to understand them, unless you are familiarised with those slangs, which takes time and exposure. As someone remarked in the Comments, if you talk to a decently educated person you will be able to understand him/her without any problem. I have been to Chile and again I had no problem understanding them or talking to them, perhaps because I was exposed to a lot of Chilean people during my teenage years? I don't think they speak Spanish any different, just their accent like in any other country.
Now French is a total different language, there is no correspondence between speaking and spelling, a lot of the letters in a word are not pronounced and they have so many homophones words that even in their dictionaries they have to highlight them. One word that summarizes the discrepancies between sounds and spelling is "beaucoup", if you only speak Spanish you will never guess how to pronounce that word, the Spanish spelling would be "bocú". eau = o and ou =u and the "p" is not pronounced. Spoken French and written French are two different languages. Unfortunately English has tens of thousands of words of French origin and that does not help with the English pronunciation and spelling either, on top of that English is considered a "bastard" language due to the influence or numerous words taken from other languages, including Latin, Swedish, Danish, German, Dutch, etc. More often than not, English speakers of the same country cannot understand one another because of their accents. For instance the Glaswegian accent is hard to understand for anyone south of the Scottish border. Even in England villages separated a few miles, people have such a different accents that sometimes it sounds as they speak two different languages.
Spanish is an easy language to learn, once you learn the sounds or combination of vowels and consonants you are pretty much done. Yes, the gender is a pain in the back side but over time you will learn the differences and get familiarised with it. Learning a second language is a marathon not a sprint.
On the other hand, English is a better language for technical matters which has been proven through its dominance worldwide. It is a pity that no Spanish speaking country has the economic power to be relevant in commerce, technology or science. English and French were, many years ago, two competing languages for global dominance, unfortunately for France they lost the battle to English speaking countries, which is nothing more than losing the battle for economic dominance. Also France has been going through many decades of decadence and has lost influence in the global stage, which is a pity because in my humble opinion no other country had as many brilliant writers as France had during XVII, XVIII and XIX centuries. Alexandre Dumas(Father), Jules Verne, Molière, Emile Zola, Victor Hugo, Honoré Balzac, René Descartes, Voltaire, etc., etc.
Hi
De hecho el uso del "tu" en el norte del Brasil és normal y "você " és formal. Pero en el sur de Brasil pasa no reverso.
Chicos me pueden decir cuantos palabras saben en lingQ
Hola Steve, mi lengua materna es árabe he aprendido español por fin empezo a hablar esta lengua. Ahora aprendo Francès pero no puedo hablar en français cómo puedo transformar a hablar?
Cuando se emplea bien el idioma español, no hace falta expresarse empleando el léxico del lugar que se visita, ni tan siquiera empleando la pronunciación del lugar, porque se entiende bien el buen español en todos los países hispano hablantes (incluida España) y además es apreciado por las gentes mas cultas. Saludos desde el Perú...
What lvl of spanish is Steves in this video? Is this b1, b2, c1?
La C y la S aqui en Mexico cuando las escribes mal se llama falta de ortografia como la letra h aqui es muda no se pronuncia solamente se escribe y en el idioma Ingles la h se pronuncia como la letra J del Español y asi grandes proonunciaciones hacen la diferencia entre idiomas mas que el acento aqui en Nuestro amado Pais México ❤
Please fix the system of login on lingq, so annoying i can't enter in my account
Please contact support@lingq. I'm sure they can help you.
@@Thelinguist thanks Steve
Los cambios de la pronunciacion del español son cambios de los consonantes pero en el inglés es al revés. En el inglés se cambian las vocales y el inglés tiene muichas vocales.
Em português do Brasil o pronome tu é mais utilizado no sul do país.
Si eres nativo de cualquier país hispanohablante y tienes cierto nivel de estudios, no tendrás ninguna dificultad para entender perfectamente al hablante de otro país de habla hispana, ni siquiera de Chile. Otra cosa ciertos modismos, términos o expresiones que pueden variar incluso en un mismo país. Eso mismo no se puede decir ni del inglés ni del francés ni del portugués a un lado y otro del Atlántico.
Hola, buen comentario!! Es cierto que existe un español neutro donde los hablantes buscamos una mejor fonética y palabras formales, evitando los localismos.
Pero existe también en francés y en inglés. Un parisino y un quebequés tienen, ambos, que hacer el mismo ejercicio para entenderse que los hispanohablantes tal como te indicaba arriba.
Lo mismo para un señor de Liverpool que visita Escocia o Toronto.
Se me olvidaba. Además de inglés y francés hablo portugués europeo y en Brasil no he tenido ningún problema. Es más la fonética y unas pocas palabras.
@@alfonsohshk8998 Lo siento pero no estoy de acuerdo. Los hispanohablantes no tenemos que hacer ningún esfuerzo para entendernos. He vivido muchos años en Québec y te puedo asegurar que he ejercido de 'intérprete' en más de una ocasión para franceses recién llegados . Debes saber que muchos brasileños tienen dificultades para entender el portugués de Portugal. Creo que hablo bastante bien ambas variantes. Y del inglés qué te voy a decir: un hablante del 'deep south' estadounidense y un londinense se entienden después de pasar muchas horas juntos intentando descifrar el lenguaje del otro. Creo que Steve Kaufman puede dar fe de lo que afirmo sobre Québec. Y sobre el inglés igualmente.
@@manuelmancebo6039 pues a mi me cuesta hablar neutro en algunos países hispanoamericanos por el mero hecho de que tengo que evitar palabras como “coger” 😅
Y habiendo estudiado en la Universidad en Toronto y haber conocido muchos estudiantes provenientes de Quebec, te aseguro que cero problemas porque existe un francés neutral que es el de Quebec sin palabras locales y suavizando sus vocales abiertas y mi francés que es el de París sin meter basura de verlan o argot de la “racaille”.
Cuando trabajé de expatriado en Asia tuve una novia de Long Island 2 años y luego una de Liverpool 1 año y nos entendíamos sin problemas, normal, gente culta. Te aseguro que mi experiencia confirma lo por mí previamente expuesto. Y es que además tengo familia en Canada y en Galés con los que hablo a menudo y les da igual si digo holidays or vacation, at the weekend or on the weekend.
@@manuelmancebo6039 el portugués de Portugal se entiende mal, pero son sólo a algunos del interior que se comen todas las vocales. Pero es que a esos no les entienden ni muchos portugueses. Como a los de Cádiz en España o algunos británicos que no son capaces de hablar nada que no sea su variante local tipo scouse o cockney. A mí no me interesa mucho conversar con esa gente que no puede salir de su variante local por sus deficiencias educativas. No me aportan normalmente.
Let those invited speak, Steve.
El pronombre usted se puede utilizar más bien despectivo.
Do you prefer Spanish or French?
Here in Brazil the most comum is use "você" (third person to the second person), but in some regions, we use "tu" (real second person). But even in this regions the conjugation of the verb, whose subject is "tu", is in the third person.
La mejor pronunciación del español es de los Españoles peninsulares de la región centro/norte (Madrid, Castilla Leon, Barcelona, etc) son los que hablan con mayor claridad y mejor pronunciación.
Hasta este men sabe del caso de Chile jajajaja, no es cosa entonces de todos los demás latinos al parecer
Cuestiones? No es preguntas?
Buena pregunta, supongo que es una cuestión de cómo se pretendía la palabra.
En Argentina el "tu" no existe, si se escucha sabemos que es un extranjero, saludos.
En Paraguay se usa "vos" ...en lugar de "tú"
Oiga mija...pero si nuestro idioma es una mezcla de latín, griego y arabe...( bien video)