【衝撃】これは酷い…英語名がおかしいカードを解説【遊戯王】
Вставка
- Опубліковано 16 вер 2024
- 今回は遊戯王の英語名がおかしいカードについて解説してみました!
「え?」ってなる英語名のカードって結構ありますね、、、
他にも英語名がおかしいカードがあればぜひ教えてください!
🔽チャンネル登録はこちら
/ @ゆっくりデュエルアカデミア
🔽こっそりTwitter始めました
/ yukkuri_duel
🔽引用元
©️高橋和希/集英社/遊戯王
©️スタジオ・ダイス/集英社/テレビ東京/KONAMI
🔽よく使うBGM
楽曲:『熱き決闘者たち』
作曲:光宗 信吉
音源作成 the alternatively
• 🔥熱き決闘者たち
本音源は下記サイトよりダウンロードできます。
(JASRAC信託楽曲につき有料会員の方のみダウンロード可能)
使用に関しての詳細はリンク先にてご確認ください。
commons.nicovid...
楽曲:『クリティウスの牙』
作曲:光宗 信吉
音源作成 the alternatively
• 🦷クリティウスの牙
本音源は下記サイトよりダウンロードできます。
(JASRAC信託楽曲につき有料会員の方のみダウンロード可能)
使用に関しての詳細はリンク先にてご確認ください。
commons.nicovid...
楽曲:『封印されし奇跡』
作曲:光宗 信吉
音源作成 the alternatively
• 🗝封印されし奇跡
本音源は下記サイトよりダウンロードできます。
(JASRAC信託楽曲につき有料会員の方のみダウンロード可能)
使用に関しての詳細はリンク先にてご確認ください。
commons.nicovid...
逆に代打バッターをPinch Hopperって訳したのは素晴らしい
センスしかない
代打バッター、裏ガエルはセンスしかない
@@ハイドランダー鈴風 調べたけどガエル系はどれもシャレがきいてて面白いですね。
@カラシちゃんのヘアゴムを13年間務めてる男
仮面ライダーピンチホッパーは流石に弱そう
海外版のダーク・パーシアスの綴りが「Darknight Parshath」で、あえて「k」を一つ抜いて夜とも闇騎士とも読み取れるようにしたのおしゃれだと思った。
日本語:カクタス
英訳:Akihiron (アキヒロン)
カクタス アキヒロン
角田晃広(かくたあきひろ)
つまり東京03
「ギョッ!」を「oh f!sh!」にしたのはセンス高いと思う
あと彼岸よりはBurning Abyssのがカッコいい
海外版も使えた時代に通常モンスターのテキストを相手に説明を求められた時、ちゃんと暗記していたって話好き
相手「これ、米版ですか。テキストを教えてください。」
自分「ガーネットの力を宿すジェムナイトの戦士。炎の鉄拳はあらゆる 敵を粉砕するぞ。」
相手「ありがとうございます。」
@@suzlin1219 相手も当然のような顔してるの異常だよこの世界
@@10gentoday コンマイ語がある時点でね…
「Burning Abyss」が「彼岸」になって来日した時かなり賛否両論だったっけなあ
でも「The Traveler and the Burning Abyss」=「旅人の到彼岸」は中々粋な訳だと思うの
オシリスの天空竜の海外版テキストにアナグラムが隠されていて、ちゃんとその名前になった意味が通っているのが本当にすごいと思った。
9:54 攻撃力2500以上の牧場を荒らしてくる害獣を牧場主さんが自ら武装して牧場を守る図
逆転の女神の英訳がそのままローマ字にしたGyakutenno Megamiなのがじわじわくる
マンジュ・ゴッドのManju of the Ten Thousand Handsが頭痛が痛いみたいな名前で好き
・・・じゅ、ジュマンジ
何でそうなったの?と思ったのは炸裂装甲→ Sakuretsu Armorですかね。
しかも炸裂装甲はリアクティブアーマーとは別物っていうオチまでついてる
三幻神の英語名、てっきり原作の「THE GOD OF~」かと思ってた…
GodとかHolyとかの宗教用語やBlackのようなデリケートな言葉は使われてないですね。(MtGにはBlackもGodもHolyもありますけど)
変な和訳おもしろいなww
オーシャンズキーパーみたいな逆の例も集めてほしい!
名訳の方だけどギョッ!→Oh F!sh!が好き
同じ系統で「誤爆」と言うカードが「Oops!」と訳されてて面白いです✨
ウォーターワールドは同じ名前の海外の映画があるのでそれに配慮したのだと思われる
エヴォルのテーマがさ、
エヴォルド(爬虫類) → Evoltile (evolution+reptile)
エヴォルダー(恐竜) → Evolsaur (evolution+dinosaur)
エヴォルカイザー(ドラゴン) Evolzar (evolution+Czar)
ってなってんのなんか良い
海外から日本にきたやつは
Reborn Tenguが輪廻天狗はなっとくはいくけど
Tour Guideがデスガイドになったのは謎いw
Scrap Archfiendをスクラップデスデーモンにしたり日本語化にあたってやたらデスを付ける時期ありましたね
海はseaにするかoceanにするか悩んでUMIになったんじゃないかな…………
どっちにするか悩む←わかる
UMIにする←!?
デスフェニをデストロイフェニックスエンフォーサーって訳したのカッコよすぎる
KONAMI「イインダヨ!」
GREENKAPPA「良くねえんだよ」
そこ、KONAMIじゃなくて
KONMAIです()
グリーンダヨ!
カクタスはなんもサボテンじゃないのにカクタスな時点で面白いのにアキヒロンなの本当にずるい。
クリッターの英語名がSANGAN(三眼)なのは個人的に好き
ロボ野郎は草
スパイラルを知ったとき、スーパーエージェントとか、マスタープランとかいかにもアメリカな感じの名前が、
日本だとダンディとかグレースとか普通な感じの名前になってて、えぇ。。。。ってなったな
ウォーターワールドは某映画の版権問題ではないかと予想
こう見ると人造人間サイコショッカーの英訳である「JINZO」ってマシな方だったんだな・・
下手にサイコショッカーを訳さずに人造人間7号(Jinzo#7)とあわせてくれたから現在の人造人間カテゴリーが注釈まみれにならずに済んでるのがいい
サイコ付けるとネガティブな意味合いになりますからねぇ・・・。
誤訳とはちょっと違うけど
英語名が「Gazelle the King of Mythical Beasts」と訳されてしまったせいで「幻獣(Phantom beast)」カテゴリから外されてしまい、通常モンスターなのに「This card is always treated as a "Phantom Beast" card.(このカードは「幻獣」カードとしても扱う)」ってルール効果テキスト持ってる幻獣王ガゼルが個人的にシュールで好き
ルール効果テキストを持つ通常モンスターって後にも先にもこれ1枚な気がするけど、意外とあったりするんかな
ガゼルが唯一かと一瞬思って調べたけど、効果外テキスト持ちの通常モンスターはデーモンカードの方が先だったよ。
デーモンの召喚だと【This card is always treated as an "Archfiend" card.】が追加されてる。これが2013年だからもう9年も前の話になる。幻獣王ガゼルは2016年だから、それから3年後の話になる。
ガゼルがネタになったのはどっちかと言えば、カード名に「Mythical Beast」って書いてあって日本版では「魔導獣」の事を指してて、そのままだと「魔導獣王ガゼル」ってなってること。魔導獣側ではガゼルを省くようにしてあるし、なおかつガゼルには幻獣として扱うと付け足されて「もうGazelle the King of Phantom Beastsに改名したら?」って感じにカード名でわちゃわちゃしてた。
@@menma111
調べて下さってありがとうございます
デーモンの召喚の方が先なんですね
デーモンの召喚もカード名がそうなっているということを知りませんでした……
@@hat5399
デーモンの召喚が、と言うより昔の海外版の遊戯王カードはデーモンがカテゴリ化する想定自体が無かったんでしょうね。日本でデーモンがカテゴリされた際に海外ではデーモンの召喚やタルワールデーモンとかの海外でデーモンの名を持たないカードを公式大会のルールではデーモンとして扱う措置が取られた、と言う逸話もあるほどです。
デーモンの召喚や幻獣王ガゼルの名前が変更できず効果外テキストを加える形にしているのは、漫画やアニメで登場しているカードなので変えづらいんでしょうね。
見た目をそのまま表したSANGANことクリッターは好きです。
和睦の使者のWABOKUもじわじわくる
逆にアメリカのカードを邦訳したmtgなんかも誤訳珍訳のオンパレード
ちょっと前も「ハヤバイ」という珍訳がかなり話題になっててこっちもあっちも似たようなもんかと
umiとumirucaまじでセンス感じる
普通に考えて、日→英も英→日も同じ所が翻訳してるでしょ
そこ分ける意味なんか無いんだから
因みに「野郎」ってのは男という意味であって、悪口でも何でも無いよ?男は野郎で女はアマってね。
カオスウィザード(Kamionwizard)
まさかの時械神だった説
大喜利みたいになってて草
米→日への和訳は、コンマイの「テメーらの予想通りの名前になんざぜってーさせねえ!」というつまらないプライドを感じる
「totem」を「ミンゲイ」と「トーテム」の二パターンにしたのが良い例(笑)
ドラ顔コウモリほんま好き
8:37 このカクタスをみるたんびに思うことなんだが
童実野町には、「あきひろん」っていうトンカツ屋さんがありそうだよね
(ヒント:カクタスを英語で直訳してみよう)
海外→日本だと無駄に「デス」をつけたがるよね
最初の方も宗教的なあれがどうちゃらで、とか解説入れる余地が割とあると思うんだけど
ドラゴンフライがフライングカマキリになってた気が。
あと絶対変わると思っててやっぱり変わったのがギミックパペットシリアルキラー(快楽殺人者)ですね。ジャイアントハンターになってました。
他のだとクリッターがSanganだったり、人造人間サイコショッカーがZinzoだったり、雷神の怒りがKaminari Attackだったりするけど、コケのNiwatoriはそのまんますぎて好き。後は初期のフィールド魔法だと海=UMIみたいに闇=YAMIとかそのままローマ字変換が多い中、なぜか山だけはMountainなのもほんと謎。Kazejin・Suijin・Sanga of the Sunderの並びは面白すぎて好きすぎるけど。
山がMountainなのは閻魔の元にあたるインド神話の冥界神『ヤマ』(英表記もそのままYama)と同じになることを避けたのではという説もありますね
山自体は神を表したカードではないですが、動画内のオシリス・ラーと同じく“死後の世界に関する神の名前”として特に慎重になった可能性もあるかと
レッド・ドラゴン思い出したわ、なっつw
聖刻と陽炎獣組み合わせる時に日本語版無くて海外版買ったら名前が「タイホーン#2」だったんだよなー
Danger!を未界域と訳した翻訳は好き
kaijuを〇〇壊獣と翻訳するのも好き
逆に"これはすごい!"っていう英訳もまとめてほしい
手紙を読んだ恋人はもう動かない猫の名にアルファベットひとつ加えて庭に埋めてやった
URNIGHT「マジっすか!?」
ロボ野郎とアキヒロンは笑いましたw全国のアキヒロさんがかわいそう。。
オシリスだけスライファーという名前になった件は、4kidsのスライファーさんが単純に「オシリスが一番好きだったから」って向こうでは言われてたりもしましたね。
罠カードのギョッ!とかは上手く英訳されてるから下手な英訳との振れ幅が広く感じてしまう
トロイメアカテゴリーがふつうに翻訳Nightmareなので一生ナイトメアカテゴリーが世に出ることはない絶望
ナイトメアが英訳で違う単語になるか注釈でいける
例えば「NIGHTMARE」で全部英語にすれば小文字のトロイメアと差別化できるし
"K"nightmareなんで大丈夫ですよ、ジャックナイツ(Mekk-Knight)との関連を含めた良い名前ですね
3:10 3:17 ということはレアメタル・ドラゴンも「Robodragon」なのでは?と思ってた時期があった
風霊使いウィンのウィンがWinじゃなくてWynnになってるの好き
真竜皇VFD「海外だとVFDの要素ないんだか💦カラミティってなんぞ?」
6:17(Harahetta)好き
ロボやろうのやっつけ感好きw
魔界発現世行きデスガイドやスクラップデスデーモンみたいなよくわからんデス追加シリーズもありましたね
ROBOYAROUめっちゃすき後サイコッショッカーことJINZOもすき
ウラビーはワラビーみたいでかわいい
トーテムドラゴンが日本名だとミンゲイドラゴンなのはなんか腑に落ちない
昼夜の大火事が「OOKAZI」(オーカジ)になったりもしますね。
なぜかラミアとヒュドラ反転したのすき
ルビが同じなのに漢字が違うマギストスが
どう訳されるのか気になって仕方がない。
これは確かに期待できる。
全員「magistos」になるのか、それとも「magi〇〇」みたいな感じで1部だけ統合されるのか。はたまた全くの別物になるのか
意味わからんやつと言えば「トゥーン・ドラゴン・エッガー」が「Manga Ryu-Ran」なやつ。これのせいで「Toon」サポートが面倒くさいことになってるし。
勉強になりました❗
ドッペルゲンガーの英語訳がカッパかと思ったらマジだった…。
発射台のランチャーはlauncher
9:46
ねこさんのセリフはあってるけど画像の方はUが抜けてます
一時期何が琴線に触れたのかやたら海外先行に「デス」を付ける謎の風習もあった記憶
唯一の成功例とも言われるアーティファクトデスサイス好き
蜘蛛男は「kumootoko」だけど、発音は「クムートコ」になるんですよね。版権上の問題があるので……
スパイダーマッ()
9:50
某格ゲーで農場を守るためにガンダムGP02を駆るおじさんかな?
オーシャンズ・オーパーやっぱり誤訳だったのか…ヴァリアブルブックで海外版はキーパーだったのにオーパーでおかしいと思ってたけどすっきりした
アッパーデックが関係してるからねぇ…
4:37???「さ、サスケェ!?」
日本に来た時の名前が
デスガイドなのは当時えっってなりました
三幻神は原作通りの
THE GOD OF OBERISK、SAINT DRAGON -THE GOD OF OSIRIS-、THE SUN OF GOD DRAGON
にしてほしかった。宗教上の理由とかで無理だったのかもしれないが
こんなに珍役あると、日本ではカテゴリ入してるけど、海外ではカテゴリ入して無いって事件ありそう
サイファーやガーディアンとか無茶苦茶なのもあったよ
英訳とはちょっと違うけどスペルミスだとハーピィレディSB
スーパーとサイバーを混ぜた造語です説すき。
こういうのは、?と思えて、実は意外と国の文化に基づいた話(分かり易い奴だと神的な名前)があったりして面白い。何気に逆の、日本語訳を突っ込んだのもちょっと面白かったですw
ファイヤーボールが確か英語名だとHinotama (火の球)だったような
オベリスクは神様の名前じゃ無いからセーフ。
素早いビッグハムスターが来日前だとスーパーニンブルメガハムスターだったから
来日するとき神速になるだとか当時言われてたのが普通に素早いだったときの悲しさを思い出した
当時はメガハムとか言われたけど今じゃ伝わらないカードの一つだよな
そもそも今じゃ採用されてないけど
アヴラム「コッチヲミロ」
スーパーロボやろうめっちゃほちい
9:49
正しくは ってでっかく書かれてるのも間違ってて草
個人的に一番好きなのは
「Fire yarou」
ですかね〜
炎の魔人だったかな?
やたらデスを付けたがる海外産カードの日本語翻訳班ェ
エクストラパック収録カードに「デス」って元名にないのに付けるのあったなぁ
スクラップデスデーモンとか、デスガイドとか
カゲトカゲの話なかったなあると思ったのにw
ROBOYAROUは結構しっくりくるので好き
そういえば、悪魔族は英語でfiendでした。
demonじゃないんだなと思いました。
fiendもdemonも同じようなものですけどね
世の中の'あきひろ'さんを怒らせたカクタスさん
オシリスは名前にちゃんとオシリスって付けて欲しいw
サクレツアーマー
今ならマスターデュエルの言語変更すれば、各国のカード名が分かるね
みんなの味方 遊戯王ニューロンもあるぞ!
オーシャンズオーパーは
「オ」と「キ」を見間違えたんだろうな
ええ・・・・
アンデットの時点でね笑笑
「地獄詩人ヘルポエマー」とか
原作がそもそも英語おかしいからね。
「詩人」はポエマーじゃなくてポエトやし。
ほうほう
シーホースの英語がタツノオトシゴだった気がする
誤植は良いとしてもジャックナイツとか酷いと思った(小並感)
外国人から見たらキとオは似てるっぽいから日本語不得意な人が翻訳したんでしょうね。
デスガイドも日本来て「思ってたよりダセェ」ってなりましたね
日本名に慣れましたけども