OMG! I'd never realized I pronounced Taipak as Tai[3]-pak, instead of Tai[7]-pak, considering my Tailam accent. Mind blown.. b + nn becoming m (e.g. mia-chai)? Makes total sense and mind blown again.. I love how I can always learn new things here, thank you very much!
I've been wondering how POJ could be used to differentiate o͘(the Mandarin ㄛ), "er"(the Mandarin ㄜ) and o(pronunciation not found in Manderin). In my accent the three coexist (different vowels for 芋ō͘, 蚵êr, and 學o̍h). Using "er" is my way to go around, but I'm wondering if there's a standard way to do it.
There shouldn't be any need for a separate spelling unless there is overlap (= minimal pair). For example, can you think of two words that would be spelled the same but sound different in your accent? There's only one word spelled ô (蚵) so it's not a great example. How about: hô (和) and hô (河). I expect these sound the same for you. (And that they also rhyme with ô.) The actual pronunciation of O can vary quite a lot, especially -O vs -OH, but it's usually (maybe always?) phonemic within an accent, so there shouldn't be any overlap. Just like in English (or any other language) how there are many sounds for the same letter. The P in SPOT and POT is totally different, but we don't need another letter because they don't overlap.
@@AiongTaigi Good point. Actually I have a hard time finding out what other words rhyme with 蚵. May have a rule attached to this pronunciation in my accent.
One interesting thing I noticed among the accents: the ones who pronounces "萵仔菜" as "oe"-á-chhài usually pronounces "鞋仔" as "e"-á, and those "萵仔菜" as "e"-á-chhài usually pronounces "鞋仔" as "oe"-á.
that's because in the former It went 萵 *uə > *oe, *əi > ei and then e, and in the latter *uə > ə then e, and *əi > əe then oe. If you want the names, 漳 for the former and 泉 for the latter
課程紹介 - ua-cam.com/video/BYq3d7FdeiQ/v-deo.html
1. 字母・音節構造 ua-cam.com/video/O6J8okpKpCA/v-deo.html
2. 声母 ua-cam.com/video/3-XAc7bXn2w/v-deo.html
3. 韻母一 ua-cam.com/video/ZnE8_grKubY/v-deo.html
4. 調一 ua-cam.com/video/JyK9Ubd-6cs/v-deo.html
5. 讀俗語 ua-cam.com/video/ZV0ZWbFEIjI/v-deo.html
6. 韻母二 ua-cam.com/video/eLchqy4rgCQ/v-deo.html
7. 調二 ua-cam.com/video/polQ86riOkM/v-deo.html
8. 打字・尋詞典 ua-cam.com/video/RN1Nu_vkrEA/v-deo.html
9. 腔口差・合音詞・連劃 ua-cam.com/video/jsDsnv0xias/v-deo.html
10. 來唱歌! ua-cam.com/video/PtpUBgZgfFw/v-deo.html
----------
想卜共我鬥相共个「學生」會使買一本《囝仔王子 Gínná Ôngchú》。
册局:
- 博客來 www.books.com.tw/products/0010884135
- 金石堂 www.kingstone.com.tw/basic/2018760198507
- 誠品 www.eslite.com/product/1001168672681981408009
直接甲我買:
- 全家 famishop.fami.life/id/aiongtaigi/products/15613
- 7-11 myship.7-11.com.tw/general/detail/GM2102074073938
Ainog is a great Taigi teacher from NY USA, I admire you very much in your effort and promotion on Taiwanese teaching.
阿勇共台語教甲清楚閣簡單。進前家己四界學,學甲無頭無尾,阿勇共咱需要學的頭尾攏整理甲真清楚,我真濟問題攏來遮得着解決矣,多謝阿勇老師。
Kám-siā! Thiaⁿ lí án-ne kóng góa chin hoaⁿ-hí 😄
Thô-hûiⁿ-lâng lâi kā lí chàn-siaⁿ--a! 😄
阿勇老師真的很厲害 我現在也想儘量能說台語就說因為講台語的人口真的越來越少,連我這輩30幾歲的都很多人不太會講台語了!
This part of signifiers is rather complicated.
Thanks for the demonstrations.
OMG! I'd never realized I pronounced Taipak as Tai[3]-pak, instead of Tai[7]-pak, considering my Tailam accent. Mind blown..
b + nn becoming m (e.g. mia-chai)? Makes total sense and mind blown again..
I love how I can always learn new things here, thank you very much!
阿勇你的台語很標準很清楚不用看字幕用聽的就很清楚說甚麼
阿勇 讚!
阿勇的台語真的很專業!首先建議發履歷向外國駐台灣使館推薦你的專業學台語,可以獲得教授的機會,各國使館需要這樣的語文學習
Congratulations, Aiong
雖然我自認台語說的輪轉,但就是不會書寫。我昨天晚上12點從第一課,看到第九課,十分受用,十分感謝阿勇老師的付出。在此,我有一個問題就是“動詞名詞化”是不是該用連尾?如果用了,但就會影響到直橫音的標示;不用的話,初學者一定會混淆的。我也開始學習越南文,發現台羅/白話文的標音十分相似。確實前者已經不用連尾了,這讓初學者的我十分吃力。
連劃 (無連尾!) 真無規矩。按盞寫不通怙連劃判斷橫直調、愛看句法 (「語感」) 即知影卜叨位斷句。
Chi̍t kang kā khòaⁿ soah ū kàu lī-hāi, sòa lo̍h tio̍h ài khai-sí liān-si̍p tha̍k/siá, chin kín tio̍h ē liáu-kái liân-oe̍h ê "khùn-kéng" XD
Aiong li chit2 too ui ah
我都念ke。學到很多連音...收穫滿滿
I've been wondering how POJ could be used to differentiate o͘(the Mandarin ㄛ), "er"(the Mandarin ㄜ) and o(pronunciation not found in Manderin). In my accent the three coexist (different vowels for 芋ō͘, 蚵êr, and 學o̍h). Using "er" is my way to go around, but I'm wondering if there's a standard way to do it.
There shouldn't be any need for a separate spelling unless there is overlap (= minimal pair). For example, can you think of two words that would be spelled the same but sound different in your accent?
There's only one word spelled ô (蚵) so it's not a great example. How about: hô (和) and hô (河). I expect these sound the same for you. (And that they also rhyme with ô.)
The actual pronunciation of O can vary quite a lot, especially -O vs -OH, but it's usually (maybe always?) phonemic within an accent, so there shouldn't be any overlap.
Just like in English (or any other language) how there are many sounds for the same letter. The P in SPOT and POT is totally different, but we don't need another letter because they don't overlap.
@@AiongTaigi Good point. Actually I have a hard time finding out what other words rhyme with 蚵. May have a rule attached to this pronunciation in my accent.
@@mngyng1 you just borrowed it. it's a state isolated
阿勇敢捌聽過臺南腔?阮个 iunn 全部攏是 ionn,一聽著知影!
Hèⁿ, nā Pe̍h-ōe-jī góa ē siá iuⁿ / io͘ⁿ 👍
Koe á ke
Ke á koe
Chán!!!
Kám-siā! Kám-siā! Koh kám-siā!
看著"hǒ͘ lâng(予人) 就 (tio̍h)愛 (ài)笑 (chhiò)…😂
佮音詞變做 (hông)…揣無單獨一字的漢字…
hông ㄨ 隨人………是一句罵人的話…(≧▽≦)
新世代的火星文~~踹共(Chhuài-kóng)
其實就是:出來講(chhut--lâi kóng)的意思…
如果是用手書寫漢字,將"出來"兩字
寫較窄一點仔,二字擠擠做一字,
就是新的台語漢字*(讀做Chhuài)。
One interesting thing I noticed among the accents: the ones who pronounces "萵仔菜" as "oe"-á-chhài usually pronounces "鞋仔" as "e"-á, and those "萵仔菜" as "e"-á-chhài usually pronounces "鞋仔" as "oe"-á.
Yep!
that's because in the former It went 萵 *uə > *oe, *əi > ei and then e, and in the latter *uə > ə then e, and *əi > əe then oe. If you want the names, 漳 for the former and 泉 for the latter
Aiong toosia tansi chit ma2 ma3 chhoeboo5 nng siann too nei
Goán tâi-lâm-lâng kā "kiuⁿ"、"siuⁿ"、"tiuⁿ" liām chò "kioⁿ"、"sioⁿ"、"tioⁿ".
阮台南人共「kiuⁿ」、「siuⁿ」、「tiuⁿ」唸做「kioⁿ」、「sioⁿ」、「tioⁿ」。
khah phiau chun e ṳ kam si an ne phah
ang mo kio (宏茂橋) is supposed to be 紅毛橋 Âng-mô͘-kiô
fun fact: ang mo refers to white people in singaporean hokkien
Yeah somebody else pointed this out, I should have realized it!
“âng-mo͘” is also used in Taiwanese, although I think “âng-mn̂g” is more common.
za hng= zahng
ziar mi
mbin nar zai
seeee zia gau ar
wga aiiii sia dai mbun
daiwan, ziar bng
台語文法:
1.台語有七種音調, 其中重複字母的數目, 代表發音的音調, 例如 liiii發音為:立
亦即中文 的第四聲, 其他音階依照英文重音與輕音拼音即可 .例
如 "是你= si liiii" .
2. ii 在台文代表短促的收尾音. 例如: 數字 1 ,的拚音 為 " ii ".
3. oi 在台文代表短促的收尾音. 例如: ,福氣 的 拚音 為 " hoi ki ".
4. aa 在台文代表短促的收尾音. 例如: 握手 的拚音 為 " aa tsiu"
5. ygiang 為 "言" 之台語發音, ygi 為 "義" 之台語發音
6. mbo 為 "無" 之台語發音, mboooo為妻 之台語拼音
7. gimm 為 "級" 之台語拼音
8. 複數加s , 例如 "鼠輩=tsis" , "人們=zins"
9. 中文 之 稀有發音與文字, 一律以英義 直接打字, 例如: 囂張跋扈=
arrogant and domineering