Para los juramentos existe El Gran Libro de los Insultos, de Pancracio Celdran Gomariz. 🤣 Es genial, abarca todas las épocas y regiones del español, y viene con explicaciones del uso de cada entrada. En Argentina usamos "¡La puta madre!" como una frase hecha, prácticamente una interjección en sí misma. ¿Te tiraron el café, te traicionó un colega, te hicieron un rayón en el coche, llegaste tarde a la parada del transporte? Pues, la puta madre.
yo también lo digo porque mi mamá no me deja decir insultos reales/en español como seria el "Coño"... que mal que me han visto la cara como si hubiera salido de Discovery Kids
¡Diantres! ¡Qué vídeo tan interesante! xD Tienes toda la razón, se nos pegan expresiones al leer libros traducidos y hay que ser consciente de ello para no cometer errores. Muy útil, gracias.
¡Qué interesante son estas perlas! Es verdad que utilizamos expresiones feas, feas... A mí me repatean. Menos mal que estás aquí para abrirnos los ojos.👌😀 Muchas gracias.😀 Suerte con el canal.😃👍
Jajajaja. A manera de dato curioso, mi mamá sí decía bastante "por el amor de Dios!" y "Maldita sea!" cada vez que nos regañaba a mis hermanos y a mí... Por si acaso, soy colombiano y no, esas expresiones NO son para nada comunes en Colombia tampoco pero mi mamá sí que las utilizaba, por eso me hizo reír que te hayas referido precisamente a esas expresiones que nadie utiliza normalmente. Buen video!
5 років тому+4
Muchas gracias. Yo también tenía una amiga que decía: ¡por Zeus! Aunque creo que era para reivindicar una expresión que llevaba muerta 2500 años xD
A mí también me encanta observar cómo habla la gente, y siempre he pensado exactamente lo mismo que expresaste en este video. ¿Y sabes? Parte del problema es que a veces se contratan, para traducir, hispanohablantes sin ninguna formación en traducción. Me consta porque tengo un pariente que jamás fue un amante de la lengua ni nada por el estilo (ni siquiera alguien que tenga buena ortografía), y lo que estudió fue administración de empresas. Se mudó a Estados Unidos y consiguió un empleo como traductor (!). En Estados Unidos, a veces todo lo que les importa es pagar lo menos posible, y creen que cualquier hispanohablante es capaz de traducir adecuadamente del inglés al español. Como sabes, un buen traductor profesional sí que toma en cuenta que parte de lo que debe "traducir" es lo cultural y contextual.
Me sentí identificada con el "oh", con mi hermano lo usábamos de peques porque mi mamá veía novelas mexicanas... Por lo tanto el "maldito" o el "por el amor de Dios" o el mismo "ohhh" era de todos los días :)
Es exactamente eso xD anda que no se me ha escapado veces el ''aguarda un instante''. ''Santamadredediós'' también lo he dicho mucho, pero en mi caso esas expresiones (que, por otro lado, no utilizo para escribir. Creo...) las dosbloqueé a raíz de cuidar niños y no poder decir tacos delante de ellos. Cáspita, retruécanos... Me desorino!
Hace unos años tuve la experiencia de encontrarme con una traducción no tan buena. No es en literatura, pero es un doblaje incorrecto al final de cuentas. En el 2007 salió un videojuego llamado BioShock. En él, se controla a un hombre q llega a una ciudad submarina, muy rápido aparece alguien q te pide q le ayudes y claro al hacer sus peticiones usa la expresión 'would you kindly...?' y ya q amablemente te lo pide, pues haces todo eso. En un momento, te das cuenta q en realidad el protagonista es un títere genético y precisamente esa frase q te repetía siempre era una orden y no una petición. El problema viene cuando hacen la traducción de los diálogos y claro en el doblaje se escucha 'quieres?', q de primer intención suena muy rudo q te lo diga alguien nuevo; por lo tanto, ya te hace sospechar algo desde el inicio del juego...matando así esa sutileza verbal del original. Buen video 👍🏼, gracias por toda la información de tu canal, muchas gracias. Saludos desde Arequipa, Perú.
Hola. Gracias por las aclaraciones. Quisiera consultarte si es verdad que la palabra "evidencia" es una traducción incorrecta de "evidence" o elemento de prueba. Saludos.
la influencia del cine ha provocado cambios en el lenguaje, y eso hace que esas expresiones se puedan ver cuanto más te acercas en el tiempo del relato al período postglobalización. facilmente todos los que vemos los doblajes de diferentes paises conocemos y hasta a veces imitamos expresiones que pertenecen a la traducción hecha con modismos de otro país por un personaje... finalmente nuestra forma de expresarnos proviene de expresiones de personas o personajes con los que nos identificamos
5 років тому
De acuerdo, pero me estoy refiriendo a que no tiene sentido hablar en la vida real de una forma y en la ficción de otra distinta.
Otro ejemplo sería la no distinción por parte de los bilingües de las palabras «pero» y «sino», como sabras en ingles ambos se expresan con la palabra «but», he oido decir, con mucha ira e indignación cosas como «No tengo la escritura como una profesión pero como un pasatiempo.» Esto, con el agravante de que he oido incluso a supuestos escritores expresarse de esa manera.
Yo vivo en mexico y algunas de esas palabras si se usan. Somos vecinos de los gringos tal vez nos han influenciado mas o puede ser que tomaran como base nuestra forma de hablar el español por que estan mas en contacto con ella y crean que asi hablan tambien en españa y los otros paises que hablan español
Hola! Este video me ha parecido muy gracioso porque las expresiones que mencionas como normales y actuales en mi país son extrañas, pero además porque están asociadas al lenguaje de la pornografía (y el acento español es parte de las fantasías sexuales, debido a que la pornografía aquí era española, por razones obvias). En cambio, sí utilizamos siempre las expresiones que te parecen extrañas a ti. La verdad es que no solo en mi país ocurre esto; converso con un grupo de amigas que hice por internet, las cuales pertenecen a distintos países de Latinoamérica y todas reaccionamos con distintas expresiones, las cuales incluyen distintas entonaciones de "Oh". En las escuelas, si un niño hace algo malo, ipso facto, sus compañeros gritarán a coro en forma acusatoria y a la vez burlesca: "¡Oh, lo que hizo!" alargando la o inicial y luego la i. También decimos "Oh" en forma espontánea, sea por sorpresa, pena o alegría. El "Dios mío" es más difícil que lo digamos porque algunos tenemos cuidado con las blasfemias y otros porque no creemos en Dios y sería absurdo invocarlo. Además, usamos muchas palabras en inglés, como "sorry", "fuck", "lol", "cool", "shit". Personalmente, digo mucho: "¡maldición!", "el maldito lápiz", "el maldito clima", etc. Tengo conocidos que dicen "El fucking... (lo que sea)" a cada rato y me da risa. Algunas personas usan la jerga española, muchas veces como humorada, pero a modo personal me suena extraña. Aquí nos dividimos entre los que nos gustan los doblajes "españolísimos" (lo dicen en forma burlesca y con acento español) o "latinos" en las películas. Incluso, si la única opción es en español de España, la gran mayoría preferirá que estén en inglés con subtítulos neutros. En los casos de "quieres" y los posesivos (al menos quienes saben), los usamos de la forma que indicas como correcta. En Latinoamérica convivimos con muchas formas diferentes de hablar, todos tienen las propias. Incluso hay quienes usan extranjerismos de varios idiomas. Yo uso "Ciao", "amazing", "kohai", "vkuzno", etc., los cuales se han ido agregando a mi repertorio con el tiempo. Debido a estas cosas, no me parece raro encontrar en los libros jergas diferentes ni me molesta el voceo argentino (de hecho, me encanta).
6 років тому+1
Es lógico lo que me cuentas. Por eso hice la advertencia al principio. El español es muy diverso y rico y no se puede circunscribir a una sola forma de hablarlo. Y es maravilloso. Muchas gracias por tu comentario.
"En base a …" Frase pretendidamente culta que se usa por muchos juristas de reconocido prestigio. Vamos, que en los manuales de Derecho y otros documentos jurídicos son el pan nuestro de cada día. Ejemplo: En base a la sentencia del Tc, en base a la prueba x. No me extrañaría que un jurista hubiese empezado la maldición en base a lo visto ;) Son meras hipótesis.
6 років тому+3
Ahá. Entonces podría ser ese su origen. Voy a informarme un poco sobre ello. Mil gracias.
“En base a “ puede ser sustituido por “ En fundamento a” que es un error, la expresión correcta, según lo que he leído es: “Con base en” si dices “Con fundamento en” las cosas se aclaran. Según yo y la botella de vino que ya me bebí.
¡Hola, Javier! Me he vuelto bastante fanática de tu canal de unos meses para acá. Con este video en específico, tengo una pequeña duda, la cual espero y puedas solventar: Al momento de escribir una historia en el formato que sea, cada personaje tiene una nacionalidad o, mejor dicho, una jerga vinculada al ambiente donde se sitúa la obra o de la proveniencia propia del personaje. En este sentido, al escribir una historia en español donde los personajes son norteamericanos quienes, por naturaleza, hablan inglés, ¿es correcto entonces el uso de este tipo de expresiones? Ya que así es como se expresarían ellos en su idioma original. No lo sé, pero a mí en tal caso me suena mucho más orgánico (opuesto a si está situada en un país de habla hispana o si los personajes, aún viviendo en Norteamérica, tienen descendencia hispana). ¿Tú qué opinas acerca de esto? ¡Un saludo desde Venezuela!
2 роки тому
En ese caso quedaría justificado y se entendería por el contexto. No veo problema en principio.
Aquí en Venezuela si se oyen esas expresiones, especialmente en los adolescentes, pero es porque al venezolano por naturaleza le atrae todo lo extranjero.
Un vídeo muy interesante e incluso importante. Estamos acostumbrados que cuesta un montón darse cuenta. Yo estuve muy viciada al "Maldito" XD Y el "Oh", por suerte lo perdí en mi época de fanfics, creo XD Lo de las partes del cuerpo es una lucha que tengo, pero lo mío de evitar el posesivo ya es exagerado, a nivel de que casi nunca lo uso cuando escribo. También porque en gallego es aún más raro. El "en base a" me suena que sí es del inglés, de una traducción cutre literal de "on the basis of".
6 років тому+1
Me apunto lo del enbasea, aunque lo veo poco probable porque la traducción de «of» nunca es «a». Pero le daré un vuelta. Mil gracias.
No, lo siento, hablaba de memoria y no recuerdo la fuente. Lo estuve consultando y en un artículo de la RAE dice que es italianismo, pero sin añadir más. Creo que no lo tienen claro. Sí que son galicismos seguros construcciones tipo "errores a evitar", pero no es lo mismo.
"malditasea", "¿¡qué coño!?", "Puto", "carajo", "verga"... Son mi pan de cada día xD pero no sé por qué me da pena ponerlo en mis escritos, como si me censurara, y no me da pena hacer el ridículo con cosas como "¡Rayos!" XDDD
Tratando de responder tu pregunta busqué hasta encontrar un sitio que no recuerdo, pero sus datos se pueden comprobar. El sitio decía así: «Respecto a “en base a”, la RAE desaconseja su uso porque “parece ser un calco del italiano”. Lo razona dando remitiendo al final del apartado 29.9d de la Nueva gramática de la lengua española (RAE y ASALE, 2009)». Además cierto anónimo traductor aportó los siguientes ejemplos: 1) Il Concilio può esautorarla d'ufficio, in base a circostanze straordinarie. El Consejo puede retirarla de sus funciones, sobre la base de circunstancias extraordinarias. 2) Per favore non giudicarmi in base a loro. Por favor no me juzguen basándose en ellos. No estoy segura, pero supongo que la expresión viene del italiano, no del inglés.
5 років тому
Muchas gracias por la respuesta. Echa un ojo a esto: ua-cam.com/video/8wzt6sTwMGw/v-deo.html&t=
Hola. En ficción histórica la cosa cambia un poco, no? Al menos espero que el ¡Oh! No sea tan inapropiado
6 років тому+1
En ficción histórica lo veo más posible porque hace mucho (pero mucho, mucho), al parecer, sí que se usaba, aunque es algo que no puedo afirmar. No sé desde cuándo ocurre esto. Solo sé que hoy en día no tiene demasiado sentido.
Por el amor de Dios; claro que lo escucho. Sobre todo en personas mayores... y cuando me cabreo, es la primera etapa antes de los "me cago en la puta..." un saludo.
5 років тому
Pues yo fuera de la tele no lo he oído en mi vida. Y he vivido en Madrid rodeado de gente de todas partes del país.
El tío pueblerino de un amigo le dice a los raspados "esnubor"... Ni idea de donde lo sacó pero te aseguro que no lo hace por pretensioso jajaja jamás ha leido un libro en su vida probablemente de ningún idioma xD
¿Quién dice Ah y Ay como sorpresa? 😹😹 Sopresa sorpresa, sería algo como "¿Qué dices?", "¿En serio?". Y en mi caso sí utilizo el Oh: Oh vaya, o, Oh..., o, ¡Oh, venga ya! Curiosamente, en el leguaje hablado va ganando terreno la expresion "Wtf", más aún en gente de 10 a 25 años.
5 років тому
A lo mejor Ah y Ay para sorpresa precisamente no es lo más usado, pero para todo lo demás, sí. Ahora bien, ¿quién dice Oh como sorpresa? ¿Qué vives, en una novela de Pérez Galdós? :P
Otro problema de las traducciones horribles del inglés (y que ya se contagia a textos escritos o hablados originalmente en español): el presente continuo en vez del presente simple. -¿Qué estás haciendo? -Estoy leyendo un artículo. -Y tu madre, ¿qué está haciendo? -Está mirando una serie. -Y tu hermano, ¿qué está haciendo? -¿Y por qué coño me estás haciendo tantas pregunta? ¡Me estás molestando! ¡MUY MAL, HOSTIA! -¿Qué haces? -Leo un artículo. -Y tu madre, ¿qué hace? -Mira una serie. -Y tu hermano, ¿qué hace? -¿Y por qué coño me haces tantas preguntas? ¡Me molestas! MUCHO MEJOR.
Deberías escuchar las expresiones dominicanas 😂😅 El personaje principal de mi historia es dominicana (como yo) y me es inevitable tener que usar frases y palabras como estas. Y otras mucho peores 💀
Es que no existe nada con lo que pueda reemplazar "diablodiosmio" o "rapatumadre/singatumadre" o el típico de los mayores "hijo 'e la gran puta". Quizás deba incluir una pequeña revista aparte con las traducciones y descripciones de escenarios donde se utilizan estas palabras. No quiero restarle autenticidad al cambiar los coloquios y dominicanismos por palabras e insultos más conocidos en otros países. Creo que el lector debe hacer su parte también. Además, el contexto de las situaciones debe darles una pista de qué significan estas palabras, o al menos una idea de la intención detrás de ellas (como, por ejemplo, insultar a alguien).
Un vídeo útil, sin embargo creo que se debe matizar que se trata del lenguaje ACTUAL. Si tu obra está basada en un tiempo anterior utilizar "maldición/ maldito" y por supuesto el "Oh" es perfectamente correcto. No es que vengan de una traducción mala del inglés, sino que se utilizaba perfectamente en el castellano de no hace tanto tiempo. Ejemplo: Fortunata y Jacinta: - ¿Le repugna a usted la memoria de esos escándalos. - ¡Oh! Sí, señor... Crea usted que...
6 років тому
Perdona, pensé que quedaba claro que me refiero a la época actual. Sobre todo cuando digo lo de salir a la calle a escuchar a la gente (sin implicar el uso de máquinas del tiempo) ;D
y si quieres escribir algo en español universal, de manera que se entienda y se sienta de manera natural para todos los hablantes de la lengua... que se tendría que hacer?
5 років тому+1
Por el momento, un español culto o neutro es perfectamente comprensible por todos los hispanohablantes. Incluso introduciendo elementos propios del país de cada uno, como ocurre con Cortázar, Bolaño, Estorni, Pérez-Reverte...
@ gracias por responder, lo que pasa es que soy de Latino américa y a veces siento que cuando escribo puede que los españoles no entiendan algunas palabras o expresiones. como por ejemplo para mi piso significa suelo, pero para los españoles "piso" es un departamento donde viven, o también en el caso de estar parado, para mi significa estar de pie, pero los españoles entienden otra cosa, por eso no estaba segura como lograrlo.
5 років тому
Bueno, en España no vivimos de cara a la pared (aunque a veces lo parezca). Sabemos que en América tenéis distinto vocabulario, pero es muy fácil entendernos entre nosotros, ya que la mayor parte de las veces esas palabras son sinónimos que no usamos (pero entendemos). A vosotros os pasa igual cuando hablamos nosotros. Escribe a tu manera sin complejos :)
jejeje no lo decía en ese sentido, es que suelo escribir en Internet y varios lectores Españoles me decían que no entendían del todo (quizás porque son algo adolescentes), pero seguiré tu consejo y escribiré como yo hablo y de verdad gracias por responder a mis dudas. Tus vídeos son muy interesantes y me sirven de mucho, sigue así. :)
solo discrepo con el oh, porque lo usan en mi casa, mis tias, tios, amigos, primos, colegas etc, pero de forma esporádica o como un sonido, como ooooooh casi como el famoso aaaaaaaah, no se usa a cada rato, ni se usa como oh, diantres y centellas, o el oh, pero que a pasado aqui, si, no pongo signos ni nada porque donde estoy es de noche y me da hueva, pero la idea es que a mi pensar a javier no le gusta el oh porque ademas que lo usan mal, en su entorno no lo escucha para nada, pero en el mio si, y si quisiera escribir algo que suene realista para mi debo poner "mi" realidad, por eso escribir es tan difícil, porque algo que a ti te suena normal a otro le suena artificial.
4 роки тому
A mí me parece que todo eso que dices ya queda reflejado en el aviso que hago al principio del vídeo.
Me siento mal, porque además de jod.. y eso, suelo decir ¡por el amor de Dios! cuando algo me frustra, algo que no me sale como quiero. También el ¡Jesús! o el ¡Santo cristo! Sí, ya... estudié con monjas y se ve que me ha quedado algo con la religión. Mi suegra por ejemplo es más de ¡maldita sea! y ¡Santo infierno! y oye, es de Granada. No quiero decir con esto que sea común, eh, sólo que en mi casa se dicen esas cosas, he crecido con ellas (también te digo que he leído mucho, mucho anglosajón traducido, que puede que me haya influído) Lo de en base a, lo he encontrado en alguna noticia del periódico, quiero decir, lenguaje periodístico, no sé si te vale.
Buen vídeo me pondré a revisar. No me gustan las maldiciones pero realmente en vez de "maldición" lo común es "maldita sea". La frase "por el amor de Dios" sí la he escuchado pero poco. Aquí en Venezuela es común decir cosas como: Coño, nojoda, mierda, coño de la madre (coñisimo, recontracoñisimo...), la madre que te pario en fin el catalogo es largo. En lo principal no me gusta utilizar expresiones groseras por lo que trato de evitarlas. Para jodido esta puto, pendejo, guebon, mamaguebo, plasta de mierda, hijo de puta... Pensándolo bien si incluimos las frases coloquiales de distintas zonas de Venezuela hay para escribir un diccionario de expresiones groseras :S Bueno el Oh se usa aveces es en tono irónico, brulon, sarcastico etc...
6 років тому+1
Si es que hay que amar este idioma y a sus hablantes, ¡no queda más remedio! Muchas gracias por la aportación.
para que eso no pase en Latinoamérica, cada pais tendria que tener su propio doblaje, y eso nunca va a pasar creo, aunque estaria interesante escuchar, en vez de un "callate la maldita boca", un "cerrá el orto" mas argentino
Para los juramentos existe El Gran Libro de los Insultos, de Pancracio Celdran Gomariz. 🤣 Es genial, abarca todas las épocas y regiones del español, y viene con explicaciones del uso de cada entrada.
En Argentina usamos "¡La puta madre!" como una frase hecha, prácticamente una interjección en sí misma. ¿Te tiraron el café, te traicionó un colega, te hicieron un rayón en el coche, llegaste tarde a la parada del transporte? Pues, la puta madre.
"Caramba, Mike! Tienes la habitación realmente vacía, amigo!" XDDDD
Yo escribo el «oh» y el «¡maldición!». Maldita sea mi cabeza...
A todos nos ha pasado. Pero tiene solución.
Yo los escribo a propósito. Me gusta mucho el doblaje y mis libros me los imagino como doblados del inglés
yo también lo digo porque mi mamá no me deja decir insultos reales/en español como seria el "Coño"... que mal que me han visto la cara como si hubiera salido de Discovery Kids
"Por el amor de Dios"
No lo escuché de alguien enojado, sino con miedo, espanto o sorpresa.
En Argentina se usa bastante el «¡Oh!», sobre todo cuando lo dice una masa. 😁
¡Diantres! ¡Qué vídeo tan interesante! xD Tienes toda la razón, se nos pegan expresiones al leer libros traducidos y hay que ser consciente de ello para no cometer errores. Muy útil, gracias.
otro muy de moda por aquí (Chile) es el "hace sentido" (make sense) en vez de usar "TIENE sentido".
¡DIOS, NO!
¡Oh, mi jodiendo Dios! (Oh, my fucking God!) 😂
Oh shit!
En Colombia decimos cosas que suenan a mala traducción como: "Ave María purísima" "¡santa pacha bendita!" "¡cielo santo!"
¡Qué interesante son estas perlas! Es verdad que utilizamos expresiones feas, feas... A mí me repatean. Menos mal que estás aquí para abrirnos los ojos.👌😀 Muchas gracias.😀 Suerte con el canal.😃👍
"Ser tiempo de". ¡Diantres, es "ser hora de"!
Yo si digo: Maldición.
Creo que con cierto tono de voz tiene cierto impacto.
He oído periodistas de televisión diciendo “eso hace sentido” y me chirrían los oídos
Jajajaja. A manera de dato curioso, mi mamá sí decía bastante "por el amor de Dios!" y "Maldita sea!" cada vez que nos regañaba a mis hermanos y a mí... Por si acaso, soy colombiano y no, esas expresiones NO son para nada comunes en Colombia tampoco pero mi mamá sí que las utilizaba, por eso me hizo reír que te hayas referido precisamente a esas expresiones que nadie utiliza normalmente. Buen video!
Muchas gracias. Yo también tenía una amiga que decía: ¡por Zeus! Aunque creo que era para reivindicar una expresión que llevaba muerta 2500 años xD
Con un amigo broméabamos diciendo ¡Crom!
A mí también me encanta observar cómo habla la gente, y siempre he pensado exactamente lo mismo que expresaste en este video. ¿Y sabes? Parte del problema es que a veces se contratan, para traducir, hispanohablantes sin ninguna formación en traducción. Me consta porque tengo un pariente que jamás fue un amante de la lengua ni nada por el estilo (ni siquiera alguien que tenga buena ortografía), y lo que estudió fue administración de empresas. Se mudó a Estados Unidos y consiguió un empleo como traductor (!). En Estados Unidos, a veces todo lo que les importa es pagar lo menos posible, y creen que cualquier hispanohablante es capaz de traducir adecuadamente del inglés al español. Como sabes, un buen traductor profesional sí que toma en cuenta que parte de lo que debe "traducir" es lo cultural y contextual.
Me sentí identificada con el "oh", con mi hermano lo usábamos de peques porque mi mamá veía novelas mexicanas... Por lo tanto el "maldito" o el "por el amor de Dios" o el mismo "ohhh" era de todos los días :)
Es exactamente eso xD anda que no se me ha escapado veces el ''aguarda un instante''. ''Santamadredediós'' también lo he dicho mucho, pero en mi caso esas expresiones (que, por otro lado, no utilizo para escribir. Creo...) las dosbloqueé a raíz de cuidar niños y no poder decir tacos delante de ellos. Cáspita, retruécanos...
Me desorino!
Bueno.... los traductores a veces ayudan como Cortazar con Poe o Jimenez con Tagore
Hace unos años tuve la experiencia de encontrarme con una traducción no tan buena. No es en literatura, pero es un doblaje incorrecto al final de cuentas.
En el 2007 salió un videojuego llamado BioShock. En él, se controla a un hombre q llega a una ciudad submarina, muy rápido aparece alguien q te pide q le ayudes y claro al hacer sus peticiones usa la expresión 'would you kindly...?' y ya q amablemente te lo pide, pues haces todo eso. En un momento, te das cuenta q en realidad el protagonista es un títere genético y precisamente esa frase q te repetía siempre era una orden y no una petición.
El problema viene cuando hacen la traducción de los diálogos y claro en el doblaje se escucha 'quieres?', q de primer intención suena muy rudo q te lo diga alguien nuevo; por lo tanto, ya te hace sospechar algo desde el inicio del juego...matando así esa sutileza verbal del original.
Buen video 👍🏼, gracias por toda la información de tu canal, muchas gracias. Saludos desde Arequipa, Perú.
Excelente, ya olvide que iba a poner, saludos jajaja 😅😅🤔 otra vez 😂😂🍮☕
Hola. Gracias por las aclaraciones. Quisiera consultarte si es verdad que la palabra "evidencia" es una traducción incorrecta de "evidence" o elemento de prueba. Saludos.
la influencia del cine ha provocado cambios en el lenguaje, y eso hace que esas expresiones se puedan ver cuanto más te acercas en el tiempo del relato al período postglobalización. facilmente todos los que vemos los doblajes de diferentes paises conocemos y hasta a veces imitamos expresiones que pertenecen a la traducción hecha con modismos de otro país por un personaje... finalmente nuestra forma de expresarnos proviene de expresiones de personas o personajes con los que nos identificamos
De acuerdo, pero me estoy refiriendo a que no tiene sentido hablar en la vida real de una forma y en la ficción de otra distinta.
Yo si uso el ohh! Para asombro!
¡Oh cielos! creo que este video es muy necesario.
Otro ejemplo sería la no distinción por parte de los bilingües de las palabras «pero» y «sino», como sabras en ingles ambos se expresan con la palabra «but», he oido decir, con mucha ira e indignación cosas como «No tengo la escritura como una profesión pero como un pasatiempo.» Esto, con el agravante de que he oido incluso a supuestos escritores expresarse de esa manera.
Yo vivo en mexico y algunas de esas palabras si se usan. Somos vecinos de los gringos tal vez nos han influenciado mas o puede ser que tomaran como base nuestra forma de hablar el español por que estan mas en contacto con ella y crean que asi hablan tambien en españa y los otros paises que hablan español
Hola! Este video me ha parecido muy gracioso porque las expresiones que mencionas como normales y actuales en mi país son extrañas, pero además porque están asociadas al lenguaje de la pornografía (y el acento español es parte de las fantasías sexuales, debido a que la pornografía aquí era española, por razones obvias). En cambio, sí utilizamos siempre las expresiones que te parecen extrañas a ti. La verdad es que no solo en mi país ocurre esto; converso con un grupo de amigas que hice por internet, las cuales pertenecen a distintos países de Latinoamérica y todas reaccionamos con distintas expresiones, las cuales incluyen distintas entonaciones de "Oh". En las escuelas, si un niño hace algo malo, ipso facto, sus compañeros gritarán a coro en forma acusatoria y a la vez burlesca: "¡Oh, lo que hizo!" alargando la o inicial y luego la i. También decimos "Oh" en forma espontánea, sea por sorpresa, pena o alegría. El "Dios mío" es más difícil que lo digamos porque algunos tenemos cuidado con las blasfemias y otros porque no creemos en Dios y sería absurdo invocarlo. Además, usamos muchas palabras en inglés, como "sorry", "fuck", "lol", "cool", "shit". Personalmente, digo mucho: "¡maldición!", "el maldito lápiz", "el maldito clima", etc. Tengo conocidos que dicen "El fucking... (lo que sea)" a cada rato y me da risa. Algunas personas usan la jerga española, muchas veces como humorada, pero a modo personal me suena extraña. Aquí nos dividimos entre los que nos gustan los doblajes "españolísimos" (lo dicen en forma burlesca y con acento español) o "latinos" en las películas. Incluso, si la única opción es en español de España, la gran mayoría preferirá que estén en inglés con subtítulos neutros. En los casos de "quieres" y los posesivos (al menos quienes saben), los usamos de la forma que indicas como correcta.
En Latinoamérica convivimos con muchas formas diferentes de hablar, todos tienen las propias. Incluso hay quienes usan extranjerismos de varios idiomas. Yo uso "Ciao", "amazing", "kohai", "vkuzno", etc., los cuales se han ido agregando a mi repertorio con el tiempo. Debido a estas cosas, no me parece raro encontrar en los libros jergas diferentes ni me molesta el voceo argentino (de hecho, me encanta).
Es lógico lo que me cuentas. Por eso hice la advertencia al principio. El español es muy diverso y rico y no se puede circunscribir a una sola forma de hablarlo. Y es maravilloso. Muchas gracias por tu comentario.
"En base a …" Frase pretendidamente culta que se usa por muchos juristas de reconocido prestigio. Vamos, que en los manuales de Derecho y otros documentos jurídicos son el pan nuestro de cada día. Ejemplo: En base a la sentencia del Tc, en base a la prueba x. No me extrañaría que un jurista hubiese empezado la maldición en base a lo visto ;) Son meras hipótesis.
Ahá. Entonces podría ser ese su origen. Voy a informarme un poco sobre ello. Mil gracias.
Si tienes suerte, ¡me avisas! .
“En base a “ puede ser sustituido por “ En fundamento a” que es un error, la expresión correcta, según lo que he leído es: “Con base en” si dices “Con fundamento en” las cosas se aclaran. Según yo y la botella de vino que ya me bebí.
¡Hola, Javier! Me he vuelto bastante fanática de tu canal de unos meses para acá. Con este video en específico, tengo una pequeña duda, la cual espero y puedas solventar:
Al momento de escribir una historia en el formato que sea, cada personaje tiene una nacionalidad o, mejor dicho, una jerga vinculada al ambiente donde se sitúa la obra o de la proveniencia propia del personaje. En este sentido, al escribir una historia en español donde los personajes son norteamericanos quienes, por naturaleza, hablan inglés, ¿es correcto entonces el uso de este tipo de expresiones? Ya que así es como se expresarían ellos en su idioma original. No lo sé, pero a mí en tal caso me suena mucho más orgánico (opuesto a si está situada en un país de habla hispana o si los personajes, aún viviendo en Norteamérica, tienen descendencia hispana). ¿Tú qué opinas acerca de esto?
¡Un saludo desde Venezuela!
En ese caso quedaría justificado y se entendería por el contexto. No veo problema en principio.
Eres muy genial😂💓🥂
Gracias
Dios que identificado me siento :(
Nunca es mal momento para aprender, ¿eh? Que no se nace sabiendo.
@ Evitar los gerundios: "ando" "iendo". como por ejemplo "sabiendo".
😅en una parte de Mexico el "Oh!" Lo decimos "way"
Aquí en Venezuela si se oyen esas expresiones, especialmente en los adolescentes, pero es porque al venezolano por naturaleza le atrae todo lo extranjero.
Hola, ¿podrías hacer un video sobre cómo escribir las risas? Sé que la RAE propone una manera, pero me parece de mal gusto escribirlas en un diálogo.
No las escribas, pon un: "-dijo, mientras reía-".
Jajaja :C empecé a leer novelas desde pequeña y siempre he dicho «Oh», para todo, pero voy percatándome de que es verdad, nadie lo dice 😭💀
Yo a veces digo "Por el amor al Santo Dios de San Juan Pedro" ni sé de dónde me lo saqué pero si lo digo y mis amigos se quedan tipo "¿tas bien ;-;?"
¿Qué pasa con el "vamos"?
"Vamos, será divertido".
"Vamos, no te sientas mal".
Un vídeo muy interesante e incluso importante. Estamos acostumbrados que cuesta un montón darse cuenta. Yo estuve muy viciada al "Maldito" XD Y el "Oh", por suerte lo perdí en mi época de fanfics, creo XD
Lo de las partes del cuerpo es una lucha que tengo, pero lo mío de evitar el posesivo ya es exagerado, a nivel de que casi nunca lo uso cuando escribo. También porque en gallego es aún más raro.
El "en base a" me suena que sí es del inglés, de una traducción cutre literal de "on the basis of".
Me apunto lo del enbasea, aunque lo veo poco probable porque la traducción de «of» nunca es «a». Pero le daré un vuelta. Mil gracias.
En base a es un galicismo
Lo he investigado y no lo encuentro. ¿Podrías decirme de qué construcción del francés viene?
No, lo siento, hablaba de memoria y no recuerdo la fuente. Lo estuve consultando y en un artículo de la RAE dice que es italianismo, pero sin añadir más. Creo que no lo tienen claro. Sí que son galicismos seguros construcciones tipo "errores a evitar", pero no es lo mismo.
Voy a echar un ojo. Muchas gracias.
"malditasea", "¿¡qué coño!?", "Puto", "carajo", "verga"... Son mi pan de cada día xD pero no sé por qué me da pena ponerlo en mis escritos, como si me censurara, y no me da pena hacer el ridículo con cosas como "¡Rayos!" XDDD
Tratando de responder tu pregunta busqué hasta encontrar un sitio que no recuerdo, pero sus datos se pueden comprobar. El sitio decía así:
«Respecto a “en base a”, la RAE desaconseja su uso porque “parece ser un calco del italiano”. Lo razona dando remitiendo al final del apartado 29.9d de la Nueva gramática de la lengua española (RAE y ASALE, 2009)».
Además cierto anónimo traductor aportó los siguientes ejemplos:
1) Il Concilio può esautorarla d'ufficio, in base a circostanze straordinarie.
El Consejo puede retirarla de sus funciones, sobre la base de circunstancias extraordinarias.
2) Per favore non giudicarmi in base a loro.
Por favor no me juzguen basándose en ellos.
No estoy segura, pero supongo que la expresión viene del italiano, no del inglés.
Muchas gracias por la respuesta. Echa un ojo a esto: ua-cam.com/video/8wzt6sTwMGw/v-deo.html&t=
Hola. En ficción histórica la cosa cambia un poco, no? Al menos espero que el ¡Oh! No sea tan inapropiado
En ficción histórica lo veo más posible porque hace mucho (pero mucho, mucho), al parecer, sí que se usaba, aunque es algo que no puedo afirmar. No sé desde cuándo ocurre esto. Solo sé que hoy en día no tiene demasiado sentido.
Me recordé de las críticas a las traducciónes acerca de #Seuss.
“En base a”. Las traducciones de novelas web chinas.
La peor moda heredada de las traducciones es la adjetivación previa: verde selva, blanco cuello…
Bueno, ahí tiene también algo de culpa el lenguaje poético.
Por el amor de Dios; claro que lo escucho. Sobre todo en personas mayores... y cuando me cabreo, es la primera etapa antes de los "me cago en la puta..." un saludo.
Pues yo fuera de la tele no lo he oído en mi vida. Y he vivido en Madrid rodeado de gente de todas partes del país.
@ Tú es que eres un mal hablao, jajaja.
Debe ser eso, sí xD
El tío pueblerino de un amigo le dice a los raspados "esnubor"... Ni idea de donde lo sacó pero te aseguro que no lo hace por pretensioso jajaja jamás ha leido un libro en su vida probablemente de ningún idioma xD
¿Quién dice Ah y Ay como sorpresa? 😹😹 Sopresa sorpresa, sería algo como "¿Qué dices?", "¿En serio?". Y en mi caso sí utilizo el Oh: Oh vaya, o, Oh..., o, ¡Oh, venga ya! Curiosamente, en el leguaje hablado va ganando terreno la expresion "Wtf", más aún en gente de 10 a 25 años.
A lo mejor Ah y Ay para sorpresa precisamente no es lo más usado, pero para todo lo demás, sí. Ahora bien, ¿quién dice Oh como sorpresa? ¿Qué vives, en una novela de Pérez Galdós? :P
@ Siempre he sido la del habla rarita el grupo. Más que Galdós, mucho Piratas del Caribe y El Señor de los Anillos de pequeñita. 😅😹
Otro problema de las traducciones horribles del inglés (y que ya se contagia a textos escritos o hablados originalmente en español): el presente continuo en vez del presente simple.
-¿Qué estás haciendo?
-Estoy leyendo un artículo.
-Y tu madre, ¿qué está haciendo?
-Está mirando una serie.
-Y tu hermano, ¿qué está haciendo?
-¿Y por qué coño me estás haciendo tantas pregunta? ¡Me estás molestando!
¡MUY MAL, HOSTIA!
-¿Qué haces?
-Leo un artículo.
-Y tu madre, ¿qué hace?
-Mira una serie.
-Y tu hermano, ¿qué hace?
-¿Y por qué coño me haces tantas preguntas? ¡Me molestas!
MUCHO MEJOR.
Deberías escuchar las expresiones dominicanas 😂😅 El personaje principal de mi historia es dominicana (como yo) y me es inevitable tener que usar frases y palabras como estas. Y otras mucho peores 💀
Es que no existe nada con lo que pueda reemplazar "diablodiosmio" o "rapatumadre/singatumadre" o el típico de los mayores "hijo 'e la gran puta". Quizás deba incluir una pequeña revista aparte con las traducciones y descripciones de escenarios donde se utilizan estas palabras. No quiero restarle autenticidad al cambiar los coloquios y dominicanismos por palabras e insultos más conocidos en otros países. Creo que el lector debe hacer su parte también. Además, el contexto de las situaciones debe darles una pista de qué significan estas palabras, o al menos una idea de la intención detrás de ellas (como, por ejemplo, insultar a alguien).
Un vídeo útil, sin embargo creo que se debe matizar que se trata del lenguaje ACTUAL. Si tu obra está basada en un tiempo anterior utilizar "maldición/ maldito" y por supuesto el "Oh" es perfectamente correcto.
No es que vengan de una traducción mala del inglés, sino que se utilizaba perfectamente en el castellano de no hace tanto tiempo.
Ejemplo: Fortunata y Jacinta:
- ¿Le repugna a usted la memoria de esos escándalos.
- ¡Oh! Sí, señor... Crea usted que...
Perdona, pensé que quedaba claro que me refiero a la época actual. Sobre todo cuando digo lo de salir a la calle a escuchar a la gente (sin implicar el uso de máquinas del tiempo) ;D
y si quieres escribir algo en español universal, de manera que se entienda y se sienta de manera natural para todos los hablantes de la lengua... que se tendría que hacer?
Por el momento, un español culto o neutro es perfectamente comprensible por todos los hispanohablantes. Incluso introduciendo elementos propios del país de cada uno, como ocurre con Cortázar, Bolaño, Estorni, Pérez-Reverte...
@ gracias por responder, lo que pasa es que soy de Latino américa y a veces siento que cuando escribo puede que los españoles no entiendan algunas palabras o expresiones. como por ejemplo para mi piso significa suelo, pero para los españoles "piso" es un departamento donde viven, o también en el caso de estar parado, para mi significa estar de pie, pero los españoles entienden otra cosa, por eso no estaba segura como lograrlo.
Bueno, en España no vivimos de cara a la pared (aunque a veces lo parezca). Sabemos que en América tenéis distinto vocabulario, pero es muy fácil entendernos entre nosotros, ya que la mayor parte de las veces esas palabras son sinónimos que no usamos (pero entendemos). A vosotros os pasa igual cuando hablamos nosotros.
Escribe a tu manera sin complejos :)
jejeje no lo decía en ese sentido, es que suelo escribir en Internet y varios lectores Españoles me decían que no entendían del todo (quizás porque son algo adolescentes), pero seguiré tu consejo y escribiré como yo hablo y de verdad gracias por responder a mis dudas. Tus vídeos son muy interesantes y me sirven de mucho, sigue así. :)
Rayos. Suelo usar usar el «oh» para todo en mi habla diaria. :(
solo discrepo con el oh, porque lo usan en mi casa, mis tias, tios, amigos, primos, colegas etc, pero de forma esporádica o como un sonido, como ooooooh casi como el famoso aaaaaaaah, no se usa a cada rato, ni se usa como oh, diantres y centellas, o el oh, pero que a pasado aqui, si, no pongo signos ni nada porque donde estoy es de noche y me da hueva, pero la idea es que a mi pensar a javier no le gusta el oh porque ademas que lo usan mal, en su entorno no lo escucha para nada, pero en el mio si, y si quisiera escribir algo que suene realista para mi debo poner "mi" realidad, por eso escribir es tan difícil, porque algo que a ti te suena normal a otro le suena artificial.
A mí me parece que todo eso que dices ya queda reflejado en el aviso que hago al principio del vídeo.
En Venezuela en lugar de decir "maldición" se dice "vergación" equizde
Nunca había pensado esto, sabes??...otra coletilla
Cierto, aunque la he oído bastante en ciertos lugares de España.
Ami se me sale "diablos"😅😅
Me siento mal, porque además de jod.. y eso, suelo decir ¡por el amor de Dios! cuando algo me frustra, algo que no me sale como quiero. También el ¡Jesús! o el ¡Santo cristo! Sí, ya... estudié con monjas y se ve que me ha quedado algo con la religión. Mi suegra por ejemplo es más de ¡maldita sea! y ¡Santo infierno! y oye, es de Granada. No quiero decir con esto que sea común, eh, sólo que en mi casa se dicen esas cosas, he crecido con ellas (también te digo que he leído mucho, mucho anglosajón traducido, que puede que me haya influído) Lo de en base a, lo he encontrado en alguna noticia del periódico, quiero decir, lenguaje periodístico, no sé si te vale.
10:42 me recordó a cierto villano. Lo ajusticiaron por usar malas traducciones.
ua-cam.com/video/HbuOneHEzYs/v-deo.html
Buen vídeo me pondré a revisar.
No me gustan las maldiciones pero realmente en vez de "maldición" lo común es "maldita sea". La frase "por el amor de Dios" sí la he escuchado pero poco. Aquí en Venezuela es común decir cosas como: Coño, nojoda, mierda, coño de la madre (coñisimo, recontracoñisimo...), la madre que te pario en fin el catalogo es largo. En lo principal no me gusta utilizar expresiones groseras por lo que trato de evitarlas.
Para jodido esta puto, pendejo, guebon, mamaguebo, plasta de mierda, hijo de puta...
Pensándolo bien si incluimos las frases coloquiales de distintas zonas de Venezuela hay para escribir un diccionario de expresiones groseras :S
Bueno el Oh se usa aveces es en tono irónico, brulon, sarcastico etc...
Si es que hay que amar este idioma y a sus hablantes, ¡no queda más remedio! Muchas gracias por la aportación.
Tienes que mejorar el audio
Todo es mejorable, sí.
Ahora sí te tiraste las cuadras. ¿Nadie usa el Oh en español? Cuéntame más.
para que eso no pase en Latinoamérica, cada pais tendria que tener su propio doblaje, y eso nunca va a pasar creo, aunque estaria interesante escuchar, en vez de un "callate la maldita boca", un "cerrá el orto" mas argentino