@@manonlam7264 Dear Manonlam, I think there is some misundrestanding about what I wrote: 1. I didn't write that "cheminée" is a verb. It is a substantive derived from the verb "cheminer" (to stroll). This is very usual in french, for exemple: une pesée (from the verb "peser"), une montée (from "monter"), une randonnée (from "randonner"), and many others. Please note also that, contrary to what you wrote, and although this is not the case here, there may be a determiner before a verb in french, usually in some ready-made expressions like "le boire et le manger" (drinking and eating) or with an adverb "le mal être" (ill being) 2. this substantive "cheminée" in the meaning of "stroll" is now obsolete in french. Nevertheless, some hiking trails in France still bear that name: "la grande cheminée" in french Jura, "la cheminée d'Aunis", "la cheminée de Vogney", etc. 3. a precise reference to "la cheminée du Roi René" in the meaning of "promenade" can be found in Walter Scott's novel "Anne of Geierstein", at the beginning of chapter XII: " A cautious approach to the chimney-that is, the favourite walk of the King, who is described by Shakspeare as bearing the style of King of Naples, …" 4. you will find more about this in the Wikipedia article about this piece of music: fr.wikipedia.org/wiki/La_Chemin%C3%A9e_du_roi_Ren%C3%A9 (see also the article in english). The words "la cheminée du Roi René" became a play of words in french Provence between the two meanings of the word, as an allusion to the fact that King René, when he took a promenade ("une cheminée") liked to stop and bathe in the sun to warm up as if he were by a fireplace ("une cheminée"). Unfortunately this play of words is impossible to translate in english, but the music of Milhaud clearly refers to a "promenade" as suggested by the titles of several movements situated in various places : "cortege" (procession), "joutes sur l'Arc" ( contest aboard boats on the Arc, Arc being a river at Aix en Provence), "chasse a Valabre" (a place near Gardanne in Aix en Provence county) 5. So translating the title by "the chimney of King René" is, in my opinion, closer to the overall spirit than "the fireplace of King René" 6; but over all, once this is stated, I think we can agree on what is the most important: enjoying the beauty of the music !
Why do the French excel in this kind of poignant/piquant woodwind composition?
Clever use of rhythms and rests to give the sense of metrical complexity, yet no mixed meters at all.
Makes a nice companion to Barber's piece.
Hi,do u have score or parts in pdf?
8:36 chasse a valabre
10:19 Euroclassic Notturno
Yes....Mesmerizing......BRAVO from Mexico City!
the video dosent match the audio. seems some errors occur
Never satisfied, huh?
who are you?
The trouble is with you, my friend.
STOP breaking your Prozacs in half....Take the Whole Dose! Cheers from Mexico City!
This is such a great example of how dreamy a wind ensemble can sound. This piece and these musicians are terrific!
The final movement is used as the theme for Radio 3's "Through the Night"
"cheminée" from the french verb "cheminer" which means "to stroll". Nothing to do with a fireplace.
No, it's definitely one chimney . It's not a verb because otherwise there wouldn't be two "e" at the "cheminÉE" 's end
The title of the music in english is therefore "the fireplace of King René"
And finally in French there is never a determiner before a verb. So there wouldn't be the "la" at the beginning of the title
@@manonlam7264
Dear Manonlam,
I think there is some misundrestanding about what I wrote:
1. I didn't write that "cheminée" is a verb. It is a substantive derived from the verb "cheminer" (to stroll). This is very usual in french, for exemple: une pesée (from the verb "peser"), une montée (from "monter"), une randonnée (from "randonner"), and many others. Please note also that, contrary to what you wrote, and although this is not the case here, there may be a determiner before a verb in french, usually in some ready-made expressions like "le boire et le manger" (drinking and eating) or with an adverb "le mal être" (ill being)
2. this substantive "cheminée" in the meaning of "stroll" is now obsolete in french. Nevertheless, some hiking trails in France still bear that name: "la grande cheminée" in french Jura, "la cheminée d'Aunis", "la cheminée de Vogney", etc.
3. a precise reference to "la cheminée du Roi René" in the meaning of "promenade" can be found in Walter Scott's novel "Anne of Geierstein", at the beginning of chapter XII:
" A cautious approach to the chimney-that is, the favourite walk of the King, who is described by Shakspeare as bearing the style of King of Naples, …"
4. you will find more about this in the Wikipedia article about this piece of music:
fr.wikipedia.org/wiki/La_Chemin%C3%A9e_du_roi_Ren%C3%A9
(see also the article in english). The words "la cheminée du Roi René" became a play of words in french Provence between the two meanings of the word, as an allusion to the fact that King René, when he took a promenade ("une cheminée") liked to stop and bathe in the sun to warm up as if he were by a fireplace ("une cheminée"). Unfortunately this play of words is impossible to translate in english, but the music of Milhaud clearly refers to a "promenade" as suggested by the titles of several movements situated in various places : "cortege" (procession), "joutes sur l'Arc" ( contest aboard boats on the Arc, Arc being a river at Aix en Provence), "chasse a Valabre" (a place near Gardanne in Aix en Provence county)
5. So translating the title by "the chimney of King René" is, in my opinion, closer to the overall spirit than "the fireplace of King René"
6; but over all, once this is stated, I think we can agree on what is the most important: enjoying the beauty of the music !
Nice performance of this staple of wind quintet literature.
BBC radio 3
Super ensemble
Charming piece, excellent performance. Thanks for sharing.
ミヨーは先輩の悪口ばかり言ってた
先輩のラヴェルは承知
「若い時はそれくらいの意気込みが必要だ」
ラヴェルも若い時は先輩たちをバカにしていた
シェーンベルクは若い時に先輩マーラーを大した事がないと見なしていた
巨匠たちのエピソードは参考になる
坂本龍一も若い時は芸大の先輩たちを見下していた
0:06 오보에 호른 바순
1:20 플룻 클라 호른
1:43 coda