【衝撃】これは酷い…英語名がおかしいカードを解説【遊戯王】

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 16 вер 2024
  • 今回は遊戯王の英語名がおかしいカードについて解説してみました!
    「え?」ってなる英語名のカードって結構ありますね、、、
    他にも英語名がおかしいカードがあればぜひ教えてください!
    🔽チャンネル登録はこちら
    / @ゆっくりデュエルアカデミア
    🔽こっそりTwitter始めました
    / yukkuri_duel
    🔽引用元
    ©️高橋和希/集英社/遊戯王
    ©️スタジオ・ダイス/集英社/テレビ東京/KONAMI
    🔽よく使うBGM
    楽曲:『熱き決闘者たち』
    作曲:光宗 信吉
    音源作成 the alternatively
    • 🔥熱き決闘者たち
    本音源は下記サイトよりダウンロードできます。
    (JASRAC信託楽曲につき有料会員の方のみダウンロード可能)
    使用に関しての詳細はリンク先にてご確認ください。
    commons.nicovid...
    楽曲:『クリティウスの牙』
    作曲:光宗 信吉
    音源作成 the alternatively
    • 🦷クリティウスの牙
    本音源は下記サイトよりダウンロードできます。
    (JASRAC信託楽曲につき有料会員の方のみダウンロード可能)
    使用に関しての詳細はリンク先にてご確認ください。
    commons.nicovid...
    楽曲:『封印されし奇跡』
    作曲:光宗 信吉
    音源作成 the alternatively
    • 🗝封印されし奇跡
    本音源は下記サイトよりダウンロードできます。
    (JASRAC信託楽曲につき有料会員の方のみダウンロード可能)
    使用に関しての詳細はリンク先にてご確認ください。
    commons.nicovid...

КОМЕНТАРІ • 195

  • @高原陽太
    @高原陽太 2 роки тому +248

    逆に代打バッターをPinch Hopperって訳したのは素晴らしい

    • @F-Dna
      @F-Dna 2 роки тому +3

      センスしかない

    • @ハイドランダー鈴風
      @ハイドランダー鈴風 2 роки тому +10

      代打バッター、裏ガエルはセンスしかない

    • @高原陽太
      @高原陽太 2 роки тому +3

      @@ハイドランダー鈴風 調べたけどガエル系はどれもシャレがきいてて面白いですね。

    • @ああ-v1q1x
      @ああ-v1q1x 2 роки тому +7

      @カラシちゃんのヘアゴムを13年間務めてる男
      仮面ライダーピンチホッパーは流石に弱そう

  • @Esper_Ch1Ch1ge
    @Esper_Ch1Ch1ge 2 роки тому +42

    海外版のダーク・パーシアスの綴りが「Darknight Parshath」で、あえて「k」を一つ抜いて夜とも闇騎士とも読み取れるようにしたのおしゃれだと思った。

  • @ブルーマウンテン-v8z
    @ブルーマウンテン-v8z 2 роки тому +21

    日本語:カクタス
    英訳:Akihiron (アキヒロン)
    カクタス アキヒロン
    角田晃広(かくたあきひろ)
    つまり東京03

  • @けいぞー-n3r
    @けいぞー-n3r 2 роки тому +8

    「ギョッ!」を「oh f!sh!」にしたのはセンス高いと思う
    あと彼岸よりはBurning Abyssのがカッコいい

  • @Ace-gh1kk
    @Ace-gh1kk 2 роки тому +57

    海外版も使えた時代に通常モンスターのテキストを相手に説明を求められた時、ちゃんと暗記していたって話好き

    • @suzlin1219
      @suzlin1219 2 роки тому +52

      相手「これ、米版ですか。テキストを教えてください。」
      自分「ガーネットの力を宿すジェムナイトの戦士。炎の鉄拳はあらゆる        敵を粉砕するぞ。」
      相手「ありがとうございます。」

    • @10gentoday
      @10gentoday 2 роки тому +16

      @@suzlin1219 相手も当然のような顔してるの異常だよこの世界

    • @user-azx357
      @user-azx357 2 роки тому +3

      @@10gentoday コンマイ語がある時点でね…

  • @kinkedou_x01
    @kinkedou_x01 2 роки тому +29

    「Burning Abyss」が「彼岸」になって来日した時かなり賛否両論だったっけなあ
    でも「The Traveler and the Burning Abyss」=「旅人の到彼岸」は中々粋な訳だと思うの

  • @raikurai7145
    @raikurai7145 2 роки тому +12

    オシリスの天空竜の海外版テキストにアナグラムが隠されていて、ちゃんとその名前になった意味が通っているのが本当にすごいと思った。

  • @mandibularis2
    @mandibularis2 2 роки тому +1

    9:54 攻撃力2500以上の牧場を荒らしてくる害獣を牧場主さんが自ら武装して牧場を守る図

  • @ザヒックピック
    @ザヒックピック 2 роки тому +2

    逆転の女神の英訳がそのままローマ字にしたGyakutenno Megamiなのがじわじわくる

  • @猫もやし-k8p
    @猫もやし-k8p 2 роки тому +24

    マンジュ・ゴッドのManju of the Ten Thousand Handsが頭痛が痛いみたいな名前で好き

  • @ちゃんなま-x5t
    @ちゃんなま-x5t 2 роки тому +10

    何でそうなったの?と思ったのは炸裂装甲→ Sakuretsu Armorですかね。

    • @rcsky19
      @rcsky19 2 роки тому

      しかも炸裂装甲はリアクティブアーマーとは別物っていうオチまでついてる

  • @autk0826
    @autk0826 2 роки тому +6

    三幻神の英語名、てっきり原作の「THE GOD OF~」かと思ってた…

    • @御崎-x7z
      @御崎-x7z 2 роки тому

      GodとかHolyとかの宗教用語やBlackのようなデリケートな言葉は使われてないですね。(MtGにはBlackもGodもHolyもありますけど)

  • @user-jg6xo6vu2f
    @user-jg6xo6vu2f 2 роки тому +4

    変な和訳おもしろいなww
    オーシャンズキーパーみたいな逆の例も集めてほしい!

  • @norearky
    @norearky 2 роки тому +15

    名訳の方だけどギョッ!→Oh F!sh!が好き

    • @KEN132591
      @KEN132591 2 роки тому +3

      同じ系統で「誤爆」と言うカードが「Oops!」と訳されてて面白いです✨

  • @user-vb3dp9qj9b
    @user-vb3dp9qj9b 2 роки тому +4

    ウォーターワールドは同じ名前の海外の映画があるのでそれに配慮したのだと思われる

  • @Zの黙示録
    @Zの黙示録 3 місяці тому

    エヴォルのテーマがさ、
    エヴォルド(爬虫類) → Evoltile (evolution+reptile)
    エヴォルダー(恐竜) → Evolsaur (evolution+dinosaur)
    エヴォルカイザー(ドラゴン) Evolzar (evolution+Czar)
    ってなってんのなんか良い

  • @RO-Chai
    @RO-Chai 2 роки тому +8

    海外から日本にきたやつは
    Reborn Tenguが輪廻天狗はなっとくはいくけど
    Tour Guideがデスガイドになったのは謎いw

    • @-.-.-_._._
      @-.-.-_._._ 2 роки тому +2

      Scrap Archfiendをスクラップデスデーモンにしたり日本語化にあたってやたらデスを付ける時期ありましたね

  • @tn8932
    @tn8932 2 роки тому +9

    海はseaにするかoceanにするか悩んでUMIになったんじゃないかな…………

    • @kureei666
      @kureei666 2 роки тому +5

      どっちにするか悩む←わかる
      UMIにする←!?

  • @kporter6362
    @kporter6362 2 роки тому +4

    デスフェニをデストロイフェニックスエンフォーサーって訳したのカッコよすぎる

  • @sekky6133
    @sekky6133 2 роки тому +19

    KONAMI「イインダヨ!」
    GREENKAPPA「良くねえんだよ」

    • @DarkLord_Belle
      @DarkLord_Belle 2 роки тому +3

      そこ、KONAMIじゃなくて
      KONMAIです()

    • @4433mm9
      @4433mm9 2 роки тому

      グリーンダヨ!

  • @manabissan-main
    @manabissan-main 2 роки тому +8

    カクタスはなんもサボテンじゃないのにカクタスな時点で面白いのにアキヒロンなの本当にずるい。

  • @りゅーさん-l4h
    @りゅーさん-l4h 2 роки тому +22

    クリッターの英語名がSANGAN(三眼)なのは個人的に好き

  • @響みどり
    @響みどり 2 роки тому +4

    ロボ野郎は草

  • @姫塚イツキ目指せ定期更新

    スパイラルを知ったとき、スーパーエージェントとか、マスタープランとかいかにもアメリカな感じの名前が、
    日本だとダンディとかグレースとか普通な感じの名前になってて、えぇ。。。。ってなったな

  • @xz6314
    @xz6314 2 роки тому +6

    ウォーターワールドは某映画の版権問題ではないかと予想

  • @井河さくらGoBeyond
    @井河さくらGoBeyond 2 роки тому +55

    こう見ると人造人間サイコショッカーの英訳である「JINZO」ってマシな方だったんだな・・

    • @XENO_YUKI
      @XENO_YUKI 2 роки тому +15

      下手にサイコショッカーを訳さずに人造人間7号(Jinzo#7)とあわせてくれたから現在の人造人間カテゴリーが注釈まみれにならずに済んでるのがいい

    • @GM-qy6pp
      @GM-qy6pp 2 роки тому +2

      サイコ付けるとネガティブな意味合いになりますからねぇ・・・。

  • @hat5399
    @hat5399 2 роки тому +14

    誤訳とはちょっと違うけど
    英語名が「Gazelle the King of Mythical Beasts」と訳されてしまったせいで「幻獣(Phantom beast)」カテゴリから外されてしまい、通常モンスターなのに「This card is always treated as a "Phantom Beast" card.(このカードは「幻獣」カードとしても扱う)」ってルール効果テキスト持ってる幻獣王ガゼルが個人的にシュールで好き
    ルール効果テキストを持つ通常モンスターって後にも先にもこれ1枚な気がするけど、意外とあったりするんかな

    • @menma111
      @menma111 2 роки тому +2

      ガゼルが唯一かと一瞬思って調べたけど、効果外テキスト持ちの通常モンスターはデーモンカードの方が先だったよ。
      デーモンの召喚だと【This card is always treated as an "Archfiend" card.】が追加されてる。これが2013年だからもう9年も前の話になる。幻獣王ガゼルは2016年だから、それから3年後の話になる。
      ガゼルがネタになったのはどっちかと言えば、カード名に「Mythical Beast」って書いてあって日本版では「魔導獣」の事を指してて、そのままだと「魔導獣王ガゼル」ってなってること。魔導獣側ではガゼルを省くようにしてあるし、なおかつガゼルには幻獣として扱うと付け足されて「もうGazelle the King of Phantom Beastsに改名したら?」って感じにカード名でわちゃわちゃしてた。

    • @hat5399
      @hat5399 2 роки тому +2

      @@menma111
      調べて下さってありがとうございます
      デーモンの召喚の方が先なんですね
      デーモンの召喚もカード名がそうなっているということを知りませんでした……

    • @menma111
      @menma111 2 роки тому +2

      @@hat5399
      デーモンの召喚が、と言うより昔の海外版の遊戯王カードはデーモンがカテゴリ化する想定自体が無かったんでしょうね。日本でデーモンがカテゴリされた際に海外ではデーモンの召喚やタルワールデーモンとかの海外でデーモンの名を持たないカードを公式大会のルールではデーモンとして扱う措置が取られた、と言う逸話もあるほどです。
      デーモンの召喚や幻獣王ガゼルの名前が変更できず効果外テキストを加える形にしているのは、漫画やアニメで登場しているカードなので変えづらいんでしょうね。

  • @竹末直哉
    @竹末直哉 2 роки тому +13

    見た目をそのまま表したSANGANことクリッターは好きです。

  • @rotteratte
    @rotteratte 2 роки тому +7

    和睦の使者のWABOKUもじわじわくる

  • @くらさわ-o2v
    @くらさわ-o2v 2 роки тому +1

    逆にアメリカのカードを邦訳したmtgなんかも誤訳珍訳のオンパレード
    ちょっと前も「ハヤバイ」という珍訳がかなり話題になっててこっちもあっちも似たようなもんかと

  • @早稲田大学-w5w
    @早稲田大学-w5w 2 роки тому +5

    umiとumirucaまじでセンス感じる

  • @user-hl9xn1to7z
    @user-hl9xn1to7z 2 роки тому +2

    普通に考えて、日→英も英→日も同じ所が翻訳してるでしょ
    そこ分ける意味なんか無いんだから

  • @rossoprezzemolo5727
    @rossoprezzemolo5727 2 роки тому +1

    因みに「野郎」ってのは男という意味であって、悪口でも何でも無いよ?男は野郎で女はアマってね。

  • @矢島風太
    @矢島風太 2 роки тому +2

    カオスウィザード(Kamionwizard)

    • @arabiki234
      @arabiki234 2 роки тому +1

      まさかの時械神だった説

  • @KK-xn4cm
    @KK-xn4cm 2 роки тому +1

    大喜利みたいになってて草

  • @user-chirattukuma
    @user-chirattukuma 2 роки тому

    米→日への和訳は、コンマイの「テメーらの予想通りの名前になんざぜってーさせねえ!」というつまらないプライドを感じる
    「totem」を「ミンゲイ」と「トーテム」の二パターンにしたのが良い例(笑)

  • @user-dy1tx1nv9w
    @user-dy1tx1nv9w 2 роки тому

    ドラ顔コウモリほんま好き

  • @kaburagiscrap338
    @kaburagiscrap338 3 місяці тому

    8:37 このカクタスをみるたんびに思うことなんだが
    童実野町には、「あきひろん」っていうトンカツ屋さんがありそうだよね
    (ヒント:カクタスを英語で直訳してみよう)

  • @大舞雅
    @大舞雅 2 роки тому +11

    海外→日本だと無駄に「デス」をつけたがるよね

  • @gutsnosada
    @gutsnosada 2 роки тому +6

    最初の方も宗教的なあれがどうちゃらで、とか解説入れる余地が割とあると思うんだけど

  • @鬼人偏人
    @鬼人偏人 2 роки тому +4

    ドラゴンフライがフライングカマキリになってた気が。
    あと絶対変わると思っててやっぱり変わったのがギミックパペットシリアルキラー(快楽殺人者)ですね。ジャイアントハンターになってました。

  • @ミオグロビン
    @ミオグロビン 2 роки тому +2

    他のだとクリッターがSanganだったり、人造人間サイコショッカーがZinzoだったり、雷神の怒りがKaminari Attackだったりするけど、コケのNiwatoriはそのまんますぎて好き。後は初期のフィールド魔法だと海=UMIみたいに闇=YAMIとかそのままローマ字変換が多い中、なぜか山だけはMountainなのもほんと謎。Kazejin・Suijin・Sanga of the Sunderの並びは面白すぎて好きすぎるけど。

    • @user-wr7fe3fn1u
      @user-wr7fe3fn1u 2 роки тому

      山がMountainなのは閻魔の元にあたるインド神話の冥界神『ヤマ』(英表記もそのままYama)と同じになることを避けたのではという説もありますね
      山自体は神を表したカードではないですが、動画内のオシリス・ラーと同じく“死後の世界に関する神の名前”として特に慎重になった可能性もあるかと

  • @タケマル-n3d
    @タケマル-n3d 2 роки тому +2

    レッド・ドラゴン思い出したわ、なっつw
    聖刻と陽炎獣組み合わせる時に日本語版無くて海外版買ったら名前が「タイホーン#2」だったんだよなー

  • @vals4083
    @vals4083 2 роки тому +10

    Danger!を未界域と訳した翻訳は好き

    • @komainuuuuuu
      @komainuuuuuu 2 роки тому +5

      kaijuを〇〇壊獣と翻訳するのも好き

  • @phosphoric-acid
    @phosphoric-acid 2 роки тому +11

    逆に"これはすごい!"っていう英訳もまとめてほしい

  • @あばばあば
    @あばばあば 2 роки тому

    手紙を読んだ恋人はもう動かない猫の名にアルファベットひとつ加えて庭に埋めてやった
    URNIGHT「マジっすか!?」

  • @mao5787
    @mao5787 2 роки тому +10

    ロボ野郎とアキヒロンは笑いましたw全国のアキヒロさんがかわいそう。。
    オシリスだけスライファーという名前になった件は、4kidsのスライファーさんが単純に「オシリスが一番好きだったから」って向こうでは言われてたりもしましたね。

  • @narukami029
    @narukami029 2 роки тому +13

    罠カードのギョッ!とかは上手く英訳されてるから下手な英訳との振れ幅が広く感じてしまう

  • @user-tx5hg7sj2h
    @user-tx5hg7sj2h 2 роки тому +2

    トロイメアカテゴリーがふつうに翻訳Nightmareなので一生ナイトメアカテゴリーが世に出ることはない絶望

    • @ハイドランダー鈴風
      @ハイドランダー鈴風 2 роки тому

      ナイトメアが英訳で違う単語になるか注釈でいける
      例えば「NIGHTMARE」で全部英語にすれば小文字のトロイメアと差別化できるし

    • @user-ng4ec7ky1u
      @user-ng4ec7ky1u 2 роки тому +1

      "K"nightmareなんで大丈夫ですよ、ジャックナイツ(Mekk-Knight)との関連を含めた良い名前ですね

  • @H_Ryuka_Lief
    @H_Ryuka_Lief 2 роки тому

    3:10 3:17 ということはレアメタル・ドラゴンも「Robodragon」なのでは?と思ってた時期があった

  • @keha3364
    @keha3364 2 роки тому

    風霊使いウィンのウィンがWinじゃなくてWynnになってるの好き

  • @user-nl1mp1qm1z
    @user-nl1mp1qm1z 2 роки тому +2

    真竜皇VFD「海外だとVFDの要素ないんだか💦カラミティってなんぞ?」

  • @user-jo9wu5wt5w
    @user-jo9wu5wt5w 2 роки тому

    6:17(Harahetta)好き

  • @user-ll3km9xm6f
    @user-ll3km9xm6f 2 роки тому +1

    ロボやろうのやっつけ感好きw

  • @user-pn9oj2fh7v
    @user-pn9oj2fh7v 2 роки тому

    魔界発現世行きデスガイドやスクラップデスデーモンみたいなよくわからんデス追加シリーズもありましたね

  • @無名-k9x
    @無名-k9x 2 роки тому

    ROBOYAROUめっちゃすき後サイコッショッカーことJINZOもすき

  • @keishikoumiishi4392
    @keishikoumiishi4392 2 роки тому

    ウラビーはワラビーみたいでかわいい

  • @ST-oe5rc
    @ST-oe5rc 2 роки тому

    トーテムドラゴンが日本名だとミンゲイドラゴンなのはなんか腑に落ちない

  • @hakurou8960
    @hakurou8960 2 роки тому

    昼夜の大火事が「OOKAZI」(オーカジ)になったりもしますね。

  • @majo1magine
    @majo1magine 2 роки тому +3

    なぜかラミアとヒュドラ反転したのすき

  • @朱鷺子-l4o
    @朱鷺子-l4o 2 роки тому +2

    ルビが同じなのに漢字が違うマギストスが
    どう訳されるのか気になって仕方がない。

    • @Gojoruの姉貴
      @Gojoruの姉貴 2 роки тому

      これは確かに期待できる。
      全員「magistos」になるのか、それとも「magi〇〇」みたいな感じで1部だけ統合されるのか。はたまた全くの別物になるのか

  • @アカバネミコト
    @アカバネミコト 2 роки тому

    意味わからんやつと言えば「トゥーン・ドラゴン・エッガー」が「Manga Ryu-Ran」なやつ。これのせいで「Toon」サポートが面倒くさいことになってるし。

  • @user-yw1ew7ye7d
    @user-yw1ew7ye7d 2 роки тому

    勉強になりました❗

  • @scarecrowpumpkin2207
    @scarecrowpumpkin2207 2 роки тому

    ドッペルゲンガーの英語訳がカッパかと思ったらマジだった…。

  • @中島瑞輝
    @中島瑞輝 2 роки тому

    発射台のランチャーはlauncher

  • @zebra-gv9qq
    @zebra-gv9qq 2 роки тому

    9:46
    ねこさんのセリフはあってるけど画像の方はUが抜けてます

  • @hotarukawahikaru
    @hotarukawahikaru 2 роки тому

    一時期何が琴線に触れたのかやたら海外先行に「デス」を付ける謎の風習もあった記憶

  • @綾音ニコラ
    @綾音ニコラ 2 роки тому +2

    蜘蛛男は「kumootoko」だけど、発音は「クムートコ」になるんですよね。版権上の問題があるので……
    スパイダーマッ()

  • @arabiki234
    @arabiki234 2 роки тому

    9:50
    某格ゲーで農場を守るためにガンダムGP02を駆るおじさんかな?

  • @夢兎狼影
    @夢兎狼影 2 роки тому +7

    オーシャンズ・オーパーやっぱり誤訳だったのか…ヴァリアブルブックで海外版はキーパーだったのにオーパーでおかしいと思ってたけどすっきりした

  • @hanabishi913
    @hanabishi913 2 роки тому

    アッパーデックが関係してるからねぇ…

  • @ゴールデンキウイ-m5r
    @ゴールデンキウイ-m5r 2 роки тому

    4:37???「さ、サスケェ!?」

  • @オムライスオムオム
    @オムライスオムオム 2 роки тому

    日本に来た時の名前が
    デスガイドなのは当時えっってなりました

  • @manju120en
    @manju120en 2 роки тому

    三幻神は原作通りの
    THE GOD OF OBERISK、SAINT DRAGON -THE GOD OF OSIRIS-、THE SUN OF GOD DRAGON
    にしてほしかった。宗教上の理由とかで無理だったのかもしれないが

  • @mrfish136
    @mrfish136 2 роки тому

    こんなに珍役あると、日本ではカテゴリ入してるけど、海外ではカテゴリ入して無いって事件ありそう

  • @yua478
    @yua478 2 роки тому +1

    英訳とはちょっと違うけどスペルミスだとハーピィレディSB

    • @menma111
      @menma111 2 роки тому

      スーパーとサイバーを混ぜた造語です説すき。

  • @GM-qy6pp
    @GM-qy6pp 2 роки тому +12

    こういうのは、?と思えて、実は意外と国の文化に基づいた話(分かり易い奴だと神的な名前)があったりして面白い。何気に逆の、日本語訳を突っ込んだのもちょっと面白かったですw

  • @1993hide1
    @1993hide1 2 роки тому +2

    ファイヤーボールが確か英語名だとHinotama (火の球)だったような

  • @menma111
    @menma111 2 роки тому

    オベリスクは神様の名前じゃ無いからセーフ。

  • @327-silent9
    @327-silent9 2 роки тому

    素早いビッグハムスターが来日前だとスーパーニンブルメガハムスターだったから
    来日するとき神速になるだとか当時言われてたのが普通に素早いだったときの悲しさを思い出した
    当時はメガハムとか言われたけど今じゃ伝わらないカードの一つだよな
    そもそも今じゃ採用されてないけど

  • @yumeututu7376
    @yumeututu7376 2 роки тому

    アヴラム「コッチヲミロ」

  • @atopysicks
    @atopysicks 2 роки тому

    スーパーロボやろうめっちゃほちい

  • @user-hk4sd5cn1e
    @user-hk4sd5cn1e 2 роки тому

    9:49
    正しくは ってでっかく書かれてるのも間違ってて草

  • @user-lj2qs3ky9z
    @user-lj2qs3ky9z 2 роки тому +4

    個人的に一番好きなのは
    「Fire yarou」
    ですかね〜
    炎の魔人だったかな?

  • @トミー-e8d
    @トミー-e8d 2 роки тому +6

    やたらデスを付けたがる海外産カードの日本語翻訳班ェ

  • @amahara_kazane
    @amahara_kazane 2 роки тому +1

    エクストラパック収録カードに「デス」って元名にないのに付けるのあったなぁ
    スクラップデスデーモンとか、デスガイドとか

  • @lilimonlove
    @lilimonlove 2 роки тому

    カゲトカゲの話なかったなあると思ったのにw

  • @kanzume478
    @kanzume478 2 роки тому +1

    ROBOYAROUは結構しっくりくるので好き

  • @無しな
    @無しな 2 роки тому

    そういえば、悪魔族は英語でfiendでした。
    demonじゃないんだなと思いました。

    • @hakurou8960
      @hakurou8960 2 роки тому

      fiendもdemonも同じようなものですけどね

  • @user-cy2en4dz8c
    @user-cy2en4dz8c 2 роки тому

    世の中の'あきひろ'さんを怒らせたカクタスさん

  • @kirazo
    @kirazo 2 роки тому

    オシリスは名前にちゃんとオシリスって付けて欲しいw

  • @ex2943
    @ex2943 2 роки тому +1

    サクレツアーマー

  • @shunmin_akatuki
    @shunmin_akatuki 2 роки тому +8

    今ならマスターデュエルの言語変更すれば、各国のカード名が分かるね

    • @user-tx5hg7sj2h
      @user-tx5hg7sj2h 2 роки тому +3

      みんなの味方 遊戯王ニューロンもあるぞ!

  • @xx-ev2oy
    @xx-ev2oy 2 роки тому +2

    オーシャンズオーパーは
    「オ」と「キ」を見間違えたんだろうな

  • @nishiyan850
    @nishiyan850 2 роки тому +12

    アンデットの時点でね笑笑

  • @291come83
    @291come83 2 роки тому +2

    「地獄詩人ヘルポエマー」とか
    原作がそもそも英語おかしいからね。
    「詩人」はポエマーじゃなくてポエトやし。

  • @こーさー-k8x
    @こーさー-k8x 2 роки тому

    シーホースの英語がタツノオトシゴだった気がする

  • @暑中お見舞い申し上げます

    誤植は良いとしてもジャックナイツとか酷いと思った(小並感)

  • @user-gondamgondam
    @user-gondamgondam 2 роки тому

    外国人から見たらキとオは似てるっぽいから日本語不得意な人が翻訳したんでしょうね。

  • @からやし
    @からやし 2 роки тому

    デスガイドも日本来て「思ってたよりダセェ」ってなりましたね
    日本名に慣れましたけども