말씀하신 것처럼 な를 붙이면 좀 더 자연스럽고 문법적으로도 완벽해집니다. 그렇지만 일본어에서 형용동사 뒤에 な를 생략하는 경우도 종종 있습니다. 문어체적인 느낌이 강하고 약간 딱딱해 보이는 문장이 되기는 합니다. 한국어 번역이 좀 애매하게 붙어있는데, 한국어와 동일하게 생각하시면 됩니다. 예를 들어, '개인적인 일탈' / '개인적 일탈' 이 정도 차이라고 생각하면 될 것 같습니다. 감사합니다.
@@shadowingjapan 어순이 같다고는 하지만 한국어로도 정신적 성숙이라고 적는게 좀 더 자연스러울 것 같네요. 조사하나 빠지는게 별 것 아닌 것처럼 보여도 나중에 비즈니스 자리에서도 이런 것 하나 실수 꼬투리 잡혀서 고생하게 되는 걸 고려하면... 이건 좀...
큰 도움에 그저 감사할 뿐입니다...
이런자료 정성스럽게 만들어주셔서 감사드립니다
큰 부담없이 시험에 임할 수 있게 되어 고마운 마음을 전합니다.
열심히 따라 해
보겠습니다
1번~ 0:29
101번~ 40:57
201번~ 1:23:00
301번~ 2:05:30
안녕하세요!
혹시 간단 어플도 혹시 같이 운영하고계신가요?
느낌이 비슷하여.. ㅎㅎ
아니요. 어플은 따로 운영하고 있지 않습니다. 감사합니다.
너무 너무 감사드립니다.
15:16
좋긴한데 처음에 소리가 다 조금씩 짤려서 잘 안 들리네요ㅠ
일본어능력시험 JLPT N1 단어 2730 ua-cam.com/play/PLU8fPcKYfXvehnFgeCw8Xw1rk_be_Wa9Y.html
일본어능력시험 JLPT N1 문법편 ua-cam.com/play/PLU8fPcKYfXvdOpmA4K9DkOGcOJK01WZDR.html
열싐히 공부중인데 2:38:18 화학섬유를 화섬이라고 줄이는거 실화입니까.... ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
그러게요ㅣ..
화학 섬유를 화섬이라도 줄이는 건 한국어에서도 있습니다. 옛날에는 종종 듣던 단어인데 요즘에는 잘 쓰지 않는 것 같기는 합니다...
9:08:02 신혼부부인가요??
아~~힘들다
ありがとーう ございます
하루에 100개씩외우면 1달인가
7:44:31 뭔가 조금 이상한데....
読書は情緖的'な'成熟を助ける。라고 해야하는 것 아닙니까...?
말씀하신 것처럼 な를 붙이면 좀 더 자연스럽고 문법적으로도 완벽해집니다. 그렇지만 일본어에서 형용동사 뒤에 な를 생략하는 경우도 종종 있습니다. 문어체적인 느낌이 강하고 약간 딱딱해 보이는 문장이 되기는 합니다. 한국어 번역이 좀 애매하게 붙어있는데, 한국어와 동일하게 생각하시면 됩니다. 예를 들어, '개인적인 일탈' / '개인적 일탈' 이 정도 차이라고 생각하면 될 것 같습니다. 감사합니다.
@@shadowingjapan 어순이 같다고는 하지만 한국어로도 정신적 성숙이라고 적는게 좀 더 자연스러울 것 같네요. 조사하나 빠지는게 별 것 아닌 것처럼 보여도 나중에 비즈니스 자리에서도 이런 것 하나 실수 꼬투리 잡혀서 고생하게 되는 걸 고려하면... 이건 좀...
😊@@shadowingjapan
40:59
12:54
23:36