7:07 yo creo que cuando Leela dice esto puede estar pasando por alto a los mutantes de las alcantarillas aunque tampoco sería algo que pegará mucho con el personaje. Por qué es muy inclusiva e intenta no... ahora no me sale la palabra... discriminar. Si esto fuera un agujero de guión podría justificarse que ella lo piensa en los mutantes aunque sabe que existen ( aunque esto es posible que esté muy cogido con pinzas)
Si hubieras visto desde el principio en castellano y después en de un tiempo lo volvieras a ver en latino, entonces el latino te resultaría raro. Es normal, a mi me ha pasado.
7:32, leí en algún lado que eso fue porque cuando hicieron el capítulo del chupachota todavía no habían ideado lo de los padres de Leela, y luego aprovecharon a esos personajes que ya habían creado, pero quién sabe, tal vez fuera un easter egg para los fans más espabilados
Yo creo que el punto a favor de Futurama es que rompe el tópico de la familia tradicional: la serie no está formada por un matrimonio hombre/mujer con hijos, con hombre gordo y tonto, mujer buenorra que es ama de casa, hijos varios con bebé incluido. Al no tener esto futurama, están menos atados a los tópicos. Además, todos los personajes protagonistas (y algún secundario como Zapp) están muy bien equilibrados, todos tienen sus cosas
Lo "triste" del manual pa ligar de Zapp Brannigan es que sé de un conocido que tiene o leyó un libro parecido, que para el siglo pasado, ok, pero hoy en día es realmente casposo
Este potcast a creado una comunidad de ardidos del doblaje igual que ellos, me gusta el canal pero cuando se ponen con el tema del doblaje no los soporto ni a los comentarios llenos de tipos en baby rage
A todos los gilipuertas de Latam que critican: El término kiki ya se usaba en España para referirse al acto sexual antes de que se emitiese este capítulo. No dicen snu snu porque nadie lo entendería de primeras, así que dijeron kiki porque es una palabra igual de corta y con la que la gente está familiarizada. Según la RAE: kiki1 Tb. quiqui. De or. expr. 1. m. coloq. Esp. Coleta pequeña que se hace en la parte superior de la cabeza. kiki2 Tb. quiqui. De or. expr., quizá con infl. del ingl. quickie 'coito rápido'. 1. m. vulg. coito. Echar un kiki. Sin.: coito. Antes de criticar un doblaje entero por una palabra, informaos
En ingles se llama "snus snu" al igual que en el doblaje latino. Kiki suena a otro caso de "honda vital"....
Місяць тому+6
El término kiki (echar un kiki) es de uso común en España para referirse al tema, así que supongo que los de doblaje lo tradujeron así para que la gente lo entendiese mejor que snu snu y de paso que sonase gracioso
Cuando el doblaje latino cambia una palabra está mal cuando el doblaje español lo cambia está bien. Muy poco subjetivos su forma de medir ambos doblajes
Sabiendo que son ESPAÑOLES, no van a decir que está mejor otro doblaje. y creo que es al revés, en español todo está mal, en latino todo es perfecto, igual es porque no vamos a quejarnos
No sé, llámame loco, pero yo creo que traducir consiste en... cambiar palabras. Snu, snu no tiene sentido ni a un niver fonológico en español. ¿Qué palabras en español empiezan por "s+consonante-"? ¡Pero si los hispanoablantes que no hablan bien inglés tienen dificultades para no meter una "e" delante! "Muerte por kiki" está bien adaptado. "Snu-snu" suena a "snuggle" (acurrucar(se), achuchar(se)), en Español no llama a nada, casi lo tienes que explicar. Un "kiki" en Español es lo que es, significa eso de forma coloquial y el sonido es perfecto para hacer ver que es una palabra primitiva.
@@enricoramon4215 Claro que se mide igual😂 solo que este tío tiene la coña con lo de los doblajes y meteucha caña con eso ajajjaja es básicamente en lo que se basa su humor sobre las trqducciomes
@@enricoramon4215 no he visto nunca a un español entrar a videos en latino y ponerse a berrear en los comentarios, en camio al revés....dime donde está la vara de medir porque nosotros estamos muy contentos con el doblaje
esque kiki es una forma de llamar al sexo en España, tenía sentido adaptarlo así,no son sílabas al azar.... en Latinoamérica podrían haber echo lo mismo con algún término de allí, pero ni se esforzaron
@@r.t5900 genial que hayan respetado su forma de hablar, por aqui hacemos lo mismo simplemente que a veces queda mejor dejar los términos que usan en el original. (Como en este caso) se la jugaron cambiando y a mi me parece se equivocaron
@@JoseOrtiz-gu3gt todo bien si no fuera porque casualmente siempre os parece bien o mal cambiar un término original según lo que decida hacer con él el donlaje latino . y es normal, a cada uno le gusta más la versión a la que este acostumbrado, pero ya cansa que todos los videos sobre doblaje español estén llenos de latinos riéndose de cosas que ni entienden como en este caso la palabra kiki
si, antes se usaba mucho el termino echar un kiki para hablar de sexo, así que hicieron una buena adaptación para que se entendiera y fuera gracioso en España
nuestro doblaje adapto la palabra a un término conocido para que quedara más gracioso y entendible mientras que la latina ni se esforzó y la dejo tal cual
muerte por snu snu
Como me gusta el snu snuuu
muerte por KIKI JAJAJA
Ave fénix XD
En latam a la lider le dice femputadora
Creo que por obvios motivos no se puso así en España
@@cesaraugustoaimara4941 no lo se en españa los insultos no son lo mismo
@@yaz6133Créeme, son lo mismo. Hubiese sonado fatal
@@cesaraugustoaimara4941en España se dice ordenador y en latan se dice computadora. En cada región se tradujo como mejor funciona
Fecundo tu mocion
Kiki. 😂😂😂😂❤
Disque muerte por Kiki jejejeje
No me compro el Kiki, snusnu es icónico jajaja
Saludos desde Chile ❤
Me encanta este capítulo
los guionas buenos de los Simpsons se fueron a futurama, por eso es tan buena
La mejor manera de morir
Saludos desde Cuba ❤
Igualmente
X3
X4
X 5
Fake cubanita Mónica join the chat from EEUU
7:07 yo creo que cuando Leela dice esto puede estar pasando por alto a los mutantes de las alcantarillas aunque tampoco sería algo que pegará mucho con el personaje. Por qué es muy inclusiva e intenta no... ahora no me sale la palabra... discriminar. Si esto fuera un agujero de guión podría justificarse que ella lo piensa en los mutantes aunque sabe que existen ( aunque esto es posible que esté muy cogido con pinzas)
„Las flipantes aventuras del futuro“
Y la gracia??
Todos se rieron 😂 creeme
@@TheBololohatesyou Esto no es humor, esto es dar pena
@@mariovilla1858 sos el alma de la fiesta e😂
@@mariovilla1858 No falta el español ofendido, es un chiste amigo xD
Kiki 😂
Jajaja arriba el snu snu
jajajJjj😂😊😅❤😅😢🎉😅😅😅😂a el snu snu si ws hod
Es nusnu es muy buen capitulo 😅😅
El de bender cuando compite con mujeres
El juego es la ostia
Joder el doblaje en español españa se me hace tan raro, pero bueno es normal idkdkd
Si hubieras visto desde el principio en castellano y después en de un tiempo lo volvieras a ver en latino, entonces el latino te resultaría raro. Es normal, a mi me ha pasado.
A mi los doblajes en koreano tambien me resultan raros, pero bueno es normal, no soy koreano.
Snuf Snuf jajajajja
De Futurama un amigo tenía un cojín de Fray y un peluche de Bender de una maquina de gancho y alguno he visto de zoibert de peluche tambien
Yo tmbn tengo ese famosísimo juego de futurama
Yo recuerdo tener un peluche de Maggie y un muñequita de Lisa y otro de Bart con su skate, tengo 40😅
Muerte por flipar
Jajajajj
Muertes por chanfles requetechanfles
7:32, leí en algún lado que eso fue porque cuando hicieron el capítulo del chupachota todavía no habían ideado lo de los padres de Leela, y luego aprovecharon a esos personajes que ya habían creado, pero quién sabe, tal vez fuera un easter egg para los fans más espabilados
Por snu snu
Ahora son problemas cosas que hace solo 20 años eran un chiste, para pensar
Ablad sobre la serie de AGALLAS EL PERRO COBARDE !!PORFAVORRR!! 🩷
Deberian hacer uno sobre jennifer's body
Para mi futurama es la mejor de Matt
Muerte por snu snu el doblaje latino gana denuevo
en España se usó un término que se entendiera y fuera gracioso para el público al que iba dirigido, se llama saber adaptar , gana el doblaje de España
Gana porque??
Yo no puedo creer que hay gente que de verdad discute de forma no ironica entre si gana el doblaje de españa o de latinoamerica, es increible jajaj
@@Rd0124 para que quede claro lo lo dije de forma ironica todos sabemos que gana el doblaje portugués
Y que significa snu snu en latinoamerica??
Muerte por kiki
😵😵😵
🤤🤤🤤
Yo creo que el punto a favor de Futurama es que rompe el tópico de la familia tradicional: la serie no está formada por un matrimonio hombre/mujer con hijos, con hombre gordo y tonto, mujer buenorra que es ama de casa, hijos varios con bebé incluido. Al no tener esto futurama, están menos atados a los tópicos. Además, todos los personajes protagonistas (y algún secundario como Zapp) están muy bien equilibrados, todos tienen sus cosas
Lo "triste" del manual pa ligar de Zapp Brannigan es que sé de un conocido que tiene o leyó un libro parecido, que para el siglo pasado, ok, pero hoy en día es realmente casposo
Quiero decir, que de la comedia ha pasado a la realidad
Que es eso de muerte por kiki🤦🤦
En español
Literalmente es muerte por "follar". Es un modosmo que se ha quedado un poco antiguo pero viene a ser algo asi como "uno rapido"
Buaa luego crítican al doblaje latino XDD
Por censurar películas...es ridículo ese doblaje
Hay muertes peores?😮
Sabían q jamás se llamó Kiki... en el idioma original.. siempre fue snusnu ...
Kiki es en español
Este potcast a creado una comunidad de ardidos del doblaje igual que ellos, me gusta el canal pero cuando se ponen con el tema del doblaje no los soporto ni a los comentarios llenos de tipos en baby rage
Snu snu que tonteria. Lo han mejorado en castellano.
Creo que los Simpsons son mejores pero está muy chulo que en Futurama cuenten con más libertad con la ciencia ficción
A todos los gilipuertas de Latam que critican: El término kiki ya se usaba en España para referirse al acto sexual antes de que se emitiese este capítulo. No dicen snu snu porque nadie lo entendería de primeras, así que dijeron kiki porque es una palabra igual de corta y con la que la gente está familiarizada.
Según la RAE:
kiki1
Tb. quiqui.
De or. expr.
1. m. coloq. Esp. Coleta pequeña que se hace en la parte superior de la cabeza.
kiki2
Tb. quiqui.
De or. expr., quizá con infl. del ingl. quickie 'coito rápido'.
1. m. vulg. coito. Echar un kiki.
Sin.:
coito.
Antes de criticar un doblaje entero por una palabra, informaos
Onda vital
Si, y onda vital significa kamehameha, informaos 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
@@philipshankarKamehameha es el nombre de varios reyes de Hawaii. Se traduce como el solitario.
@@philipshankarla noche de las narices frías??
hay que ser tonto para discutir por un doblaje xD
Snu snu coñooo que kiki
Kiki forever!!
Como que Muerte Por KiKi??
Snu snu significa algo en LATAM??
el humor en la traducción de españa viene por separado
"snu snu" no significa nada en latino América XD
Toda la razon@@josemariaasecas3183
Muerte por Kiki por favor 😂 así mataron a lobezno
Y a homero
En ingles se llama "snus snu" al igual que en el doblaje latino. Kiki suena a otro caso de "honda vital"....
El término kiki (echar un kiki) es de uso común en España para referirse al tema, así que supongo que los de doblaje lo tradujeron así para que la gente lo entendiese mejor que snu snu y de paso que sonase gracioso
@ me faltaba el contexto, ahora tiene más sentido...
@eso es tratar de estupida a la audiencia.
*onda
Si vamos, que no habéis traducido, y snu snu no tiene ningún sentido en castellano XD
Vaya doblaje de miércoles el de España jajajaj😂😂😂 os quiero tios
MUERTE POR SNU SNUU!!!!
Viva el Snus snu
O mejor:
Mu3rt3 por Snus snu!
Cuando el doblaje latino cambia una palabra está mal cuando el doblaje español lo cambia está bien. Muy poco subjetivos su forma de medir ambos doblajes
Sabiendo que son ESPAÑOLES, no van a decir que está mejor otro doblaje. y creo que es al revés, en español todo está mal, en latino todo es perfecto, igual es porque no vamos a quejarnos
No sé, llámame loco, pero yo creo que traducir consiste en... cambiar palabras. Snu, snu no tiene sentido ni a un niver fonológico en español. ¿Qué palabras en español empiezan por "s+consonante-"? ¡Pero si los hispanoablantes que no hablan bien inglés tienen dificultades para no meter una "e" delante!
"Muerte por kiki" está bien adaptado. "Snu-snu" suena a "snuggle" (acurrucar(se), achuchar(se)), en Español no llama a nada, casi lo tienes que explicar. Un "kiki" en Español es lo que es, significa eso de forma coloquial y el sonido es perfecto para hacer ver que es una palabra primitiva.
@@TheDecatonkeil a mí no me molesta que en el doblaje cambian palabras lo que me molesta es que no miden con la misma vara al momento de compararlos
@@enricoramon4215 Claro que se mide igual😂 solo que este tío tiene la coña con lo de los doblajes y meteucha caña con eso ajajjaja es básicamente en lo que se basa su humor sobre las trqducciomes
@@enricoramon4215 no he visto nunca a un español entrar a videos en latino y ponerse a berrear en los comentarios, en camio al revés....dime donde está la vara de medir porque nosotros estamos muy contentos con el doblaje
No me joda le cambiaron nombre al snu snu
Si como a homero que le pusieron homer
@@mikol1977homero es homer en ingles. Ahi quienes se pusieron creativos fue LATAM
@@unaihernandez330 y kiki es snu snu en español...buscalo en el diccionario
Dis que kiki puffff snu snu suena mejor
En España snu snu es la onomatopeya de sonarse los mocos. Kiki es el termino coloquial y naif para referirse al tener sexo
En Colombia es snu snu. Vaya doblaje tan ridiculo del español.
Y porque snu snu es brillante y ki ki es ridículo??
Como mierda pio Kiki??? No tienen cara de burlarse de Latam 😂😂😂
Que te pires
@@SayaElGatoAzul JAJAJAJAJAAJAJAJAAJ ni para insultar les da
esque kiki es una forma de llamar al sexo en España, tenía sentido adaptarlo así,no son sílabas al azar....
en Latinoamérica podrían haber echo lo mismo con algún término de allí, pero ni se esforzaron
@@r.t5900 genial que hayan respetado su forma de hablar, por aqui hacemos lo mismo simplemente que a veces queda mejor dejar los términos que usan en el original. (Como en este caso) se la jugaron cambiando y a mi me parece se equivocaron
@@JoseOrtiz-gu3gt todo bien si no fuera porque casualmente siempre os parece bien o mal cambiar un término original según lo que decida hacer con él el donlaje latino . y es normal, a cada uno le gusta más la versión a la que este acostumbrado, pero ya cansa que todos los videos sobre doblaje español estén llenos de latinos riéndose de cosas que ni entienden como en este caso la palabra kiki
Kiki? 😒🤦🤢😤😡
🤣🤣🤣
si, antes se usaba mucho el termino echar un kiki para hablar de sexo, así que hicieron una buena adaptación para que se entendiera y fuera gracioso en España
Joder cómo habla el pelos, cede un poco hombre
Lo bueno que es Futurama que hasta con ese pésimo doblaje es disfrutable. Que es eso de muerte por kiki 😂
Muerte por follar literalmente. Otra expresion hubiera sido un "polvo" pero "kiki" es mas gracioso. Y que snufsnuf de primeras no es gracioso
Buscalo en el diccionrio de tu idioma, luego busca kiki.
A ver cual es mas acertado😂
Me encanta su programa pero son un asco su doblaje al español jajaj
El doblaje latino es lo peor y no hay mas que hablar
@@SergioGomez-ib2teel acento español se ha encargado de cargarse todas las buenas series, se tenía que decir y se dijo….👊🏼
@@franciscoaguayocanales4301 discrepo 🤜
@@franciscoaguayocanales4301 que triste, comentar en un programa castellano para decir eso
nuestro doblaje adapto la palabra a un término conocido para que quedara más gracioso y entendible mientras que la latina ni se esforzó y la dejo tal cual