Mas angkop naman kung iisipin na ang glory ay "luwalhati" at hindi "papuri" (the revised translation) at yung "sa mga taong may mabuting kalooban" kaysa sa "sa mga taong kinalulugdan Niya" (the revised translation). .
Ang totoo niyan, ginagamit pa namin itong arrangement at original na piyesa nito dahil hindi masyadong mabilis hindi katulad ng bagong arrangement. Revised verses din ang gamit namin. Palitan nio lng ang verses at adjustments, makakanta pa rin yan.
@@junandrewshin814 madami na pong bago at tamang teksto kaya hindi na po namin ginagamit 'yan. Hindi kasi pangsamba ang music na inilapat diyan ayon sa Music Magistrate ng ating simbahan. Pero tinatangkilik dahil nga alam ng lahat. Kaso tao kasi ang iniintindi para makakanta, pero madami na pong tamang teksto at tamang awitin ang nailabas.
The purpose of this earlier version to be made available is to archive the priceless compositions of Fr Hontiveros as well as to allow musicologists and liturgical musicians to study the rich history of filipino liturgical music. Of course this is not fit for the sacred liturgy anymore because we now have approved translations and consequently the lyrics of this cersion has been adapted to the approved translations. Kung mahusay ang choir at ang liturgical musician alam niya na hindi ito peedeng gamitin sa misa. Common sense lang yun. Naandito ito hindi upang gamitin sa liturhiya kundi para pag-aralan ng mga dalubhasa at ng iba pang may interes sa kasaysayan ng liturgical music sa pilipinas.
@@dlsemit ano po ang ibig sabihin ng "Hindi kasi pangsamba ang music na inilapat diyan ayon sa Music Magistrate ng ating simbahan". May link po ba na pwedeng gamiting reference? IMO mas solemn pa ito kesa ibang versions na naririnig ko.
Ito pong ang arrangement na gustong gusto ko sa church thanks po❤
A much better translation than the official revision I would say.
Mas angkop naman kung iisipin na ang glory ay "luwalhati" at hindi "papuri" (the revised translation) at yung "sa mga taong may mabuting kalooban" kaysa sa "sa mga taong kinalulugdan Niya" (the revised translation). .
@@markaugustinemarquez1890 Oo naman po totoo yan hehe
this is my fave version
Di na pala pwede gamitin to? Paborito ko pa naman to pati yung original na santo pastorella at kordero
Naku baka gamitin pa po ng mga koro ito sa simbahan, nirevise po ito na Papuri at Kinalulugdan Niya. Mas mainam po yung revised version gamitin.
Ang totoo niyan, ginagamit pa namin itong arrangement at original na piyesa nito dahil hindi masyadong mabilis hindi katulad ng bagong arrangement. Revised verses din ang gamit namin. Palitan nio lng ang verses at adjustments, makakanta pa rin yan.
@@junandrewshin814 madami na pong bago at tamang teksto kaya hindi na po namin ginagamit 'yan. Hindi kasi pangsamba ang music na inilapat diyan ayon sa Music Magistrate ng ating simbahan. Pero tinatangkilik dahil nga alam ng lahat. Kaso tao kasi ang iniintindi para makakanta, pero madami na pong tamang teksto at tamang awitin ang nailabas.
The purpose of this earlier version to be made available is to archive the priceless compositions of Fr Hontiveros as well as to allow musicologists and liturgical musicians to study the rich history of filipino liturgical music. Of course this is not fit for the sacred liturgy anymore because we now have approved translations and consequently the lyrics of this cersion has been adapted to the approved translations.
Kung mahusay ang choir at ang liturgical musician alam niya na hindi ito peedeng gamitin sa misa. Common sense lang yun. Naandito ito hindi upang gamitin sa liturhiya kundi para pag-aralan ng mga dalubhasa at ng iba pang may interes sa kasaysayan ng liturgical music sa pilipinas.
@@dlsemit ano po ang ibig sabihin ng "Hindi kasi pangsamba ang music na inilapat diyan ayon sa Music Magistrate ng ating simbahan". May link po ba na pwedeng gamiting reference? IMO mas solemn pa ito kesa ibang versions na naririnig ko.