La verdad sí es muy molesto ese doblaje. Prefiero escuchar a Humberto Vélez que... al tipo que trata de imitar a Humberto Vélez (sobra decir que en ningún momento se trató de emular el tipo de voz de Dan Castellaneta).
En otro canal vi un vídeo dónde se indicaba que el cine de oro mexicano entre los años 30 y 50 se desarrolló principalmente porque estados unidos estaba en la guerra y las productoras vieron México un lugar para invertir, cuando la guerra acabo las productoras regresaron a Estados Unidos y se acabo la edad de oro del cine mexicano
Siempre disfruto tu trabajo, feo. Un amigo peruano decía que ni el ALBA, ni la OEA, lo que ha unido a Latinoamérica es el doblaje de Los Simpsons. Mi hermano y yo hacíamos un juego que consistía en hablar como el doblaje: decíamos apagar el interruptor, tener una jaqueca, o enfadarse. Saludos.
Un claro caso: James Cameron en todas sus peliculas desde los 90's (y en versiones especiales de Terminator & Aliens) supervisa el mismo el proceso de doblaje (español, frances, aleman, entre otras) y sus actores de voz con el proposito de que no modifoquen nada de la version original
Ya que nombraste TERMINATOR II la frase famosa en la versión española en la que se dice "Shayoranna baby" Realmente lo que dice el T800 es... "Hasta la vista baby" Imagino que lo harían así para darle más realismo ya que si lo hubieran dicho tal cual es en la escena no hubiera impactado tanto al público en castellano.
Para agregar los subtítulos son algo muy común en nuestros días, pero desde comienzos de los 80s se hacen electrónicos.. Antes se hacían directamente sobre el film y sincronizar eso a mano era laborioso, por eso el doblaje era más fácil que hacer los subtítulos en la película
Recuerdo como me perdía entre los subtítulos al ver las escenas de Evangelion donde empiezan a preparar al Eva para luchar y se la pasan hablando cosas que ni entendía y para peor a veces hablaban hasta tres personajes a la vez
Yo ni con doblaje entiendo lo que dicen, tengo que repetirlo un par de veses y en general siempre que vuelvo a ver la serie me doy cuenta cosas nuevas.
Es que para ver evangelion necesitas haber visto muchos animes antes, para que puedas leer rápido los subtítulos, es una habilidad que ganas con el tiempo ademas de que vas entiendo mejor las tramas, al ver tramas similares. Pero evangelion es especial, ya que no tiene una sola respuesta e interpretación, cada persona la interpreta como quiera y pueda, la serie y las películas están hechas a propósito de esa manera
Evangelion con subtítulos es para novatos, Los reto a ver bakemonigatari sin pausar. Nota al margen, la primera vez que ví Evangelion fue con doblaje español, y más pareció bastante decente, mejor que el latino del 2010.
Te falto un par de cositas. Es cierto que la razòn fundamental del doblaje fue ideològica pero tambien debido a las altas tasas de analfabetismo que hacìan que esa gente que no sabìa leer no fuera a los cines, cosa que se solucionaba con el doblaje. Como anecdota, es sabido que cuando se estrenò Mogambo en la peninsula en los `50 la censura, para ocultar el adulterio de los protagonistas, mediante el doblaje los convirtiò...en hermanos. Con lo cual segùn Roman Gubern "para los censores era mucho màs peligroso el adulterio que el incesto". En cuanto a los insultos, como dice otro seguidor, se debe màs a idiosincracia que a otra cosa. Sin embargo eso se fue relajando a partir de los `90 cuando en el resto de latinoamerica comenzaron a aparecer series mexicanas, venezolanas o colombianas que nos familiarizaron con el habla coloquial e incluso barriobajera de esos paises. Otro punto a favor del subtitulado es que algunos actores tienen tan pèsima dicciòn que es imposible entender que dicen sin ese recurso que gracias a Dios Netflix nos permite aun en peliculas habladas en nuestro propio idioma.
bueno, te faltó mencionar que de la época del cine de oro mexicano, (las películas originales) tampoco tienen insultos, esto es más por la idea de las buenas costumbres, independientemente de la naturaleza del personaje, los diálogos carecen de insultos, al dedo con la introducción del código Hays en los 30's. Los gringos doblan las cintas mexicanas y llegan sin censura porque en términos de idiosincrasia latinoamérica siempre tuvo esa escencia entre religiosa y anticoncupiscente (moralista pues). Hasta el día de hoy, las "groserías" están muy limitadas en los medios oficiales de México (televisión, radio) en contraste con lo relativamente comunes que son en medios argentinos (por ejemplificar). Otro aspecto es el sentido de las palabras, una palabra como "cajeta" que en México es un postre, en Argentina lo consideraría grosería, mismo caso de "concha" hay casos similares en España, Colombia ó Chile.
@@Lafilmotecamaldita También vi un cartel que decía "se venden pijas autopenetrantes". Creo que se refería a un tipo de tornillo (era una ferretería), pero en Uruguay "pija" es la forma vulgar de llamar al pene. Imaginate que el detalle de "autopenetrante" fue sublime.
No solo esque se deba que todos los latinos puedan entender, también se debe a cuestiones culturales. El ejemplo está la escena de Homero (Homer en España) un programa estadounidense con chistes locales, y al haber tantos, a la hora de pasar al doblaje se tienen que cambiar, y eso se le conoce como tropicalización, y esto lo explicó el propio Humberto Vélez, voz de Homero Simpson hasta la temporada 10.
Obvio que para quienes saben ingles ver las pelis (de audio original ingles) es la opcion preferida, creo que muchos estan en esa situacion. A mi viendo pelis francesas o italianas, o hasta a veces alemanas, que cada tanto agarras una frase o palabra que escuchas y entendes tambien me agrada. Pero igual mas alla de todo, porque veo lo positivo de no tener que leer, y asi poder ver mejor las imagenes, lo que no puedo soportar de las pelis dobladas es como DESTROZAN LA BANDA SONORA. Los ambientes y los sonidos a veces desaparecen y uno termina viendo imagenes con voces pegadas arriba y nada mas, y para mi degradar asi el audio degrada mucho la expriencia de la pelicula.
Ayer encontre un personaje en una peli de terror en la que el doblador lo volvio homosexual pero en la version original no lo es... La magia del doblaje
El problema es lo siguiente: Traducir es adaptar, sucede tanto en los subtítulos como en el doblaje, lo adaptan para así nos apañemos mejor con lo que dicen. Recordemos que hay países fuera de hispanoamérica que tienen palabras no existentes en nuestro idioma o no hay traducción para ella.
También hay que tener en cuenta la historia del doblaje entre España y en México. En España fue como un medio d represión, pero en México fue producto de colaboración entre México y USA. Por eso es que en mi país tenemos buenos actores de doblaje
Me encantó tu video... Se nota que le metiste investigación y cerebro. La edición está de lujo!!! Muchas gracias por enriquecer mi cultura !!! Like y suscrito a tu canal desde hoy!!!
11:25 pues sigue sonando como el acento de algunas partes de México pero sin los modismos. Y la prueba es que he visto comentarios quejandose de por que siempre suenan mexicanos los personajes o por que siempre se hace en México el doblaje, pero viendo en una página que se llama "doblajewikia" o algo así me entero de que se hace en muchos países, en Venezuela, en Argentina, en Colombia, incluso en EEUU
Por experiencia profesional... la interpretación no es para tanto (están los actores deificados por la prensa) lo importante es que la pelicula se adapte a su audiencia y facilite su visionado. Conocemos mucho de la cultura estadounidense por el cine... pero sé muy poco del pais que tengo al lado. Tenemos muchos matices de lenguaje emocional enraizados en la correlación entre nuestra lengua y nuestra forma de vida. Si solo consumimos arte en lengua inglesa nos terminaremos convirtiendo en ingleses fuera de su habitat. El cerebro tiene una gran base verbal.
Buen vídeo. Algo que había contemplado con algunas aristas pero no había visto con esa profundidad. Si hay segunda parte !bienvenida sea¡ Un saludo grande desde Colombia
Yeaaah tío, tiene un canal muy interesante y tocas unos temas bastante interesantes sobre las series y las películas que yo mismo me replanteo en algún momento en mi basta existencia, y la verdad, es que es agradable que haya alguien que le de más vueltas, y a parte eres un genio, tu trabajo está perfectamente hecho, mucho ánimo y sigue así
un dato , las películas para latinoamerica tienen por lo general 2 versiones una para nivel internacional y otra para nivel nacional , dependiendo del país que lo doble se enfoca el doblaje nacional , casi siempre es México .
Para mi el mejor doblaje de LATAM es de México pero odio cuando en su doblaje utilizan su léxico ejemplo Pinche, Pendejo etc la verdad arruina la Película por eso yo veo las películas con subtiulos.
Justo iba a comentar esto mismo. Desde hace unos años ya vienen siendo cada vez más "mexicanos" los doblajes y menos neutros. Yo no coincido con el video acerca de ver el español neutro como algo negativo. Precisamente me parece lo más positivo del doblaje ya que resulta tremendamente difícil superar las barreras culturales e idiomáticas y hacer disfrutar de la misma manera a un argentino, a un mexicano o a un chileno.
Últimamente el doblaje Méxicano para otro países no tienen nada de neutro tiene mucho modismos de mexico ,está perdiendo profesionalismo.si no fijarse las películas de los 90
@@Waridiaz esto pasa por qué ahora doblan con actores mediocres como Derbez quedó atrás la época de oro del doblaje mexicano era una profesión de hecho pero ya fue.
Para gustos y colores... totalmente en desacuerdo, el doblaje mexicano,salvó por ahí ecepsiones,es bastante desagradable y peor con tantas jergas que no se comprenden.
Yo no e notado eso en películas más o menos serías o series o lo que sea el lenguaje y modismos me siguen pareciéndo como hace muchos años donde e notado diferencias en en películas o series mexicanas donde antes no se usaba el wey o pinche ahora parece bastante forzado o películas de comedia para adultos donde recurren a esto yo digo que por comodidad donde si note un trabajo muy profesional es en el doblaje de el libro de la selva y creo que así era el doblaje en esos años se notaba un trabajo mucho más pulcro y profesional Aparte que el doblaje LATAM es el de México lo digo asi por qué aquí se hacen los dobles y en su mayoría son mexicanos pero hay actores de diferentes partes de Latinoamérica
Yo soy boliviano y estoy muy acostumbrado a escuchar al Gran doblador mexicano, Humberto Vélez que, durante muchos años Fue la voz de Homero Simpson, escuchar la voz de Homero en castellano me suena muy raro, por es una cuestión de costumbre, me encanta ver los documentales en castellano y veo muchas series, españolas y sigo a muchísimos youtubers españoles, gracias a esto entiendo muy bien los modismos españoles, hay una serie de National Geographic qué se llama encarcelado en el extranjero en Latinoamérica y preso en el extranjero en España, durante mucho tiempo veía la serie en español latino, pero las nuevas temporadas solamente las encontraba en castellano y me gusta más la versión española que la latina, como dijiste al inicio de tu video, el que te guste más el español latino o el castellano depende qué tan acostumbrado estés a escuchar un doblaje u otro, como dato curioso muchos videojuegos están en español latino pero los personajes utilizan modismos propios de España.
Lo mismo me pasa con los documentales cuando era niño vi la película de terminator 2 doblada al castellano y ahora me siento raro al no escuchar la mítica frase ''Sayonara Baby"
El doblaje latino no es color de rosa, hay diferentes empresas de doblaje en diferentes países de habla hispana. Y varios dan su toque personal, varios se doblan con muchos regionalismos, que en lugar de ser para uso interno los exportan a los demás países. Ni hablamos de la molesta costumbre de censurar insultos o de cambiar nombres propios, como si fuéramos unos ignorantes sin cultura.
Es verdad lo del español neutro. Muchos argentinos odian escuchar películas dobladas al español ibérico, pero sintieron la misma repulsión cuando Disney empezó a doblar películas al argentino. Es como que no te esperas que en una película se hable otra cosa que no sea idioma neutro
@@BkSonic un dato , las películas para latinoamerica tienen por lo general 2 versiones una para nivel internacional y otra para nivel nacional , dependiendo del país que lo doble se enfoca el doblaje nacional , casi siempre es México .
@@pixelskinny2843 es casi lo que dije x eso algunas pelis como shrek o que paso ayer no se les entiende nada , solo es humor mexicano y se pierden los chistes generales de las pelis
Soy español y digo que aquí a los actores jóvenes del país tampoco les entendemos Jajaja. Susurran, no vocalizan y la mayoría desconocen las técnicas vocales que sí dominan los actores de voz.
me gusta como abordas los temas "Meta" explicas las cosas fácil y no das información irrelevante o muy recontra conocida. Soy Argentino, y por mi parte, cuando la película es una super produccion palomera, el doblaje es bueno, tiene insultos cuando debe tenerlos, no tiene censura y en caso de que sea una franquicia, es consistente (osea que los personajes no cambian de actor de doblaje de una peli a otra) la veo doblada. Pero si es bilingue (como en Logan o Inglourious Basterds) o sustituyen el los insultos por "maldito" "bastardo" etc. la veo en su idioma original. con las comedias depende mucho. Hay peliculas de comedia que dan mas gracia dobladas, ya que aveces "tropicalizan" los chistes que solo le dan gracia a los Yankees y hay otras que por hacer esto mismo la arruinan.
Hace ya algunos años, algunas distribuidoras utilizaban dos versiones de doblaje para latinoamericana, uno exclusivo para México donde se incluía modismos y otro denominado neutral para el resto de latinoamerica donde los modismos eran eliminados, aunque esta tendencia desapareció, hace poco se propuso que las películas extranjeras a excepción de las infantiles, se proyectarán en México solo en idioma original, con la excusa de que esto hacia que se consumiera menos cine nacional (cuando la verdad es por la baja calidad del cine mexicano actual) y curiosamente hace ya varios años (aproximadamente por los 2000 o un poco antes) las películas llegaban en su idioma original y se decidió que se proyectarán con doblaje como una manera de impulsar al cine nacional y al igual como se menciona en el video también para cuidar el lenguaje del país. Lamentablemente la calidad del doblaje mexicano ha decaído, algunos de los motivos son: que las distribuidoras solo se enfocan en pedir el doblaje, pero no ponen criterios para su realización (como evitar modismos, que se cuide la idea original del material, que las voces tengan el tono más similar posible al original), hay distribuidoras que si exigen ciertos criterios pero los directores de doblaje no cuidan esos detalles (Dan libertades creativas a los actores, eligen a sus amistades para los diversos papeles) y la distribuidora en lugar de verificar y exigir cambios, pasa por alto esos detalles, la inclusión de personas ajenas al doblaje (celebridades) con la finalidad de atraer más público (a pesar de que esto realmente no atrae a la audiencia) y un largo etcétera.
El año pasado en México se propuso dejar de doblar las películas o al menos regularlas, mucha gente se mostró en contra y otra a favor, y a unos les daba igual, aunque aún no se ha aprobado esta ley, tampoco se ha dicho nada al respecto.
Me encanta la temática de estos vídeos, el análisis profundo incluso social de temas que si bien uno nisiquiera toma en cuenta ocultan una conversación interesante a nivel antropológico, al menos así lo veo como latino al ver tus vídeos, siempre certero con tus apreciaciones siempre con fundamentos de peso, saludos desde Chile
No se si sea solo impresión mía, pero siendo mexicano me gusta el doblaje español en películas de época o de corte medieval, pero lo contemporáneo, no lo soporto, me suena muy exagerado, así mismo suelo escuchar muchos Podcast españoles y ninguno habla de esa manera, me pasa algo parecido con las películas Mexicanas de las ultimas décadas.
A mi me pasa eso de que suene muy exagerado. Me habla un mexicano y me da igual, pero me ponen un doblaje y me revienta los oidos. Pero cuando es una peli con actores mexicanos (vease el angel exterminador) pues me la trae al pairo el acento. Curiosamente los doblajes antiguos estos con varios acentos no me molestan pq suenan más naturales que los actuales.
En cuanto a Hispanoamérica, surgió una cosa terrible que es el "español mexicano" que en vez de usar palabras "españolmente universales" usa algunos modismos supuestamente usados en México, pero queda terrible, pues aunque prácticamente todo está bien como que algo no cuadra. De igual modo, se están creando nuevos doblajes para películas antiguas, pero o las actuaciones no son buenas o simplemente me acostumbré a las originales con las que crecí. También debo mencionar una curiosidad en el caso de España para el resto del mundo: pues tengo (en original) una copia de "Chucky el Muñeco Diabólico" y de "La Profecía" que claramente fueron dobladas en España, pero omiten la pronunciación clásico de la 'C' y la 'Z' tan característico, e igual cambian palabras como 'hostia' o 'coño' por 'golpe' o 'maldicion'. No sé si tengas conocimiento de casos así, pero a mí me parece en verdad curioso. Por cierto vaya pedazo de vídeo que abre muchos temas y mucho debate
He vivido en Francia por más de un año y medio. Toda la cartelera estaba siempre en versión doblada y tenían una sesión en versión original original subtitulada dos días a la semana o así, el resto del tiempo, todas las proyecciones versiones dobladas.
De hecho, simplemente buscando una sala de cine de por donde vivía, se puede probar muy fácilmente. VF es versión francesa, es decir, doblado al francés: www.allocine.fr/seance/salle_gen_csalle=P0603.html
En realidad los que quieren implementar el concepto de "español neutro" son centro y sudamérica, en México se siguen utilizando modismos y acentos característicos del territorio para sus doblajes y es que en México el doblaje no se trata de una traducción a nuestro idioma, es una reinterpretación y adaptación a nuestra región (Latinoamérica) y los matices son importantes para nuestros directores y actores de doblaje, es decir que hacemos nuestras las obras para sentirnos más identificados, esto no es un problema ya que en los cines puedes encontrar las películas dobladas o subtituladas (excepto las animadas o infantiles ya que estás siempre vienen dobladas) dejando al espectador elegir cual quiere consumir. En México las películas si se doblan con insultos y "malas palabras", solo que se censuran para la televisión abierta porque estas están reguladas por la ley y hay una multa de promedio.
Yo recuerdo a ver visto la película Río con doblaje neutro pero cuando la pasan en Fox aquí en México esta una versión con modismos mexicanos, encerio tuvieron que hacer dos doblajes? Baya que si es mucho trabajo.
@@dem5295 así de dedicada es la industria de doblaje en México, no es por demeritar la de ningún otro país o región pero en México se tiene un verdadero compromiso de parte de los directores de doblaje y actores, tanto así que creo que después de Japón, en México y varias partes de Latinoamérica es donde más se venera y admira a los actores de doblaje Mexicanos como a un actor de películas por ejemplo, tienen sus fans y la gente se emociona por conocerlos en convenciones y otros eventos haciendo largas filas para conseguir un autógrafo o fotografía con ellos, se ganan a pulso el amor de su público.
Brutal, genial, el mejor vídeo que has hecho parcero! Ojalá indagarás un poco más, me gustaría ver más videos así que expliquen la historia a profundidad del porque de las cosas, de porqué es como es el cine europeo y latino... Un saludo desde Portugal
El doblaje muchas veces superan a la edición original: - ¿Los Simpsons en español latino o en inglés? - ¿Dragon Ball en español latino o en japonés? - ¿Sherk en español latino o en inglés?
@@kirbytsukinoXD yo empeze a ver capitulos nuevos de los simpsons sub y creo q es mejor q latino xq ya me parecia aburrido ay vcs q lo cambian mucho y tienen algunos cosas en doble sentido q solo qdan bien en ingles para entenderla
En "Cantando bajo la lluvia" se habla del doblaje para corregir la voz de una actriz del mudo con una voz chillona. La protagonista la dobla, algo que no era sencillo por entonces. En la serie australiana "Los misteriosos asesinatos de miss Fisher", ambientada en los años '20 del Siglo XX, en uno de sus capítulos uno de los protagonistas dobla la voz de un actor que no ha desempeñado bien. También lo hacen falseando la historia. Al margen de eso, durante mucho tiempo se filmaron películas con escasas escenas habladas, donde los actores aprendían sus parlamentos por fonética. En forma más reciente se emplearon ambas técnicas. En "Cándida Eréndira" de Ruy Guerra, Irene Papas interpreta a la abuela y dice sus parlamentos por fonética, lo que se nota demasiado. Por el contrario en "Camila" de María Luisa Bemberg un actor argentino dobló a Imanol Arias, porque debía interpretar a un nativo de la provincia de Tucumán, donde hay un acento particular. No obstante, coincido contigo en que, con el pretexto de hacer llegar el cine a poblaciones con analfabetismo, se empleó el doblaje como una forma de censura. Pero debo corregir algo: Durante mucho tiempo el eje del cine en español no estaba en México, sino en Argentina. Aquí se llegó casi a ser el Hollywood de América Latina; sólo que en vez de un barrio estaba distribuido en la ciudad de Buenos Aires y sus localidades aledañas. Esto tuvo su fin porque nuestros gobiernos, parte aristocráticos parte golpistas, simpatizaban con Hitler en forma disimulada, lo que disgustaba al Tío Sam. Estados Unidos restringió la importación de película virgen para ahogar esa incipiente industria, al tiempo que fomentaba el cine mexicano en los estudios de Churubusco y en algunas producciones paralelas en español producidas en sus propios estudios. Ese fue el caso de "Drácula" que usó los mismos escenarios que usó Tod Browning pero con elenco mexicano. Cuando la cosa se puso fea para don Adolfo, el gobierno argentino, originado en un golpe militar, rompió relaciones con Alemania y le declaró la guerra... en los papeles. En la realidad le facilitó el refugio a más de un personaje problemático... dicen que entre ellos al mismo Hitler. Lo hizo bajo presión y aún así eso no significó que resurgiese el Cine Argentino, sino que éste continuó en forma subalimentada y con el cine mexicano cubriendo el negocio en los países hispanohablantes... y en España con producciones internacionales como parte del Plan Marshall. Si a eso le agregamos que los '60 nos pasaron por el costado debido a presiones del Opus Dei, el cine argentino tuvo muy pocos motivos de orgullo y mucho de vergüenza.-
Si me gusto, ojala sigas hablando de temas asi como el doblaje pues enriqueces mucho mas nuestro conocimiento en todo este tema de "la industria del cine" GRACIAS!
Yo me di cuenta de que españa dobló muchas más películas del extranjero de antaño que méxico, ahora entiendo porqué, gracias a esto pude disfrutar muchas historias que sinceramente me gustaron. Yo veo el doblar pelis como un arte más, y aunque muchos hoy en día son más amantes del inglés que de sus propios idiomas. Yo no vería una película subtitulada ya que como saben no se aprecia bien la imágenes. Perfecto para el que tenga la habilidad de apreciar ambas cosas. Pero como saben los números favorecen a los que ven las películas subtituladas.
Acostumbrate luego no lo notas es casi como una traducción automática yo solo veo en sus idiomas originales películas o series que me gustan bastante no precisamente en idioma inglés y películas más para ver sin prestar atención lo veo con su doblaje que no es malo con sus excepciones pero en general es un buen trabajo
Este contenido que haces me parece increíble, yo que soy un neófito sobre películas y series me resultan de lo más interesantes tus análisis y desarrollos conceptuales. Pd: con el solo hecho de poner a Bubbles ya te ganaste mi corazón
Los españoles aclaradme una pregunta existencial: Los latinoamericanos detestamos el doblaje de España ¿Los españoles odian el doblaje latinoamericano?
la gran mayoria, si. Algunos preferimos ver una pelicula subtitulada antes que en latino, pero otra gran mayoria prefieren no verla si no es doblado al español de españa.
En México, casi el 90% por no decir que todo el cine extranjero que se pasa en las salas de cine está doblado al español y para encontrarlas en su idioma original, sólo las encuentras en horarios nocturnos.
Eso no es cierto. Y lo sé porque trabajo en la industria. Hay muchas distribuidoras que no doblan su material porque es muy caro. Se doblan los blockbusters.
En mi ciudad si las encuentras en su idioma original, claro son 5 salas dobladas al español y 2 en su idioma original pero estan todo el dia, menos las infantiles esas siempre esta en español
En México (marzo 2020) se está discutiendo modificar el artículo de la ley que impide que todas las películas sean dobladas. Por el momento, solo el 50% se pueden doblar. Aunque algunos tengan la sensación de que todas se doblan, la verdad es que la mayoría de estas van a dar a las periferias. Esa es por ejemplo, la política de Cinepolis, mandar copias dobladas a lugares de bajo poder adquisitivo, y el resto las mandan a ciertas ciudades y zonas. Uno de los distribuidores de cine “alternativo” decía que derogar esta ley que permite que no todo el cine sea doblado, haría que económicamente no se puedan traer decenas de películas. Según datos de Cinema Canibal, una cinta necesita 300 mil pesos (unos 12800 euros) para tener doblaje. Distribuidoras pequeñas no podrían absorberlo por lo que desaparecerían y con ellas sus propuestas de cine.
En qué ciudad vives? En muchas ciudades es al contrario, no las vas a encontrar dobladas a menos que vayas a una zona de clase baja, pero en zonas de clase media y alta, no vas a encontrarlas dobladas más que las de superheroes u otras para niños
El acento neutro creo que nos viene bien a todos y no nos sentimos nada mal xD así que si, el Español neutro nos ayudó a todos :0 y prueba de ello es que muchos países de latam tienen muy arraigados Los Simpsons, DBZ y mucho animé xD y de hecho los de doblaje viajan más a Argentina, Perú y Colombia que al interior de la República mexicana. Y va a sonar feo xd pero cuando tenía 18 por 2008 o por ahí, los españoles que me topaba en un chat de esos blogs que se hacían, siempre decían que todos nosotros habíamos deformado el idioma original xd así que supongo que también por ese alejamiento, nos vemos como hermanos acá. Ah y también por el chavo del ocho XDDD Puede ser que no digan groserías, no solo por los matices culturales, sino por las empresas que contrataban a los de doblaje y el régimen priísta, que pues, sí dominaba la televisión e impidió que vinieran the beatles por invitar a pecar a la juventud xDD Imagino que con yellow submarine xD Por cierto, el cine de Oro mexicano para la mayoría de los mexicanos, es Pedro Infante, Cantinflas, clavillazo, tintan, el Indio Fernández, María Félix y weyes que cantaban muy bien mientras golpeaban mujeres, aunque la que todos hemos visto sí o sí, es la de Macario con López tarso, pero eso de los temas de drogas, no lo sabía... A googlear !
Muy buen video. Quiero apuntar algo que podría aportar un extra, hasta casi el año 2000, en México, la secretaría de gobernación (el equivalente a un ministerio del interior) tenía como facultad la censura de todo lo que se veía. Por ley, poner insultos en radio, cine y televisión se consideraba "faltas a la moral" que era un delito que podía recibir penas diversas, usualmente económicas, pero hasta cárcel. Una anécdota curiosa es que la canción "sufre mamón" de hombres g se censuró, se le quitaba el mamón en la emisión en radio.
bueno todo depende de la primera impresion un ejemplo muy puntual que tengo: primera vez que vi la serie Fraiser la vi en español latino y verla en ingles se me hace insoportable igualmente la primera vez que vi Rick y morty fue en español de españa y me aparece inaceptable verlo en latino friends la vi por primera vez en ingles e igualmente me es indigrible verla en otro idioma y es que el cerebro tiende a sentirse comodo con la primera impresion mas alla de que si te gusta o no el doblaje
no se si tan asi, yo la primera vez que vi samurai X la vi en español de españa, era bastante joven y no sabia que para diferenciarlo se usaba ''latino'' asi que siempre buscaba series ''en español'' y aveces me tocaban en latino y aveces en castellano, cuando vi la serie en latino me parecio mucho mas disfrutable, las voces no es que esten mal, pero el asqueroso hachico que cada vez que hablaba parecia que era un hombre de 40 con 3 divorcios encima me descolocaba totalmente
Pues yo que estoy contento que siento que toco los 100.000 (bueno lo calculoo ara dentro de 3 o 4 meses) pero no me lo creo casi. Gracia por los animos y aver hasta dnde llegamos con esto ;=)
En mi caso soy fan de los doblajes bien echos, sean de Mexico, España, Chile, Venezuela, etc. Eso de que lo que estas a costumbrado a escuchar te sonara bonito para mi es una estupides y un argumento usado por fanaticos de su propio doblaje.
Pero si el doblaje latinoamericano de neutro no tiene nada, usan formas de expresarse, construcción de palabras, acentuación y hasta localismos claramente de mexico.
Así es como se llama... No es que me invente el concepto ;) y estoy de acuerdo con lo que dices.... no existe algo neutro y acabará dominado por los localismos mayoritarios
en mi caso cuando veo una peli en la computadora o la pongo en la televisión en horario de descanso prefiero el subtítulo porque considero que se deforma menos la obra original. Pero cuando veo pelis en la cocina mientras estoy almorzando o tomando mate prefiero el doblaje porque sino no puedo atender la comida y leer a la vez.
Buen video y muy buen tema. En mi opinión, este video debe tener una segunda parte. De hacerlo, toca el tema de que en el doblaje latinoamericano (soy de Argentina) los nombres propios de personajes fueron cambiados. Hoy día, gracias a internet y la globalización eso ya no pasa. Algunos ejemplos que puedo dar, aunque hay muchos, son: de la serie Batman (1966) Bruce Wayne (Bruno Díaz), Dick Grayson (Ricardo Tapia) y el Joker (Guasón); de la familia Addams (1964) Gomez (Homero), Wednesday (Merlina), Fester (Lucas), Pugsley (Pericles) La pregunta del millón: Qué prefieres, peliculas dobladas o subtituladas?
@@Lafilmotecamaldita quien dice que antes?? Osea q el cine traducido es más viejo que la enfermedad? Hay un error de tiempos en tu oración,hay q chequear ahí..
@@f4cuoriley846 antes de que se tomarán en cuenta las minorías creo que quiso decir mi opinión es que se dobla por qué es más cómodo para un público en general y más en los tiempos donde la globalización no están tan arraigada el inglés debería sonar realmente extraño para las personas de aquella época
@@ryko1478 no el cerebro no puede hacer dos cosas a la vez de una manera óptima es cierto que al acostumbrarse parece que no afectará pero si afecta y tampoco es que se respete más
@@ryko1478 no es sarcamo en verdad lo pienso claro que puedes hacer dos cosas por poder se puede pero involuntariamente dejas de prestar atención a ambas cosas yo tampoco lo noto cuando leo subtítulos es casi como que se traduciera automático sin embargo creo que debe afectar aunque en menor medida que el que no está acostumbrado
Yo tenía entendido que el analfabetismo era demasiado alto en varios países europeos. Por ende no tenía sentido proyectar películas subtituladas, si bien a la censura le servía manipular los diálogos, yo creo que más que nada era por el analfabetismo existente
@@kirbytsukinoXD Si servirían pero el problema es que en el doblaje todo es rápido y al aventón, lo sé por experiencia propia, ya que en el doblaje (al menos en México) todo es leer y grabar, leer y grabar y además es mal pagado, por lo que no hay investigación del personaje ni de transfondo, y por lo tanto, a menos que sea un verdadero profesional en el teatro, locución o un actor pues se pierde la actuación original.
Actualmente Los doblajes latinos fuera de mexico o /a peticion del cliente/ reciben estos tratos de censura en palabras fuertes o incluso hay paises que hacen traducciones literales.
@@Yagami_Michael No se si deberia ofrecer links NSFW en el UA-cam, pero aqui hay una muestra Dailymotion algo "bajada de tono". www.dailymotion.com/video/x5w6w1j
@@josegregoriobencomogomez4958 No creo que a UA-cam le importe el contenido de los comentarios a menos que se denuncien. Le interesa más el video, su título, portada y descripción.
Como siempre veo tarde estas cosas, estoy mas al pendiente de lo que se va publicando Soy argentino y creo que los doblajes se pueden asimilar bien cuando la voz acompaña al físico y a sus formas, por ejemplo en la animación argentina hay una serie de finales de los 60' llamada súper hijitus donde se siente natural las voces, pero después la película Metegol, también argentina, hace que me quiera arrancar los oídos y eso es en general con las películas dobladas en argentino, español, español, neutro, etc. Cuando el doblaje no se siente natural con el personaje y sus características chirria mucho. También una desventaja del doblaje en series es que cuando cambian la voz del que hacia ese personaje molesta o decepciona al igual que las películas, volver a ver una película con otras voces cambian la experiencia. Es una opinión personal solamente, muy buen trabajo, ojalá siga creciendo el canal
A pesar de que ya conocía (más o menos) el porqué del doblaje de películas extranjeras al español, me ha sido de gran ayuda. Me pareció muy interesante.
La verdad es que amo los doblajes latinos, pero creo que el "neutro" si le ha quitado seriedad a lo largo del tiempo, y se nota precisamente en las groserías donde ves a pandilleros diciendo "demonios viejo, ¡Dame la billetera!" Lo cual no termina de convencer.
Yo pienso que eso es una característica más del idioma. El acento castellano tiene muy poca inflexión tonal, como le pasa a otros idiomas. Sin embargo, en inglés, español latino o portugués, hay bastante. Por lo que no me parecería descabellado que nuestra forma de hablar, mucho más plana en cuanto a entonación, se le pudiera hacer "monótona" a la gente de hispanoamérica
@@manuelsastre5230 Suena razonable. Yo ya me acostumbré y generalmente disfruto ver películas de cine de autor o cine de arte dobladas en castellano, confío más en ese doblaje que en el latino para esas películas, pero ya si es una película más conocida la veo en el doblaje de mi país (soy mexicano).
Me parece genial que hables de estos temas, ya que es una gran fuente de información y detalles detrás del doblaje. Igual me queda la duda de ustedes como españoles con algunos actores, ya que en videojuegos a veces ya deja que desear, mientras que en PS2 me gustaba mucho. Igual pasa lo mismo en Latinoamérica con algunas películas.
En lo personal me gustan este tipo de temas deberías seguir así, gran trabajo.
Cuando puso el clip de homero hablando dije "por qué querria quitarme los oidos?" Luego recordé que este canal es de españa.
q lo digo para el español tambien ;) sabes... dude cual meter primero jajaja
@@Lafilmotecamaldita jajajaja. Si. Luego lo noté. Saludos, muy buen canal!
Oye cómo se llama el tipo con cabeza de televisión que pusiste osea como se llama la serie
Lo mas cagado es que Matt eligió las voces de los actores de los Simpson.
La verdad sí es muy molesto ese doblaje. Prefiero escuchar a Humberto Vélez que... al tipo que trata de imitar a Humberto Vélez
(sobra decir que en ningún momento se trató de emular el tipo de voz de Dan Castellaneta).
Feo habla más del cine de oro en México y cómo se deterioró a través de las décadas. seria muy interesante ver tu opinion al respecto.
En otro canal vi un vídeo dónde se indicaba que el cine de oro mexicano entre los años 30 y 50 se desarrolló principalmente porque estados unidos estaba en la guerra y las productoras vieron México un lugar para invertir, cuando la guerra acabo las productoras regresaron a Estados Unidos y se acabo la edad de oro del cine mexicano
Tss del cine de oro mexa al cine de chick flicks baratas mexa
@@rusbellmalqui4319 Yo leí un falso documental que se basaba en eso. Fue un fenómeno como el espagueti western
Tanto se deterioro que en los años 70's empieza la peor etapa de cine mexicano (para mí) que es el de ficheras.
Y también de la transformación del cine de oro a la crisis del cine mexicano de los 80s
Siempre disfruto tu trabajo, feo. Un amigo peruano decía que ni el ALBA, ni la OEA, lo que ha unido a Latinoamérica es el doblaje de Los Simpsons. Mi hermano y yo hacíamos un juego que consistía en hablar como el doblaje: decíamos apagar el interruptor, tener una jaqueca, o enfadarse. Saludos.
Enfadarse sí lo decimos en México... Uds cómo dicen?
Tobe Doss en Bolivia: enojarse, o coloquialmente emputarse
@@AlbertoFolres En Argentina es calentarse. Xd
En España doblan hasta el porno
Eso es real como la vida misma
Confirmó
JAJAJAJAJA
Si yo me dedico a hacer gemidos el mundo me lo agradecera un dia
@Raul Tarufetti don comedia
Un claro caso: James Cameron en todas sus peliculas desde los 90's (y en versiones especiales de Terminator & Aliens) supervisa el mismo el proceso de doblaje (español, frances, aleman, entre otras) y sus actores de voz con el proposito de que no modifoquen nada de la version original
¿Y le dio el visto bueno a "sayonara baby"?
Pues un buen trabajo no hizo, ejemplo: la voz del T800 en Terminator 2 para latinoamerica
@@anarchychips6964 en ediciones especiales de DVD conservaron el: Hasta la Vista Baby
Sobre eso tengo una anecdota ridicula intentando conquistar una americana...
Fue lamentable. No sabia de que le hablaba
Ya que nombraste TERMINATOR II la frase famosa en la versión española en la que se dice "Shayoranna baby" Realmente lo que dice el T800 es... "Hasta la vista baby" Imagino que lo harían así para darle más realismo ya que si lo hubieran dicho tal cual es en la escena no hubiera impactado tanto al público en castellano.
Para agregar los subtítulos son algo muy común en nuestros días, pero desde comienzos de los 80s se hacen electrónicos.. Antes se hacían directamente sobre el film y sincronizar eso a mano era laborioso, por eso el doblaje era más fácil que hacer los subtítulos en la película
No había escuchado eso. Me parece interesante. Voy a buscar sobre el tema. Saludos
Somos dos!
Recuerdo como me perdía entre los subtítulos al ver las escenas de Evangelion donde empiezan a preparar al Eva para luchar y se la pasan hablando cosas que ni entendía y para peor a veces hablaban hasta tres personajes a la vez
Yo ni con doblaje entiendo lo que dicen, tengo que repetirlo un par de veses y en general siempre que vuelvo a ver la serie me doy cuenta cosas nuevas.
@@florsorto6729 yo solo entendí un poco qué era el LCL (el líquido en el interior de los EVA) por ver The End of Evagelion
Es que para ver evangelion necesitas haber visto muchos animes antes, para que puedas leer rápido los subtítulos, es una habilidad que ganas con el tiempo ademas de que vas entiendo mejor las tramas, al ver tramas similares.
Pero evangelion es especial, ya que no tiene una sola respuesta e interpretación, cada persona la interpreta como quiera y pueda, la serie y las películas están hechas a propósito de esa manera
Que suerte tienes por qué yo veo borrosos los subtítulos jajajajaja
Evangelion con subtítulos es para novatos, Los reto a ver bakemonigatari sin pausar. Nota al margen, la primera vez que ví Evangelion fue con doblaje español, y más pareció bastante decente, mejor que el latino del 2010.
Te falto un par de cositas. Es cierto que la razòn fundamental del doblaje fue ideològica pero tambien debido a las altas tasas de analfabetismo que hacìan que esa gente que no sabìa leer no fuera a los cines, cosa que se solucionaba con el doblaje. Como anecdota, es sabido que cuando se estrenò Mogambo en la peninsula en los `50 la censura, para ocultar el adulterio de los protagonistas, mediante el doblaje los convirtiò...en hermanos. Con lo cual segùn Roman Gubern "para los censores era mucho màs peligroso el adulterio que el incesto". En cuanto a los insultos, como dice otro seguidor, se debe màs a idiosincracia que a otra cosa. Sin embargo eso se fue relajando a partir de los `90 cuando en el resto de latinoamerica comenzaron a aparecer series mexicanas, venezolanas o colombianas que nos familiarizaron con el habla coloquial e incluso barriobajera de esos paises. Otro punto a favor del subtitulado es que algunos actores tienen tan pèsima dicciòn que es imposible entender que dicen sin ese recurso que gracias a Dios Netflix nos permite aun en peliculas habladas en nuestro propio idioma.
Si, totalmente. Bien puntualizado
bueno, te faltó mencionar que de la época del cine de oro mexicano, (las películas originales) tampoco tienen insultos, esto es más por la idea de las buenas costumbres, independientemente de la naturaleza del personaje, los diálogos carecen de insultos, al dedo con la introducción del código Hays en los 30's. Los gringos doblan las cintas mexicanas y llegan sin censura porque en términos de idiosincrasia latinoamérica siempre tuvo esa escencia entre religiosa y anticoncupiscente (moralista pues). Hasta el día de hoy, las "groserías" están muy limitadas en los medios oficiales de México (televisión, radio) en contraste con lo relativamente comunes que son en medios argentinos (por ejemplificar). Otro aspecto es el sentido de las palabras, una palabra como "cajeta" que en México es un postre, en Argentina lo consideraría grosería, mismo caso de "concha" hay casos similares en España, Colombia ó Chile.
Muy buena puntualización
Me hiciste acordar la primera vez que fui a México, y me ofrecieron "dulce de cajeta". No sabía dónde meterme.
@@MarceloAvero para que no me pase igual dime... ¿Que es?
@@Lafilmotecamaldita En México es dulce de leche, pero en Uruguay es una forma vulgar de llamar a la vagina
@@Lafilmotecamaldita También vi un cartel que decía "se venden pijas autopenetrantes". Creo que se refería a un tipo de tornillo (era una ferretería), pero en Uruguay "pija" es la forma vulgar de llamar al pene. Imaginate que el detalle de "autopenetrante" fue sublime.
No solo esque se deba que todos los latinos puedan entender, también se debe a cuestiones culturales.
El ejemplo está la escena de Homero (Homer en España) un programa estadounidense con chistes locales, y al haber tantos, a la hora de pasar al doblaje se tienen que cambiar, y eso se le conoce como tropicalización, y esto lo explicó el propio Humberto Vélez, voz de Homero Simpson hasta la temporada 10.
Voz de Homero Simpson. Punto. No hay otro homero y no hay Simpsons después de la temporada 10.
@@javierfernandez6030 por mas que te duela el otro tipo ya doblo mas tiempo a homero que humberto
Obvio que para quienes saben ingles ver las pelis (de audio original ingles) es la opcion preferida, creo que muchos estan en esa situacion.
A mi viendo pelis francesas o italianas, o hasta a veces alemanas, que cada tanto agarras una frase o palabra que escuchas y entendes tambien me agrada.
Pero igual mas alla de todo, porque veo lo positivo de no tener que leer, y asi poder ver mejor las imagenes, lo que no puedo soportar de las pelis dobladas es como DESTROZAN LA BANDA SONORA.
Los ambientes y los sonidos a veces desaparecen y uno termina viendo imagenes con voces pegadas arriba y nada mas, y para mi degradar asi el audio degrada mucho la expriencia de la pelicula.
Ayer encontre un personaje en una peli de terror en la que el doblador lo volvio homosexual pero en la version original no lo es...
La magia del doblaje
El problema es lo siguiente: Traducir es adaptar, sucede tanto en los subtítulos como en el doblaje, lo adaptan para así nos apañemos mejor con lo que dicen. Recordemos que hay países fuera de hispanoamérica que tienen palabras no existentes en nuestro idioma o no hay traducción para ella.
en español tenemos palabras que no tienen traducción eso pasa con todos los idiomas
También hay que tener en cuenta la historia del doblaje entre España y en México. En España fue como un medio d represión, pero en México fue producto de colaboración entre México y USA. Por eso es que en mi país tenemos buenos actores de doblaje
Te refieres a España, aquí tenemos grandes actrices y actores de doblaje, es una lástima que en Latam no
Me encantó tu video... Se nota que le metiste investigación y cerebro. La edición está de lujo!!! Muchas gracias por enriquecer mi cultura !!! Like y suscrito a tu canal desde hoy!!!
Muchas gracias x el comentario y bienvenido!!
Amigo, mío. Me encantan tus videos. Gracias por el esfuerzo, dedicación e investigación a todos ellos. Saludos desde México.
11:25 pues sigue sonando como el acento de algunas partes de México pero sin los modismos. Y la prueba es que he visto comentarios quejandose de por que siempre suenan mexicanos los personajes o por que siempre se hace en México el doblaje, pero viendo en una página que se llama "doblajewikia" o algo así me entero de que se hace en muchos países, en Venezuela, en Argentina, en Colombia, incluso en EEUU
Por experiencia profesional... la interpretación no es para tanto (están los actores deificados por la prensa) lo importante es que la pelicula se adapte a su audiencia y facilite su visionado. Conocemos mucho de la cultura estadounidense por el cine... pero sé muy poco del pais que tengo al lado. Tenemos muchos matices de lenguaje emocional enraizados en la correlación entre nuestra lengua y nuestra forma de vida. Si solo consumimos arte en lengua inglesa nos terminaremos convirtiendo en ingleses fuera de su habitat. El cerebro tiene una gran base verbal.
Buen vídeo. Algo que había contemplado con algunas aristas pero no había visto con esa profundidad.
Si hay segunda parte !bienvenida sea¡
Un saludo grande desde Colombia
Excelente video, me gustaría que trataras más vídeos asi, es bastante interesante. Espero la segunda parte.
Deberían hacer el doblaje latino como lo hacían antes, era genial escuchar tantas jergas
Por que hay tan pocos usuarios que hacen este tipo de contenido, feo, se agradece cada video amigo. Saludos desde Argentina Peña!!
Saludos para argentina! y me alegra que te guste el contenido
Yeaaah tío, tiene un canal muy interesante y tocas unos temas bastante interesantes sobre las series y las películas que yo mismo me replanteo en algún momento en mi basta existencia, y la verdad, es que es agradable que haya alguien que le de más vueltas, y a parte eres un genio, tu trabajo está perfectamente hecho, mucho ánimo y sigue así
Gracias por el apoyo!
Me diste la mejor explicación que haya escuchado sobre este tema. Gracias.
un dato , las películas para latinoamerica tienen por lo general 2 versiones una para nivel internacional y otra para nivel nacional , dependiendo del país que lo doble se enfoca el doblaje nacional , casi siempre es México .
Para mi el mejor doblaje de LATAM es de México pero odio cuando en su doblaje utilizan su léxico ejemplo Pinche, Pendejo etc la verdad arruina la Película por eso yo veo las películas con subtiulos.
Justo iba a comentar esto mismo. Desde hace unos años ya vienen siendo cada vez más "mexicanos" los doblajes y menos neutros. Yo no coincido con el video acerca de ver el español neutro como algo negativo. Precisamente me parece lo más positivo del doblaje ya que resulta tremendamente difícil superar las barreras culturales e idiomáticas y hacer disfrutar de la misma manera a un argentino, a un mexicano o a un chileno.
Últimamente el doblaje Méxicano para otro países no tienen nada de neutro tiene mucho modismos de mexico ,está perdiendo profesionalismo.si no fijarse las películas de los 90
@@Waridiaz esto pasa por qué ahora doblan con actores mediocres como Derbez quedó atrás la época de oro del doblaje mexicano era una profesión de hecho pero ya fue.
Para gustos y colores... totalmente en desacuerdo, el doblaje mexicano,salvó por ahí ecepsiones,es bastante desagradable y peor con tantas jergas que no se comprenden.
Yo no e notado eso en películas más o menos serías o series o lo que sea el lenguaje y modismos me siguen pareciéndo como hace muchos años donde e notado diferencias en en películas o series mexicanas donde antes no se usaba el wey o pinche ahora parece bastante forzado o películas de comedia para adultos donde recurren a esto yo digo que por comodidad donde si note un trabajo muy profesional es en el doblaje de el libro de la selva y creo que así era el doblaje en esos años se notaba un trabajo mucho más pulcro y profesional
Aparte que el doblaje LATAM es el de México lo digo asi por qué aquí se hacen los dobles y en su mayoría son mexicanos pero hay actores de diferentes partes de Latinoamérica
No dejo de sorprenderme con el trabajo que realizas... Muchas gracias, siempre. Abrazo desde Argentina!
Un placer ofreceros esto
Que buen vídeo, me agrada lo informativo y divertido que es a la vez, ver tus vídeos
Yo soy boliviano y estoy muy acostumbrado a escuchar al Gran doblador mexicano, Humberto Vélez que, durante muchos años Fue la voz de Homero Simpson, escuchar la voz de Homero en castellano me suena muy raro, por es una cuestión de costumbre, me encanta ver los documentales en castellano y veo muchas series, españolas y sigo a muchísimos youtubers españoles, gracias a esto entiendo muy bien los modismos españoles, hay una serie de National Geographic qué se llama encarcelado en el extranjero en Latinoamérica y preso en el extranjero en España, durante mucho tiempo veía la serie en español latino, pero las nuevas temporadas solamente las encontraba en castellano y me gusta más la versión española que la latina, como dijiste al inicio de tu video, el que te guste más el español latino o el castellano depende qué tan acostumbrado estés a escuchar un doblaje u otro, como dato curioso muchos videojuegos están en español latino pero los personajes utilizan modismos propios de España.
Lo mismo me pasa con los documentales cuando era niño vi la película de terminator 2 doblada al castellano y ahora me siento raro al no escuchar la mítica frase ''Sayonara Baby"
El doblaje latino no es color de rosa, hay diferentes empresas de doblaje en diferentes países de habla hispana. Y varios dan su toque personal, varios se doblan con muchos regionalismos, que en lugar de ser para uso interno los exportan a los demás países. Ni hablamos de la molesta costumbre de censurar insultos o de cambiar nombres propios, como si fuéramos unos ignorantes sin cultura.
Pues hace bien poquito descubrí tu canal, y ya te has ganado un sub!!!
Bienvenido!
Me encantó el vídeo, sigue haciendo esta clase de contenído porfavor.
A gusto, necesitaba vuestro empujon
Es verdad lo del español neutro. Muchos argentinos odian escuchar películas dobladas al español ibérico, pero sintieron la misma repulsión cuando Disney empezó a doblar películas al argentino. Es como que no te esperas que en una película se hable otra cosa que no sea idioma neutro
ahora estamos odiando que doblen las cosas al mexicano llenando la peli de sus modismos :T , me suena igual de basura que lo que intento disney
@@BkSonic un dato , las películas para latinoamerica tienen por lo general 2 versiones una para nivel internacional y otra para nivel nacional , dependiendo del país que lo doble se enfoca el doblaje nacional , casi siempre es México .
@@pixelskinny2843 es casi lo que dije x eso algunas pelis como shrek o que paso ayer no se les entiende nada , solo es humor mexicano y se pierden los chistes generales de las pelis
Yo por ejemplo, soy mexicano y hablo español pero rara veces entiendo las películas españolas xq aparte hablan muy bajito. Es un lio.
Y digo yo no puedes subir el volumen jajajajaja ? Me hace gracia tu comentario... Por Europa nos tienen como los peor hablados y más ruidosos
Soy español y digo que aquí a los actores jóvenes del país tampoco les entendemos Jajaja. Susurran, no vocalizan y la mayoría desconocen las técnicas vocales que sí dominan los actores de voz.
maldita sea me alegra un monton haber dado con tu canal
Bienvenido!
Aprendo mucho viéndote, gracias!
me gusta como abordas los temas "Meta" explicas las cosas fácil y no das información irrelevante o muy recontra conocida.
Soy Argentino, y por mi parte, cuando la película es una super produccion palomera, el doblaje es bueno, tiene insultos cuando debe tenerlos, no tiene censura y en caso de que sea una franquicia, es consistente (osea que los personajes no cambian de actor de doblaje de una peli a otra) la veo doblada.
Pero si es bilingue (como en Logan o Inglourious Basterds) o sustituyen el los insultos por "maldito" "bastardo" etc. la veo en su idioma original.
con las comedias depende mucho. Hay peliculas de comedia que dan mas gracia dobladas, ya que aveces "tropicalizan" los chistes que solo le dan gracia a los Yankees y hay otras que por hacer esto mismo la arruinan.
Hace ya algunos años, algunas distribuidoras utilizaban dos versiones de doblaje para latinoamericana, uno exclusivo para México donde se incluía modismos y otro denominado neutral para el resto de latinoamerica donde los modismos eran eliminados, aunque esta tendencia desapareció, hace poco se propuso que las películas extranjeras a excepción de las infantiles, se proyectarán en México solo en idioma original, con la excusa de que esto hacia que se consumiera menos cine nacional (cuando la verdad es por la baja calidad del cine mexicano actual) y curiosamente hace ya varios años (aproximadamente por los 2000 o un poco antes) las películas llegaban en su idioma original y se decidió que se proyectarán con doblaje como una manera de impulsar al cine nacional y al igual como se menciona en el video también para cuidar el lenguaje del país.
Lamentablemente la calidad del doblaje mexicano ha decaído, algunos de los motivos son: que las distribuidoras solo se enfocan en pedir el doblaje, pero no ponen criterios para su realización (como evitar modismos, que se cuide la idea original del material, que las voces tengan el tono más similar posible al original), hay distribuidoras que si exigen ciertos criterios pero los directores de doblaje no cuidan esos detalles (Dan libertades creativas a los actores, eligen a sus amistades para los diversos papeles) y la distribuidora en lugar de verificar y exigir cambios, pasa por alto esos detalles, la inclusión de personas ajenas al doblaje (celebridades) con la finalidad de atraer más público (a pesar de que esto realmente no atrae a la audiencia) y un largo etcétera.
Uno de lo mejores videos del canal. Mucho de esto no sabia.
Yo deseo otro video mas amplio por favor
Este debe ser uno de los mejores canales de UA-cam.
Ojala!! A ver si me dan la placa. Que no quieren... Pq no soy segun ellos digni
El año pasado en México se propuso dejar de doblar las películas o al menos regularlas, mucha gente se mostró en contra y otra a favor, y a unos les daba igual, aunque aún no se ha aprobado esta ley, tampoco se ha dicho nada al respecto.
Por que se doblan las peliculas
Yo: por que asi es mas chingon
buen video y muchos datos que desconocía, gracias por cultivar mi conocimiento general.
Me encanta la temática de estos vídeos, el análisis profundo incluso social de temas que si bien uno nisiquiera toma en cuenta ocultan una conversación interesante a nivel antropológico, al menos así lo veo como latino al ver tus vídeos, siempre certero con tus apreciaciones siempre con fundamentos de peso, saludos desde Chile
No se si sea solo impresión mía, pero siendo mexicano me gusta el doblaje español en películas de época o de corte medieval, pero lo contemporáneo, no lo soporto, me suena muy exagerado, así mismo suelo escuchar muchos Podcast españoles y ninguno habla de esa manera, me pasa algo parecido con las películas Mexicanas de las ultimas décadas.
A mi me pasa eso de que suene muy exagerado. Me habla un mexicano y me da igual, pero me ponen un doblaje y me revienta los oidos. Pero cuando es una peli con actores mexicanos (vease el angel exterminador) pues me la trae al pairo el acento. Curiosamente los doblajes antiguos estos con varios acentos no me molestan pq suenan más naturales que los actuales.
En cuanto a Hispanoamérica, surgió una cosa terrible que es el "español mexicano" que en vez de usar palabras "españolmente universales" usa algunos modismos supuestamente usados en México, pero queda terrible, pues aunque prácticamente todo está bien como que algo no cuadra.
De igual modo, se están creando nuevos doblajes para películas antiguas, pero o las actuaciones no son buenas o simplemente me acostumbré a las originales con las que crecí.
También debo mencionar una curiosidad en el caso de España para el resto del mundo: pues tengo (en original) una copia de "Chucky el Muñeco Diabólico" y de "La Profecía" que claramente fueron dobladas en España, pero omiten la pronunciación clásico de la 'C' y la 'Z' tan característico, e igual cambian palabras como 'hostia' o 'coño' por 'golpe' o 'maldicion'. No sé si tengas conocimiento de casos así, pero a mí me parece en verdad curioso.
Por cierto vaya pedazo de vídeo que abre muchos temas y mucho debate
Siempre están los subtítulos es mejor así te evitas de problemas
muy buen contenido, seguí haciendo este tipo de videos, me encantó!!
Tomo nota bro!
He vivido en Francia por más de un año y medio. Toda la cartelera estaba siempre en versión doblada y tenían una sesión en versión original original subtitulada dos días a la semana o así, el resto del tiempo, todas las proyecciones versiones dobladas.
De hecho, simplemente buscando una sala de cine de por donde vivía, se puede probar muy fácilmente. VF es versión francesa, es decir, doblado al francés: www.allocine.fr/seance/salle_gen_csalle=P0603.html
En realidad los que quieren implementar el concepto de "español neutro" son centro y sudamérica, en México se siguen utilizando modismos y acentos característicos del territorio para sus doblajes y es que en México el doblaje no se trata de una traducción a nuestro idioma, es una reinterpretación y adaptación a nuestra región (Latinoamérica) y los matices son importantes para nuestros directores y actores de doblaje, es decir que hacemos nuestras las obras para sentirnos más identificados, esto no es un problema ya que en los cines puedes encontrar las películas dobladas o subtituladas (excepto las animadas o infantiles ya que estás siempre vienen dobladas) dejando al espectador elegir cual quiere consumir. En México las películas si se doblan con insultos y "malas palabras", solo que se censuran para la televisión abierta porque estas están reguladas por la ley y hay una multa de promedio.
de veras... aprendo con vosotros.
Yo recuerdo a ver visto la película Río con doblaje neutro pero cuando la pasan en Fox aquí en México esta una versión con modismos mexicanos, encerio tuvieron que hacer dos doblajes? Baya que si es mucho trabajo.
@@dem5295 así de dedicada es la industria de doblaje en México, no es por demeritar la de ningún otro país o región pero en México se tiene un verdadero compromiso de parte de los directores de doblaje y actores, tanto así que creo que después de Japón, en México y varias partes de Latinoamérica es donde más se venera y admira a los actores de doblaje Mexicanos como a un actor de películas por ejemplo, tienen sus fans y la gente se emociona por conocerlos en convenciones y otros eventos haciendo largas filas para conseguir un autógrafo o fotografía con ellos, se ganan a pulso el amor de su público.
@@TooManyMonsters el compromiso será el de los propios dobladores por qué las compañías que les pagan los tratan como empleados de segunda.
@@carlosmedrano6868 bueno es que en México con las pésimas condiciones laborales que se tienen en general, tristemente no es nada fuera de lo común.
Acabas de responder una de las interrogantes más grande de mi infancia ¿ por qué lo buitres del libro de la selva tienen diferentes acentos ?
Duuda resuelta ;)
Multiculturalismo y hermanamiento de las culturas... Y tambien lo latino/hispano como buitres
algo que siempre me pareció curioso es como en el doblaje español de programas de tv tipo en discovery o similar se deja de fondo el audio ingles
@Rariag para?
Brutal, genial, el mejor vídeo que has hecho parcero! Ojalá indagarás un poco más, me gustaría ver más videos así que expliquen la historia a profundidad del porque de las cosas, de porqué es como es el cine europeo y latino... Un saludo desde Portugal
Un saludo a portugal! seguiré indagando
El doblaje muchas veces superan a la edición original:
- ¿Los Simpsons en español latino o en inglés?
- ¿Dragon Ball en español latino o en japonés?
- ¿Sherk en español latino o en inglés?
Los simpson solo es bueno en latino hasta la temporada 15 y la pelicula
Dragon ball Si
y Shrek tambien
@@kirbytsukinoXD yo empeze a ver capitulos nuevos de los simpsons sub y creo q es mejor q latino xq ya me parecia aburrido ay vcs q lo cambian mucho y tienen algunos cosas en doble sentido q solo qdan bien en ingles para entenderla
En "Cantando bajo la lluvia" se habla del doblaje para corregir la voz de una actriz del mudo con una voz chillona. La protagonista la dobla, algo que no era sencillo por entonces.
En la serie australiana "Los misteriosos asesinatos de miss Fisher", ambientada en los años '20 del Siglo XX, en uno de sus capítulos uno de los protagonistas dobla la voz de un actor que no ha desempeñado bien. También lo hacen falseando la historia.
Al margen de eso, durante mucho tiempo se filmaron películas con escasas escenas habladas, donde los actores aprendían sus parlamentos por fonética.
En forma más reciente se emplearon ambas técnicas. En "Cándida Eréndira" de Ruy Guerra, Irene Papas interpreta a la abuela y dice sus parlamentos por fonética, lo que se nota demasiado. Por el contrario en "Camila" de María Luisa Bemberg un actor argentino dobló a Imanol Arias, porque debía interpretar a un nativo de la provincia de Tucumán, donde hay un acento particular.
No obstante, coincido contigo en que, con el pretexto de hacer llegar el cine a poblaciones con analfabetismo, se empleó el doblaje como una forma de censura.
Pero debo corregir algo: Durante mucho tiempo el eje del cine en español no estaba en México, sino en Argentina. Aquí se llegó casi a ser el Hollywood de América Latina; sólo que en vez de un barrio estaba distribuido en la ciudad de Buenos Aires y sus localidades aledañas.
Esto tuvo su fin porque nuestros gobiernos, parte aristocráticos parte golpistas, simpatizaban con Hitler en forma disimulada, lo que disgustaba al Tío Sam.
Estados Unidos restringió la importación de película virgen para ahogar esa incipiente industria, al tiempo que fomentaba el cine mexicano en los estudios de Churubusco y en algunas producciones paralelas en español producidas en sus propios estudios. Ese fue el caso de "Drácula" que usó los mismos escenarios que usó Tod Browning pero con elenco mexicano.
Cuando la cosa se puso fea para don Adolfo, el gobierno argentino, originado en un golpe militar, rompió relaciones con Alemania y le declaró la guerra... en los papeles. En la realidad le facilitó el refugio a más de un personaje problemático... dicen que entre ellos al mismo Hitler.
Lo hizo bajo presión y aún así eso no significó que resurgiese el Cine Argentino, sino que éste continuó en forma subalimentada y con el cine mexicano cubriendo el negocio en los países hispanohablantes... y en España con producciones internacionales como parte del Plan Marshall.
Si a eso le agregamos que los '60 nos pasaron por el costado debido a presiones del Opus Dei, el cine argentino tuvo muy pocos motivos de orgullo y mucho de vergüenza.-
Q gran comentario. Gracias por completar el video con tanta data
Qué buenos datos. Abrazos y agradecimiento por ese buen trabajo.
Mira que es cuestión de chiste el doblaje español o "españolete" como le decimos, porque era muy común el porno noventero con ese doblaje jajaja
yo tampoco entendí nunca eso...jajaj
Si me gusto, ojala sigas hablando de temas asi como el doblaje pues enriqueces mucho mas nuestro conocimiento en todo este tema de "la industria del cine" GRACIAS!
Gracias por el apoyo bro!
El doblaje es genial
Yo me di cuenta de que españa dobló muchas más películas del extranjero de antaño que méxico, ahora entiendo porqué, gracias a esto pude disfrutar muchas historias que sinceramente me gustaron. Yo veo el doblar pelis como un arte más, y aunque muchos hoy en día son más amantes del inglés que de sus propios idiomas.
Yo no vería una película subtitulada ya que como saben no se aprecia bien la imágenes. Perfecto para el que tenga la habilidad de apreciar ambas cosas.
Pero como saben los números favorecen a los que ven las películas subtituladas.
Acostumbrate luego no lo notas es casi como una traducción automática yo solo veo en sus idiomas originales películas o series que me gustan bastante no precisamente en idioma inglés y películas más para ver sin prestar atención lo veo con su doblaje que no es malo con sus excepciones pero en general es un buen trabajo
Este contenido que haces me parece increíble, yo que soy un neófito sobre películas y series me resultan de lo más interesantes tus análisis y desarrollos conceptuales.
Pd: con el solo hecho de poner a Bubbles ya te ganaste mi corazón
Bubbles es lo mas carnal qe vi en una pantalla
Todos los días se aprende algo nuevo, genial este tipo de contenido
yo apoyo el doblaje latino y el subtitulaje lastima que en mi pais mexico quieran prohibir el doblaje triste ignorancia de mi gente
wtf, por que lo quieren prohibir?
@@rich6414 para no americanizar a la poblacion, una pendejada
Los españoles aclaradme una pregunta existencial:
Los latinoamericanos detestamos el doblaje de España
¿Los españoles odian el doblaje latinoamericano?
Que yo sepa... en lineas generales si. TAmbien te digo que hay gente tolerante y que le da igual.
la gran mayoria, si. Algunos preferimos ver una pelicula subtitulada antes que en latino, pero otra gran mayoria prefieren no verla si no es doblado al español de españa.
Jajajaja qué ironía.
Lo hacen por soberbia... Porque no actúan nada cuando doblan. El falso ego soberbio españolete.
@@Mauricio-uw2mn mas bien por que el acento nos chirria y nos parece que esten de broma, asi no te puedes tomar en serio una pelicula.
Oye me encanta esa sección :3!! Habla más sobre estos datos 💜 cultivanos más jaja
creo q tengo otro ya... a serian film busca en la filmo... el proximo será censura en netflix ;) estara bien
Siiiii eso suena bien! 😱😱😱
Mas contenido así, por favor, agradezco el día que mi algoritmo me sugirió tu canal, excelente trabajo
Yo también lo agradezco. Gracias por el comentario
Me hizo falta el .... ¿Que pasa peña?
Es verdad. Creí que veía un vídeo ya empezado.
Si no te gusta el audio oficial es que te gusta doblada xd
usted es un Hombre con gran Filosofía un like.
@@ehm.cineyanimacion.5834 confirmó
Jajaja
Buenísimo que toques estos temas! Súper interesante
Bieen, me alegra vuestra recepción del tema
este canal es oro puro
En México, casi el 90% por no decir que todo el cine extranjero que se pasa en las salas de cine está doblado al español y para encontrarlas en su idioma original, sólo las encuentras en horarios nocturnos.
Eso no es cierto. Y lo sé porque trabajo en la industria. Hay muchas distribuidoras que no doblan su material porque es muy caro. Se doblan los blockbusters.
En mi ciudad si las encuentras en su idioma original, claro son 5 salas dobladas al español y 2 en su idioma original pero estan todo el dia, menos las infantiles esas siempre esta en español
Es cierto, o casi siempre ponen las películas subtituladas en cines que están en zonas lujosas; y los cines que están en zonas más marginales, no. :(
En México (marzo 2020) se está discutiendo modificar el artículo de la ley que impide que todas las películas sean dobladas. Por el momento, solo el 50% se pueden doblar. Aunque algunos tengan la sensación de que todas se doblan, la verdad es que la mayoría de estas van a dar a las periferias. Esa es por ejemplo, la política de Cinepolis, mandar copias dobladas a lugares de bajo poder adquisitivo, y el resto las mandan a ciertas ciudades y zonas.
Uno de los distribuidores de cine “alternativo” decía que derogar esta ley que permite que no todo el cine sea doblado, haría que económicamente no se puedan traer decenas de películas. Según datos de Cinema Canibal, una cinta necesita 300 mil pesos (unos 12800 euros) para tener doblaje. Distribuidoras pequeñas no podrían absorberlo por lo que desaparecerían y con ellas sus propuestas de cine.
En qué ciudad vives? En muchas ciudades es al contrario, no las vas a encontrar dobladas a menos que vayas a una zona de clase baja, pero en zonas de clase media y alta, no vas a encontrarlas dobladas más que las de superheroes u otras para niños
El acento neutro creo que nos viene bien a todos y no nos sentimos nada mal xD así que si, el Español neutro nos ayudó a todos :0 y prueba de ello es que muchos países de latam tienen muy arraigados Los Simpsons, DBZ y mucho animé xD y de hecho los de doblaje viajan más a Argentina, Perú y Colombia que al interior de la República mexicana. Y va a sonar feo xd pero cuando tenía 18 por 2008 o por ahí, los españoles que me topaba en un chat de esos blogs que se hacían, siempre decían que todos nosotros habíamos deformado el idioma original xd así que supongo que también por ese alejamiento, nos vemos como hermanos acá. Ah y también por el chavo del ocho XDDD
Puede ser que no digan groserías, no solo por los matices culturales, sino por las empresas que contrataban a los de doblaje y el régimen priísta, que pues, sí dominaba la televisión e impidió que vinieran the beatles por invitar a pecar a la juventud xDD Imagino que con yellow submarine xD
Por cierto, el cine de Oro mexicano para la mayoría de los mexicanos, es Pedro Infante, Cantinflas, clavillazo, tintan, el Indio Fernández, María Félix y weyes que cantaban muy bien mientras golpeaban mujeres, aunque la que todos hemos visto sí o sí, es la de Macario con López tarso, pero eso de los temas de drogas, no lo sabía... A googlear !
Muy buen video. Quiero apuntar algo que podría aportar un extra, hasta casi el año 2000, en México, la secretaría de gobernación (el equivalente a un ministerio del interior) tenía como facultad la censura de todo lo que se veía. Por ley, poner insultos en radio, cine y televisión se consideraba "faltas a la moral" que era un delito que podía recibir penas diversas, usualmente económicas, pero hasta cárcel. Una anécdota curiosa es que la canción "sufre mamón" de hombres g se censuró, se le quitaba el mamón en la emisión en radio.
Siempre gracias por tu inmenso trabajo. Está para seguir profundizando la cuestión de los doblajes en la Historia y en el Mundo eeeeeeh
Homero latino es de los mejores doblajes de la historia. Tiene más personalidad que Dan Castellaneta.
bueno todo depende de la primera impresion
un ejemplo muy puntual que tengo:
primera vez que vi la serie Fraiser la vi en español latino y verla en ingles se me hace insoportable
igualmente la primera vez que vi Rick y morty fue en español de españa y me aparece inaceptable verlo en latino
friends la vi por primera vez en ingles e igualmente me es indigrible verla en otro idioma
y es que el cerebro tiende a sentirse comodo con la primera impresion mas alla de que si te gusta o no el doblaje
Grandisima reflexión y un buen ejemplo de lo subjetivo que es el asunto
bravo!
no se si tan asi, yo la primera vez que vi samurai X la vi en español de españa, era bastante joven y no sabia que para diferenciarlo se usaba ''latino'' asi que siempre buscaba series ''en español'' y aveces me tocaban en latino y aveces en castellano, cuando vi la serie en latino me parecio mucho mas disfrutable, las voces no es que esten mal, pero el asqueroso hachico que cada vez que hablaba parecia que era un hombre de 40 con 3 divorcios encima me descolocaba totalmente
(el problema con hachicho es que es un niño, si fuera un hombre adulto no habria problema claro esta)
Que buen video, esta bueno seguir revisando este tipo de temas
Seguiremos profundizando ;)
Caray Peña no entiendo porque tienes tan poquitos suscriptores con un contenido tan bueno. Te mando saludos y así sigue hermano
Pues yo que estoy contento que siento que toco los 100.000 (bueno lo calculoo ara dentro de 3 o 4 meses) pero no me lo creo casi.
Gracia por los animos y aver hasta dnde llegamos con esto ;=)
En mi caso soy fan de los doblajes bien echos, sean de Mexico, España, Chile, Venezuela, etc. Eso de que lo que estas a costumbrado a escuchar te sonara bonito para mi es una estupides y un argumento usado por fanaticos de su propio doblaje.
totalmente de acuerdo!
Pero si el doblaje latinoamericano de neutro no tiene nada, usan formas de expresarse, construcción de palabras, acentuación y hasta localismos claramente de mexico.
Así es como se llama... No es que me invente el concepto ;) y estoy de acuerdo con lo que dices.... no existe algo neutro y acabará dominado por los localismos mayoritarios
@@Lafilmotecamaldita No se llama así, ese termino se lo han adjudicado indebidamente.
Me gusto mucho el video se me haria interesante que hicieras mas videos asi tambien aparte de los de critica a filmes muy buen videp
Gracias! tomo nota para futuros videos
EXCELENTE TRABAJO. más vídeos así. :3 un saludo desde Perú.
en mi caso cuando veo una peli en la computadora o la pongo en la televisión en horario de descanso prefiero el subtítulo porque considero que se deforma menos la obra original. Pero cuando veo pelis en la cocina mientras estoy almorzando o tomando mate prefiero el doblaje porque sino no puedo atender la comida y leer a la vez.
Si pero el sustitula esta resumido
Peña cuando hablas del cine peruano, ya has trabajado de de otros países de América del Sur, ya toca Perú. Saludos
Ire bajando, llegaré
@@Lafilmotecamaldita pero ya estuviste en Bolivia está más al Sur que Peru
La verdad sí me gustan los vídeos con ésta clase de temas, me encantaría ver más.
Tomo nota!
Buen video y muy buen tema. En mi opinión, este video debe tener una segunda parte. De hacerlo, toca el tema de que en el doblaje latinoamericano (soy de Argentina) los nombres propios de personajes fueron cambiados. Hoy día, gracias a internet y la globalización eso ya no pasa. Algunos ejemplos que puedo dar, aunque hay muchos, son: de la serie Batman (1966) Bruce Wayne (Bruno Díaz), Dick Grayson (Ricardo Tapia) y el Joker (Guasón); de la familia Addams (1964) Gomez (Homero), Wednesday (Merlina), Fester (Lucas), Pugsley (Pericles)
La pregunta del millón: Qué prefieres, peliculas dobladas o subtituladas?
Se doblan por los ciegos,por los viejos con problemas en la vista,los niños que no leen tan rápido,etc etc,foro cerrado.
Antes de contar con las minorias ya se sdoblaba. Antes de contar con los analfabetos.
Porque?
También hay que agregar que mucha pero mucha gente ni vieja ni niño que no sabe leér de corrido o rápido.
@@Lafilmotecamaldita quien dice que antes?? Osea q el cine traducido es más viejo que la enfermedad? Hay un error de tiempos en tu oración,hay q chequear ahí..
@@f4cuoriley846 antes de que se tomarán en cuenta las minorías creo que quiso decir mi opinión es que se dobla por qué es más cómodo para un público en general y más en los tiempos donde la globalización no están tan arraigada el inglés debería sonar realmente extraño para las personas de aquella época
Las prefiero subtituladas..leo rapido prro...se respeta mas el guion
mah, pobre director de fotografía, se mató montando una buena escena para que se la arruinen poniendole subtitulos a un lado xd
@@bryanho-tep8676 Por favor, cualquiera puede ver las 2 cosas a la vez
@@ryko1478 no el cerebro no puede hacer dos cosas a la vez de una manera óptima es cierto que al acostumbrarse parece que no afectará pero si afecta y tampoco es que se respete más
@@andrescamacho8552 espero que sea sarcasmo
@@ryko1478 no es sarcamo en verdad lo pienso claro que puedes hacer dos cosas por poder se puede pero involuntariamente dejas de prestar atención a ambas cosas yo tampoco lo noto cuando leo subtítulos es casi como que se traduciera automático sin embargo creo que debe afectar aunque en menor medida que el que no está acostumbrado
Gran vídeo. Felicidades.
Tus vídeos me fascinan, sigue así!
De veras gracias por el apoyo
Yo tenía entendido que el analfabetismo era demasiado alto en varios países europeos. Por ende no tenía sentido proyectar películas subtituladas, si bien a la censura le servía manipular los diálogos, yo creo que más que nada era por el analfabetismo existente
La versión "doblada" de Breaking Bad (latino), es el mejor ejemplo de un mal trabajo de doblaje. Walter White pierde toda la fuerza de su personaje.
si porque no se doblo en mexico ademas los doblajes de live actions para adultos no funcionan solo los sitcoms para niños y jovenes esos si sirven
@@kirbytsukinoXD Si servirían pero el problema es que en el doblaje todo es rápido y al aventón, lo sé por experiencia propia, ya que en el doblaje (al menos en México) todo es leer y grabar, leer y grabar y además es mal pagado, por lo que no hay investigación del personaje ni de transfondo, y por lo tanto, a menos que sea un verdadero profesional en el teatro, locución o un actor pues se pierde la actuación original.
@@VicBaws es q es culpa del director o si no del cliente
@@kirbytsukinoXD esa serie la doblaron en argentina.
Bie3n visto bro. Estoy de acuerdo. Se pudo usar como el ejemplo de trailer park
¡Gran video!, es fascinante.
Gracias por comentar
Actualmente Los doblajes latinos fuera de mexico o /a peticion del cliente/ reciben estos tratos de censura en palabras fuertes o incluso hay paises que hacen traducciones literales.
Caracoles! Rayos! Maldita sea! Demonios! Santo cielo! -Exclamó ningún latino en su puta vida.
No hay nada mas genial, que ver hentai doblado al castellano. ¡¡Son la polla españoles!! XD
No
Bible Black en castellano, ufff, la voz de la profesora Kitami es de lo masssssssssssss.
@@josegregoriobencomogomez4958 Tengo que ver eso XD ¿Tienes un link o algo para ahorrarme el trabajo?
@@Yagami_Michael No se si deberia ofrecer links NSFW en el UA-cam, pero aqui hay una muestra Dailymotion algo "bajada de tono".
www.dailymotion.com/video/x5w6w1j
@@josegregoriobencomogomez4958 No creo que a UA-cam le importe el contenido de los comentarios a menos que se denuncien. Le interesa más el video, su título, portada y descripción.
Como siempre veo tarde estas cosas, estoy mas al pendiente de lo que se va publicando
Soy argentino y creo que los doblajes se pueden asimilar bien cuando la voz acompaña al físico y a sus formas, por ejemplo en la animación argentina hay una serie de finales de los 60' llamada súper hijitus donde se siente natural las voces, pero después la película Metegol, también argentina, hace que me quiera arrancar los oídos y eso es en general con las películas dobladas en argentino, español, español, neutro, etc. Cuando el doblaje no se siente natural con el personaje y sus características chirria mucho. También una desventaja del doblaje en series es que cuando cambian la voz del que hacia ese personaje molesta o decepciona al igual que las películas, volver a ver una película con otras voces cambian la experiencia. Es una opinión personal solamente, muy buen trabajo, ojalá siga creciendo el canal
A pesar de que ya conocía (más o menos) el porqué del doblaje de películas extranjeras al español, me ha sido de gran ayuda. Me pareció muy interesante.
La verdad es que amo los doblajes latinos, pero creo que el "neutro" si le ha quitado seriedad a lo largo del tiempo, y se nota precisamente en las groserías donde ves a pandilleros diciendo "demonios viejo, ¡Dame la billetera!" Lo cual no termina de convencer.
El Problema es que las doblan en españolete... Tiene más actitud un muñeco de trapo que los actores de doblaje de la madre España... 😒
Yo pienso que eso es una característica más del idioma. El acento castellano tiene muy poca inflexión tonal, como le pasa a otros idiomas. Sin embargo, en inglés, español latino o portugués, hay bastante. Por lo que no me parecería descabellado que nuestra forma de hablar, mucho más plana en cuanto a entonación, se le pudiera hacer "monótona" a la gente de hispanoamérica
@@manuelsastre5230 Suena razonable. Yo ya me acostumbré y generalmente disfruto ver películas de cine de autor o cine de arte dobladas en castellano, confío más en ese doblaje que en el latino para esas películas, pero ya si es una película más conocida la veo en el doblaje de mi país (soy mexicano).
Me parece genial que hables de estos temas, ya que es una gran fuente de información y detalles detrás del doblaje. Igual me queda la duda de ustedes como españoles con algunos actores, ya que en videojuegos a veces ya deja que desear, mientras que en PS2 me gustaba mucho. Igual pasa lo mismo en Latinoamérica con algunas películas.
Muy bueno. Me encanta este canal!!!!
gracias!