Darius Milhaud: Suite "La cheminée du roi René," Op. 205 (1939)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 28 вер 2024

КОМЕНТАРІ • 25

  • @childeric57
    @childeric57 6 місяців тому +8

    Why do the French excel in this kind of poignant/piquant woodwind composition?

  • @johns.4708
    @johns.4708 2 роки тому +14

    Clever use of rhythms and rests to give the sense of metrical complexity, yet no mixed meters at all.

  • @dion1949
    @dion1949 6 місяців тому +1

    Makes a nice companion to Barber's piece.

  • @beremennayakoshka
    @beremennayakoshka Рік тому +2

    Hi,do u have score or parts in pdf?

  • @gabrielkaz5250
    @gabrielkaz5250 Рік тому +1

    8:36 chasse a valabre

  • @Wolfb1653
    @Wolfb1653 11 місяців тому +1

    10:19 Euroclassic Notturno

    • @steveegallo3384
      @steveegallo3384 10 місяців тому +1

      Yes....Mesmerizing......BRAVO from Mexico City!

  • @marubaba
    @marubaba 2 роки тому

    the video dosent match the audio. seems some errors occur

    • @danal81
      @danal81 2 роки тому +3

      Never satisfied, huh?

    • @jncrook5409
      @jncrook5409 2 роки тому

      who are you?

    • @dion1949
      @dion1949 Рік тому +1

      The trouble is with you, my friend.

    • @steveegallo3384
      @steveegallo3384 10 місяців тому

      STOP breaking your Prozacs in half....Take the Whole Dose! Cheers from Mexico City!

  • @GrotrianSeiler
    @GrotrianSeiler 2 місяці тому +3

    This is such a great example of how dreamy a wind ensemble can sound. This piece and these musicians are terrific!

  • @RenaissanceEarCandy
    @RenaissanceEarCandy 7 місяців тому +5

    The final movement is used as the theme for Radio 3's "Through the Night"

  • @pierrecostanzo2255
    @pierrecostanzo2255 9 місяців тому +6

    "cheminée" from the french verb "cheminer" which means "to stroll". Nothing to do with a fireplace.

    • @manonlam7264
      @manonlam7264 3 місяці тому

      No, it's definitely one chimney . It's not a verb because otherwise there wouldn't be two "e" at the "cheminÉE" 's end

    • @manonlam7264
      @manonlam7264 3 місяці тому

      The title of the music in english is therefore "the fireplace of King René"

    • @manonlam7264
      @manonlam7264 3 місяці тому

      And finally in French there is never a determiner before a verb. So there wouldn't be the "la" at the beginning of the title

    • @pierrecostanzo2255
      @pierrecostanzo2255 3 місяці тому +2

      @@manonlam7264
      Dear Manonlam,
      I think there is some misundrestanding about what I wrote:
      1. I didn't write that "cheminée" is a verb. It is a substantive derived from the verb "cheminer" (to stroll). This is very usual in french, for exemple: une pesée (from the verb "peser"), une montée (from "monter"), une randonnée (from "randonner"), and many others. Please note also that, contrary to what you wrote, and although this is not the case here, there may be a determiner before a verb in french, usually in some ready-made expressions like "le boire et le manger" (drinking and eating) or with an adverb "le mal être" (ill being)
      2. this substantive "cheminée" in the meaning of "stroll" is now obsolete in french. Nevertheless, some hiking trails in France still bear that name: "la grande cheminée" in french Jura, "la cheminée d'Aunis", "la cheminée de Vogney", etc.
      3. a precise reference to "la cheminée du Roi René" in the meaning of "promenade" can be found in Walter Scott's novel "Anne of Geierstein", at the beginning of chapter XII:
      " A cautious approach to the chimney-that is, the favourite walk of the King, who is described by Shakspeare as bearing the style of King of Naples, …"
      4. you will find more about this in the Wikipedia article about this piece of music:
      fr.wikipedia.org/wiki/La_Chemin%C3%A9e_du_roi_Ren%C3%A9
      (see also the article in english). The words "la cheminée du Roi René" became a play of words in french Provence between the two meanings of the word, as an allusion to the fact that King René, when he took a promenade ("une cheminée") liked to stop and bathe in the sun to warm up as if he were by a fireplace ("une cheminée"). Unfortunately this play of words is impossible to translate in english, but the music of Milhaud clearly refers to a "promenade" as suggested by the titles of several movements situated in various places : "cortege" (procession), "joutes sur l'Arc" ( contest aboard boats on the Arc, Arc being a river at Aix en Provence), "chasse a Valabre" (a place near Gardanne in Aix en Provence county)
      5. So translating the title by "the chimney of King René" is, in my opinion, closer to the overall spirit than "the fireplace of King René"
      6; but over all, once this is stated, I think we can agree on what is the most important: enjoying the beauty of the music !

  • @bobcochran2890
    @bobcochran2890 Місяць тому +1

    Nice performance of this staple of wind quintet literature.

  • @thomastallerico6340
    @thomastallerico6340 7 місяців тому +1

    BBC radio 3

  • @максходырев-у9щ
    @максходырев-у9щ 10 місяців тому +2

    Super ensemble

  • @christophedevos3760
    @christophedevos3760 3 місяці тому

    Charming piece, excellent performance. Thanks for sharing.

  • @川口健太郎-m5e
    @川口健太郎-m5e 4 місяці тому +1

    ミヨーは先輩の悪口ばかり言ってた
    先輩のラヴェルは承知
    「若い時はそれくらいの意気込みが必要だ」
    ラヴェルも若い時は先輩たちをバカにしていた
    シェーンベルクは若い時に先輩マーラーを大した事がないと見なしていた
    巨匠たちのエピソードは参考になる
    坂本龍一も若い時は芸大の先輩たちを見下していた

  • @hyocheongkim6134
    @hyocheongkim6134 Рік тому

    0:06 오보에 호른 바순
    1:20 플룻 클라 호른
    1:43 coda