Parlons de Livres: L'intégrale avec Souleymane Bachir DIAGNE "De langue à langue"

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 4 жов 2024

КОМЕНТАРІ • 8

  • @parlonsdelivres
    @parlonsdelivres  Рік тому

    Si vous appréciez notre émission, pensez à LIKER👍, SUBSCRIBE, PARTAGER et COMMENTER. Merci de votre soutien !

  • @roseginetteissembe5156
    @roseginetteissembe5156 Рік тому +1

    Congratulations, good interview and good guest . Merci a l auteur pour toute cette description.

  • @azemmour1990
    @azemmour1990 Рік тому +1

    Nice

  • @parlonsdelivres
    @parlonsdelivres  Рік тому

    Dans ce livre, il est question de philosophie du langage et de la traduction. En effet, l’auteur définit la traduction comme un échange “De langue à langue”. Il nous partage une série de thèses pro-traduction qui apportent une vision optimiste dans le concert des langues : charité, hospitalité, réciprocité, comparaison, comprendre l’autre, expérience, interculturalité etc.
    A travers le rôle d’Oumar Sy par exemple, interprète à l’époque coloniale, on réalise qu’il pouvait également endosser un rôle de médiateur culturel en fonction de la situation à traduire. Une redéfinition du rôle de l’interprète-traducteur qui a également fait d’Amadou Hampâté Bâ, Auxiliaire de l’administration coloniale française, un écrivain-interprète.
    Jean-Paul Sartre remarque dans l’écriture de Birago Diop, “une littérature africaine en français : un style de l’entre-deux, une esthétique de langue à langue”.
    Antoine Berman, dans une longue note, en parlant des “écrivains non français écrivant en français “ ou “des littératures des pays francophones”, écrit que la manière pour ces écrivains de “venir habiter notre langue” est la meilleure illustration de ce qu’il dit de la traduction dont l’essence est d’être une fertilisation croisée. Car ces écrivains “inséminent le français”.
    Cet essai très brillant, regorge de pertinentes analyses relatives à la réflexion philosophique sur l’éloge de la traduction. L’argumentaire varié, au vu des multiples penseurs cités tout le long par l’auteur, en fait un puits de connaissance illimité sur le sujet.
    Il a également développé d’intéressantes réflexions sur le “primitivisme” et “traduire la parole de Dieu”, validant une traduction qui permet de construire des passerelles culturelles et donc de “faire Ubuntu”.
    Bien que prônant une traduction qui invite les langues à “se parler”, l’auteur Souleymane Bachir Diagne reste très réaliste en ce qui concerne la hiérarchie des langues. Il est, tout à fait, conscient que des langues meurent (“sont mortes”) de leur contact. Car après tout, toutes les langues se valent-elles réellement ?

  • @ingridlalectrice
    @ingridlalectrice Рік тому +1

    🤩

  • @assanesall1821
    @assanesall1821 5 місяців тому +1

    Comment dois je faire pour rejoindre le professeur Souleymane Bachir Diagne ?