Небольшая ремарка - после предлогов употребляется именно Герундий. так что в этих случаях не Participle Clause, а именно Gerundial Clause... Хотя сути это не меняет..
Первый пример мне почему-то кажется, что можно перевести как: Я думал о тебе идущем домой. Без объяснения я бы не догадался что слово going относится ко мне "I", a не к тебе "you". Есть ли какие-либо критерии, чтобы определить это?
Лучше всего, я думаю, было бы придаточное поставить перед главным предложением: Going home, I was thinking about you. Тогда точно путаницы не будет. Но это если Вы захотите использовать, а если уже увидите или услышите, то не знаю😅 Самой интересно
С этим постоянно путаница. Нужно по контексту смотреть. А самим говорить лучше так: I was thinking about you WHO WAS going home. Тогда Going относиться к You на 100%
Alexander Ivanov и да и нет. Смотря какой смысл вы хотите передать,просто нужно тогда учитывать пунктуацию ( в причастии пунктуация играет очень большую роль ) Например « walking down the street, I met my friends. Прогуливаясь по улице,я встретил друзей, Но если сказать I met my friends walking down the street то без запятой и учитывая тот фак что причастие стоит после существительного friends, то люди переведут - Я встретил друзей прогуливающихся по улице. По этому нужно сказать если вы имеете ввиду например себя то тогда нужно сказать I met my friends, walking down the street. Я встретил друзей,гуляя по улице. Имея ввиду запятую делаете небольшую паузу при разговоре , если нет запятой то без паузы.
Зачем в школе проходили термин "деепричастие", если все, включая лингвистов потом забывают его совершенно. Причастие отвечает на вопрос "какой?", а деепричастие "что делая?", "что сделав?". И деепричастие - это не частный случай причастия, поэтому называть и то, и другое причастием совершенно неверно. И для обычных людей это знать наверняка не обязательно. Но для лингвистов... В остальном - полезный материал.
Спасибо, очень хорошее объяснение.
Before coming home, I did the shopping. - Перед приходом домой я делала покупки.
Я правильно понимаю что это наиболее точный перевод?
Молодчина! Кроме знания грамматики владеет хорошим прононосм.
Thank you very much!
В главной части стоит причастие или деепричастие, а в придаточной уже сказано, что происходило когда-либо.
Thanks!
Небольшая ремарка - после предлогов употребляется именно Герундий. так что в этих случаях не Participle Clause, а именно Gerundial Clause... Хотя сути это не меняет..
Первый пример мне почему-то кажется, что можно перевести как:
Я думал о тебе идущем домой.
Без объяснения я бы не догадался что слово going относится ко мне "I", a не к тебе "you".
Есть ли какие-либо критерии, чтобы определить это?
Тоже интересно было бы узнать
Лучше всего, я думаю, было бы придаточное поставить перед главным предложением:
Going home, I was thinking about you. Тогда точно путаницы не будет. Но это если Вы захотите использовать, а если уже увидите или услышите, то не знаю😅 Самой интересно
С этим постоянно путаница. Нужно по контексту смотреть. А самим говорить лучше так: I was thinking about you WHO WAS going home. Тогда Going относиться к You на 100%
Крч я нашел ответ. Если это обстотельство и стоит в конце предложения, то обязательно должна быть запятая.
Alexander Ivanov и да и нет. Смотря какой смысл вы хотите передать,просто нужно тогда учитывать пунктуацию ( в причастии пунктуация играет очень большую роль )
Например « walking down the street, I met my friends. Прогуливаясь по улице,я встретил друзей,
Но если сказать I met my friends walking down the street то без запятой и учитывая тот фак что причастие стоит после существительного friends, то люди переведут - Я встретил друзей прогуливающихся по улице. По этому нужно сказать если вы имеете ввиду например себя то тогда нужно сказать I met my friends, walking down the street. Я встретил друзей,гуляя по улице.
Имея ввиду запятую делаете небольшую паузу при разговоре , если нет запятой то без паузы.
Without knowing the rule, I made a mistake. - Без знания [э]того правила я делал[а] ошибку.
Я правильно понимаю что это наиболее точный перевод?
Thank you
Спасибо!
Perfect
Спасибо большое за видео ❤
Good, great...
спасибо. великолепно
А можно ли 3е предложение переформулировать так?
You won't get sick eating garlic every day
I was thinking about you going home кто может объяснить? почему переводчик переводит я думала о тебе как ты шел домой?
Хороший урок,но мне интересна одна вещь
Это же зависимый причастный оборот,так почему он выделен запятой?
Если вместо without thinking написать not thinking будет большой ошибкой?
ну так "без думая" и "не думая" есть же разница
@@князькиевский-ц3ц согласен "не думая" глупо звучит"
@@Domosed1980нет, наоборот. не думая это деепричастия without thinking это - без думания
Что значит не надо есть чеснок каждый день??!!🙁
Красивое платье, идет вам
Зачем в школе проходили термин "деепричастие", если все, включая лингвистов потом забывают его совершенно.
Причастие отвечает на вопрос "какой?", а деепричастие "что делая?", "что сделав?".
И деепричастие - это не частный случай причастия, поэтому называть и то, и другое причастием совершенно неверно.
И для обычных людей это знать наверняка не обязательно. Но для лингвистов...
В остальном - полезный материал.
you are nice!
You had better learn the difference between the participle and gerund so as not to confuse the participle and gerund
В английском языке нет деепричастного оборота? В русском половина примеров из этого видео - это деепричастный оборот
В английском языке такого деления нет.
@@PuzzleEnglishGrammar спасибо большое!!! 😁 😁 😁
❤️
Почему? нормально только вы местами слова то поменяйте - Будучи не достаточно квалифицированным, он не получил работу. Все ок вполне.
Она шоколадка. Обожаю. Живая.
Настяяяяя❤
с предлогами - это не причастие а герундий!!!
Указка нужна)))) пальцем показывать....как то..не то....))))))))
троллинг 80го уровня
Всё о чем рассказывает эта девушка на русском звучит как Деепричастный оборот.
Не путайте причастный оборот и деепричастный)
Matuha Motya Не путайте английский язык и русский. В английском нет деепричастных оборотов. Им соответствует причастный)
Девушка красивая,но одеваетесь мрачновато...Вам бы пошло что-нибудь поярче,Вы же темненькая...
Не думаю, что Анастасии нужно было твое мнение
Именно так и нужно выглядеть чтоб вести урок. Яркая одежда отвлекала бы внимание.
Перепишите старые видосы. Платящие клиенты вынуждены терпеть вырвиглазные видео со скачущим звуком и скучными говорящими головами.