Bonjour, 시원스쿨 프랑스어입니다! 수강생분들이 자주 궁금해하시는 것 중 하나예요. Q. parler français 와 étudier le français 의 차이는 무엇인가요? français(프랑스어), coréen(한국어) 등의 언어이름 앞에는 남성 명사 앞에 쓰는 정관사 le를 붙여야 합니다. le français, le coréen 이런 식으로요. 그러나 이러한 언어 이름이 parler 동사와 만나게 되면 le를 통상적으로 쓰지 않습니다. 그래서 ‘프랑스어를 말하다’ 라고 하면 'parler français', ‘한국어를 말하다’라고 하면 ‘parler coréen’ 이렇게 쓰면 됩니다. 그러나 그 외의 동사들과 언어 이름을 같이 쓰게 되면 원래 원칙대로 언어 이름 앞에 정관사 le를 써줍니다. 그래서 ’étudier 동사 + 언어 이름’이 쓰이게 되면 étudier le français, étudier le coréen 이런 식으로 써야 합니다. 궁금증이 해결되셨기를 바랍니다. Bon courage !
감사합니다. 그리고 또 하나 질문할께 있는데요.(죄송합니다) 제가 알기론 noun + de + noun이면 여성인지 남성인지 구분 안해도 되는걸로 알고 있거든요. i.e. la conception d’architecture de solutions 근데, les orientations stratégiques de la pratique이럴땐 왜 la를 생략안하는지 궁금합니다. 그리고 이런 토픽에 대해서 강의하신거 혹시 있는가요?
안녕하세요! 프랑스어 강사 엠마입니다. :) 예를 드신 것처럼 noun + de + noun 의 경우라고 해서 무조건 관사를 생략하는 것은 아니구요. 기본적인 규칙은, de, à, en 의 전치사를 포함한 "복합명사"의 경우 관사를 생략합니다. (관사가 생략되면, shawn kim님의 말씀대로, 남성인지 여성인지 구분할 필요 없겠죠?) 복합 명사는 두 개 이상의 단어가 합쳐져서 하나의 단어처럼 쓰이는 경우를 뜻합니다. 예를 들면 "기차표 billet de train" (기차+표), "신분증 carte d'identité"(신분+증서,카드) 건축분야에 대해서 제가 잘 알지는 않지만 영어로 Solution architecture 라는 분야에 해당하는 게 프랑스어의 architecture de solutions 인 것 같습니다. 역시 하나의 단어처럼 쓰이기 때문에 두번째 명사의 관사를 생략한 형태지요. ^^ 두번째로 예를 드신 les orientations stratégiques de la pratique 의 경우는 하나의 단어로 쓰이는 복합 명사가 아니기 때문에 기본적인 규칙(예외적인 경우를 제외하고 항상 관사를 붙여쓴다)에 따라 쓰인 것으로 보입니다. ^^ 참고로, 관사의 생략에 대해서 깊이있게 다룬 강의는 아직 없었어요. 추후 강의를 기획할 때 참고하도록 하겠습니다. :) 도움이 되셨길 바랍니다. :) Bonne journée !
Thank you very much for explaining, Emma! 딱 하나만 더 물어보겠습니다. 아직 궁금한게 남아있어서요! 말씀하신거처럼 carte d'identité는 하나의 단어처럼 쓰인다고 article를 (i.e. le, la , l') 빼신다고 하셨는데, 만약에 "퀘벡 운전면증"을 불어로 번역할땐 왜 "permis de conduire du Québec"로 번역하는지 아시나요? 퀘벡 운전 면허증은 하나의 단어로 볼수없는건가요? permis de conduire은 복합명사인것은 안봐도 분명하고 제가 생각하기론 du Québec 으로 쓰이는 이유가 더 자세한 혹은 "특별한" 설명이 필요한 경우에 article를 생략안하는거같아요. du certificat de changement de nom--> "de"라는 단어 2번쓴 이유는 어떤 특별한 혹은 한 사람의 이름을 지목하지 않아선거같고요. instaed of saying "du nom". du nom이면 specific한 이름을 가르키는거겟죠? 제 설명이 맞는건가요? 감사합니다!
오늘도 좋은 강의 감사해요 아침마다 들으니 너무 좋네요~^^
동사 다음에 a 가 오는 표현 정말 귀에 쏙쏙 ~~ ^^ 들어오네요 :) emma 쌤, 고맙습니다. ♥︎.♥︎
엠마 선생님 새로운 강좌도 많이 기대해주세요!
어떤 새로운 강좌가 올라오나요 ? 기대 되네요 :)
어제 레벨 Up! 프랑스어 회화 강좌 오픈되었습니다!
유튜브 무료강의로 먼저 봐주세요 :)
ua-cam.com/video/UUclKS9j0Es/v-deo.html
이해 잘되네요. 좋은 강의 감사합니다.
@저글링 앞으로 더 좋은 강의 많이 연구해서 보여드릴게요. 감사합니다!
엠마강의정말좋아요알기쉽게잘해주네요
프랑스어 문법 초보인데 설명 들어보니 de, a 구분이 영어의 to부정사와 동명사를 목적어로 취하는 동사 구분과 비슷하네요.
감사해요~~
à+동사 설명 부분이 어렵네요. de가 붙는 decide와 essayer도 왜 그렇게 쓴건지 이해가 안 되구요. 감사합니다
Super!!
Merci beaucoup :)
WoW, she is good~
Merci beaucoup !
merci!
Je vous en prie !
감사합니다. 근데, 하나 질문이 있는데, nous arrivons à parler français 할때, 왜 le français라고 안하는건가요?definite article 매번 쓰는거 같은데 여기선 그게 사라져서, 언제 생략가능한지 궁금합니다.
Bonjour, 시원스쿨 프랑스어입니다!
수강생분들이 자주 궁금해하시는 것 중 하나예요.
Q. parler français 와 étudier le français 의 차이는 무엇인가요?
français(프랑스어), coréen(한국어) 등의 언어이름 앞에는 남성 명사 앞에 쓰는 정관사 le를 붙여야 합니다.
le français, le coréen 이런 식으로요.
그러나 이러한 언어 이름이 parler 동사와 만나게 되면 le를 통상적으로 쓰지 않습니다.
그래서 ‘프랑스어를 말하다’ 라고 하면 'parler français',
‘한국어를 말하다’라고 하면 ‘parler coréen’ 이렇게 쓰면 됩니다.
그러나 그 외의 동사들과 언어 이름을 같이 쓰게 되면 원래 원칙대로 언어 이름 앞에 정관사 le를 써줍니다.
그래서 ’étudier 동사 + 언어 이름’이 쓰이게 되면 étudier le français, étudier le coréen 이런 식으로 써야 합니다.
궁금증이 해결되셨기를 바랍니다. Bon courage !
감사합니다. 그리고 또 하나 질문할께 있는데요.(죄송합니다)
제가 알기론 noun + de + noun이면 여성인지 남성인지 구분 안해도 되는걸로 알고 있거든요. i.e. la conception d’architecture de solutions
근데, les orientations stratégiques de la pratique이럴땐 왜 la를 생략안하는지 궁금합니다. 그리고 이런 토픽에 대해서 강의하신거 혹시 있는가요?
안녕하세요! 프랑스어 강사 엠마입니다. :)
예를 드신 것처럼 noun + de + noun 의 경우라고 해서 무조건 관사를 생략하는 것은 아니구요.
기본적인 규칙은, de, à, en 의 전치사를 포함한 "복합명사"의 경우 관사를 생략합니다. (관사가 생략되면, shawn kim님의 말씀대로, 남성인지 여성인지 구분할 필요 없겠죠?)
복합 명사는 두 개 이상의 단어가 합쳐져서 하나의 단어처럼 쓰이는 경우를 뜻합니다.
예를 들면 "기차표 billet de train" (기차+표), "신분증 carte d'identité"(신분+증서,카드)
건축분야에 대해서 제가 잘 알지는 않지만 영어로 Solution architecture 라는 분야에 해당하는 게 프랑스어의 architecture de solutions 인 것 같습니다. 역시 하나의 단어처럼 쓰이기 때문에 두번째 명사의 관사를 생략한 형태지요. ^^ 두번째로 예를 드신 les orientations stratégiques de la pratique 의 경우는 하나의 단어로 쓰이는 복합 명사가 아니기 때문에 기본적인 규칙(예외적인 경우를 제외하고 항상 관사를 붙여쓴다)에 따라 쓰인 것으로 보입니다. ^^
참고로, 관사의 생략에 대해서 깊이있게 다룬 강의는 아직 없었어요. 추후 강의를 기획할 때 참고하도록 하겠습니다. :)
도움이 되셨길 바랍니다. :)
Bonne journée !
Thank you very much for explaining, Emma!
딱 하나만 더 물어보겠습니다. 아직 궁금한게 남아있어서요!
말씀하신거처럼 carte d'identité는 하나의 단어처럼 쓰인다고 article를 (i.e. le, la , l') 빼신다고 하셨는데, 만약에 "퀘벡 운전면증"을 불어로 번역할땐 왜 "permis de conduire du Québec"로 번역하는지 아시나요?
퀘벡 운전 면허증은 하나의 단어로 볼수없는건가요? permis de conduire은 복합명사인것은 안봐도 분명하고 제가 생각하기론 du Québec 으로 쓰이는 이유가 더 자세한 혹은 "특별한" 설명이 필요한 경우에 article를 생략안하는거같아요.
du certificat de changement de nom--> "de"라는 단어 2번쓴 이유는 어떤 특별한 혹은 한 사람의 이름을 지목하지 않아선거같고요. instaed of saying "du nom". du nom이면 specific한 이름을 가르키는거겟죠?
제 설명이 맞는건가요? 감사합니다!
Nous arrivons a parler francais
à
fatigué - Réveile - désolé
être - rêves
Essayer 시도하다 노력하다
J'arrive
갈게~~~ 간당~~ 진짜 자주 쓰는 표현이죠!
Refuser 거절하다