Arabic love poetry - The madman of Layla "Majnun" (Qays ibn Al-Mulawwah)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 21 сер 2024
  • Qays ibn al-Mullawah fell in love with Layla al-Aamiriya. He soon began composing poems about his love for her, mentioning her name often. His obsessive effort to woo the girl caused some locals to call him "Majnun." When he asked for her hand in marriage, her father refused because it would be a scandal for Layla to marry someone considered mentally unbalanced.
    Soon after, Layla was forcibly married to another noble and rich merchant belonging to the Thaqif tribe in Ta'if. He was described as a handsome man with reddish complexion whose name was Ward Althaqafi. The Arabs called him Ward, meaning "rose" in Arabic.
    When Majnun heard of her marriage, he fled the tribal camp and began wandering the surrounding desert. His family eventually gave up hope for his return and left food for him in the wilderness. He could sometimes be seen reciting poetry to himself or writing in the sand with a stick.
    Layla is generally depicted as having moved to a place in Northern Arabia with her husband, where she became ill and eventually died. In some versions, Layla dies of heartbreak from not being able to see her beloved. Majnun was later found dead in the wilderness in 688 AD, near Layla's grave. He had carved three verses of poetry on a rock near the grave, which are the last three verses attributed to him.
    Many other minor incidents happened between his madness and his death. Most of his recorded poetry was composed before his descent into madness.
    I pass by this town, the town of Layla
    And I kiss this wall and that wall
    It’s not love of the town that has enraptured my heart
    But of the one who dwells within this town

КОМЕНТАРІ • 12

  • @aqoonqaate8109
    @aqoonqaate8109 6 місяців тому +1

    I have learned this in my adab classes when i was in somalia

  • @Asim_pakistan
    @Asim_pakistan Рік тому +4

    السلام علیکم میرا نام عاصم ہے اور میں پاکستان سے ہوں مجھے آپ کی یہ نظم اپ لوڈ ہونے سے بے حد ہی خوشی ہوئی۔ خصوصا اس کے ترجمہ سے ہم لوگ عربی شاعری کو ٹرانسلیشن کی مدد سے سیکھتے ہیں۔خصوصا امروالقیس، قیس بن الملوح ا، آج رات تو میں خصوصا اس نظم کو ہی ٹرانسلیشن کی مدد سے سیکھ رہا تھا لیکن جب یہ یوٹیوب پر نظر ائی تو میری خوشی کی کوئی انتہا نہ رہی ۔میں امید کرتا ہوں اپ اس طرح کی نظم ترجمہ کے ساتھ اپلوڈ کریں گیں

  • @dcrambishwasray8765
    @dcrambishwasray8765 5 місяців тому +1

    Mashallah

  • @Grayson4795
    @Grayson4795 8 місяців тому +1

    More ways inn almulawah plz I’m begging

  • @bny7y
    @bny7y 7 місяців тому +3

    Could you translate the full poem and without music please?

  • @abdallah4640
    @abdallah4640 22 дні тому

    Please allow download

  • @imtiyazibnadam5701
    @imtiyazibnadam5701 Рік тому +5

    Salaam. Thanks for the upload. Is there any book that has all AUTHENTIC original poems of Majnun with English translation?

  • @yasminenour4576
    @yasminenour4576 10 місяців тому +2

    ❤❤❤❤❤

  • @lightbeings6243
    @lightbeings6243 11 місяців тому +2

  • @thewondrouswallopers
    @thewondrouswallopers 2 місяці тому +2

    don't use musical instrument as it is haram and good poems don't require music to make them sound better.

  • @johangoormans
    @johangoormans 6 місяців тому

    ❤❤❤❤❤