Wenn ihr ein bisschen lachen wollt, könnt ihr die Untertitel ab 18:40 mal auf "Zulu" stellen. Das kommt dabei heraus, wenn man die Untertitel in über 20 verschiedenen Sprachen durch den Google Übersetzer jagt. :D
Ich finde es Super, dass sich ein Paar Leute dafür bereit erklärt haben Untertitel zu machen, denn ich weiß wie viel Arbeit das ist (da ich für mein polnisches LP immer die Dialoge vor der Folge übersetze und dann Vorlese), da kann man eigentlich nur Klatschen!
Gute Lösung. :) Falls Du es gestern überlesen hast: Mit "Detective" ist hier übrigens kein Detektiv gemeint, sondern ein Polizeiinspektor, ähnlich wie Gumshoe. ^^ Gaspen Payne ist im Gegensatz zu Winston ziemlich arrogant, weshalb sich vielleicht eine herablassendere Stimme besser für ihn eignen würde.^^
Tonate schaut mit seinem "Fernglas" nach rechts oben und links oben, aber nur nach (aus seiner Perspektive) links unten. Diese Animation wirkt irgendwie unvollständig. 😁 Ich vermute ja mal, Gaspen ist ein Außerirdischer, genauso wie Winston. Kein Erdling kann so blöd sein. 😅
@@ChallengeTimeLP Traurig ist es, wenn Fanspiele einprägsamere Charaktere als die Original Spiele haben... Titus Krump & Vex Vulper aus "Contempt Of Court"... dagegen verblassen Figuren wie Maya oder Ron ^^ Ach ja, es gibt wohl mittlerweile auch englische Übersetzungen für Dai Gyakuten Saiban (ich weiß nicht, ob beide Teile oder nur der Erste übersetzt wurden), und auch für AAI2 (inoffiziell)...
Ich finde es toll, dass du einen Mittelweg nimmst. Ich persönlich habe immer ein Problem mit dem englischen, obwohl ich im Leistungskurs sitze. Ich kenne das Spiel schon und verstehe es demnach jetzt auch besser. Ich kann dir aber schon mal sagen das Junie Athena "Tina" spricht. Also thena wird wird "tina" gelesen zumindestens offiziel auf diese Übersetzung aus der Lokalisation. Mein Liebling der 3 Anwälte bleibt Apollo mit seiner Rivalität zu Klavier (Kantilen). Danach kommt Athena, da ich ihre ganze Geschichte liebe. Was genau diese Erinnerung mit dem ganzen Blut bedeutet lernst du später noch. :D Ich habe mit Pokefreak selbst die AA Spiele gestartet und wenn wir bei 5 sind werden wir Übersetzen aber die Maße einfach im englisch lassen. Meine Lieblingsstelle: Er ist Bombensicherungsexperte....
Also bisher gefällt mir das Spiel^^Die "richtigen" Cutscenes sehen super aus und der Humor ist auch klasse :D Ich glaube bei der Szene mit Athena wurde gezeigt,dass mal der falsche Verdächtige verurteilt wurde und sie sich dafür die Schuld gibt (Sie hat ja ausgesagt) PS:Die Musik bei 12:57 ist ja mal mega genial!Weiß jemand vielleicht,wie die heißt?
Ich weiß es zwar nicht mit Sicherheit, aber der Soundtrack heißt mit ziemlicher Sicherheit "Objection! 2013". Die OST-Bennenung ist bei Ace Attorney nicht wirklich kreativ, aber dafür schön einheitlich. :D
Als ich das Spiel gespielt habe, habe ich mir ein Wörterbuch daneben gelegt, für den Fall, dass ich mir ein Wort nicht aus dem Kontext oder mithilfe von anderen Sprachen (Deutsch, Französisch, Spanisch bei mir) herleiten kann. Das gibt einem eine gewisse Sicherheit, dass man im Notfall nachschlagen kann. Und wie ich das mitbekommen habe, sind deine Fremdsprachenkenntnisse nicht so gut, dass du dir zum Beispiel aus dem Französischen eine Bedeutung herleiten könntest.
Nö, aus dem Französischem kann ich mir garantiert nichts herleiten. :D Aber ich hatte ja Latein, wo man sich auch viel herleiten kann ... andererseits weiß ich von Latein gar nichts mehr. Ich dürfte aber einfach recht viel englische Wörter kennen, sodass ich sie mir nur selten überhaupt herleiten muss. ^^
Ich habe es letztendlich auch nur für Fachbegriffe gebraucht. Aber ich hätte es nicht dagelegen, wäre ich vermutlich häufiger als nötig aufgestanden um es zu holen.
@@shadow-light1999 Ich weiß gar nicht mehr, wofür ich das Wörterbuch am häufigsten gebraucht habe. Aber der zweite und vierte Fall hat schon einige Fachbegriffe, die ich nachschlagen musste.
Tut mir leid, aber dann musst du wohl schneller lesen. :D Notfalls kannst du das Video ja auch pausieren oder zurückspulen. Ich hoffe, das ist dann in Ordnung. ^^
Wenn ihr ein bisschen lachen wollt, könnt ihr die Untertitel ab 18:40 mal auf "Zulu" stellen. Das kommt dabei heraus, wenn man die Untertitel in über 20 verschiedenen Sprachen durch den Google Übersetzer jagt. :D
Ich finde es Super, dass sich ein Paar Leute dafür bereit erklärt haben Untertitel zu machen, denn ich weiß wie viel Arbeit das ist (da ich für mein polnisches LP immer die Dialoge vor der Folge übersetze und dann Vorlese), da kann man eigentlich nur Klatschen!
Ja, das stimmt. Ich bin wirklich stolz auf meine Community. :)
Ich möchte hier übrigens mal anmerken, dass ich es toll finde, wie du auf uns als Community eingehst. Top! ^^
Ja,sehe ich auch so^^
Defintiv Laurenz
Gute Lösung. :)
Falls Du es gestern überlesen hast: Mit "Detective" ist hier übrigens kein Detektiv gemeint, sondern ein Polizeiinspektor, ähnlich wie Gumshoe. ^^
Gaspen Payne ist im Gegensatz zu Winston ziemlich arrogant, weshalb sich vielleicht eine herablassendere Stimme besser für ihn eignen würde.^^
Es hat aber irgendwie schon Tradition, dass ich Payne mit so einer nervigen Stimme spreche. :D
Das kann ich ja glaum kauben!
Haha, da habe ich mir einen kleinen Spaß erlaubt. :D
@@ChallengeTimeLP Mach das bitte öfter. Lischte oder Kemie bieten such doch an.
Tonate schaut mit seinem "Fernglas" nach rechts oben und links oben, aber nur nach (aus seiner Perspektive) links unten. Diese Animation wirkt irgendwie unvollständig. 😁
Ich vermute ja mal, Gaspen ist ein Außerirdischer, genauso wie Winston. Kein Erdling kann so blöd sein. 😅
In der Welt von Ace Attorney gibt es viele Charaktere, die so dumm wie Winston oder Gaspen sind. :D
@@ChallengeTimeLP Traurig ist es, wenn Fanspiele einprägsamere Charaktere als die Original Spiele haben... Titus Krump & Vex Vulper aus "Contempt Of Court"... dagegen verblassen Figuren wie Maya oder Ron ^^
Ach ja, es gibt wohl mittlerweile auch englische Übersetzungen für Dai Gyakuten Saiban (ich weiß nicht, ob beide Teile oder nur der Erste übersetzt wurden), und auch für AAI2 (inoffiziell)...
@@patrickh6571 Pff ja Vex Vulper ist ein Charakter, den ich nie vergessen werde lmao.
"PLANET KRUMP AWAAAAAAAAAAAAAY!"
0:25:^^
6:25:^^
8:32:^^
10:25:^^
12:40:^^
Tomate.
17:06:^^
18:36:^^
19:35:^^
20:05: dafuq.
21:09:^^
28:35:^^
29:53:^^
Ich finde es toll, dass du einen Mittelweg nimmst. Ich persönlich habe immer ein Problem mit dem englischen, obwohl ich im Leistungskurs sitze. Ich kenne das Spiel schon und verstehe es demnach jetzt auch besser.
Ich kann dir aber schon mal sagen das Junie Athena "Tina" spricht. Also thena wird wird "tina" gelesen zumindestens offiziel auf diese Übersetzung aus der Lokalisation.
Mein Liebling der 3 Anwälte bleibt Apollo mit seiner Rivalität zu Klavier (Kantilen). Danach kommt Athena, da ich ihre ganze Geschichte liebe. Was genau diese Erinnerung mit dem ganzen Blut bedeutet lernst du später noch. :D
Ich habe mit Pokefreak selbst die AA Spiele gestartet und wenn wir bei 5 sind werden wir Übersetzen aber die Maße einfach im englisch lassen.
Meine Lieblingsstelle: Er ist Bombensicherungsexperte....
Schön, dass dir dieser Mittelweg gefällt. ^^
Also bisher gefällt mir das Spiel^^Die "richtigen" Cutscenes sehen super aus und der Humor ist auch klasse :D Ich glaube bei der Szene mit Athena wurde gezeigt,dass mal der falsche Verdächtige verurteilt wurde und sie sich dafür die Schuld gibt (Sie hat ja ausgesagt)
PS:Die Musik bei 12:57 ist ja mal mega genial!Weiß jemand vielleicht,wie die heißt?
Ich weiß es zwar nicht mit Sicherheit, aber der Soundtrack heißt mit ziemlicher Sicherheit "Objection! 2013".
Die OST-Bennenung ist bei Ace Attorney nicht wirklich kreativ, aber dafür schön einheitlich. :D
@@laurenz4337 Okay,das wäre wirklich simpel...vielen Dank :D
@@laurenz4337 Das war das Richtige!Danke,echt super^^
@@magicmotte788 Gerne doch ^_^
@@laurenz4337 Genau wegen sowas liebe ich die Community hier^^
Ich würde auch meine Hilfe anbieten. Bin denke ich ganz begabt was Englisch angeht :)
Ich danke dir und allen anderen für eure Hilfe. :)
Als ich das Spiel gespielt habe, habe ich mir ein Wörterbuch daneben gelegt, für den Fall, dass ich mir ein Wort nicht aus dem Kontext oder mithilfe von anderen Sprachen (Deutsch, Französisch, Spanisch bei mir) herleiten kann. Das gibt einem eine gewisse Sicherheit, dass man im Notfall nachschlagen kann. Und wie ich das mitbekommen habe, sind deine Fremdsprachenkenntnisse nicht so gut, dass du dir zum Beispiel aus dem Französischen eine Bedeutung herleiten könntest.
Nö, aus dem Französischem kann ich mir garantiert nichts herleiten. :D
Aber ich hatte ja Latein, wo man sich auch viel herleiten kann ... andererseits weiß ich von Latein gar nichts mehr. Ich dürfte aber einfach recht viel englische Wörter kennen, sodass ich sie mir nur selten überhaupt herleiten muss. ^^
Ich habe ebenfalls mit einem Wörterbuch dagesessen. Aber das war 2015 meine ich, da war mein englisch noch viel, viel schlechter.
Ich habe es letztendlich auch nur für Fachbegriffe gebraucht. Aber ich hätte es nicht dagelegen, wäre ich vermutlich häufiger als nötig aufgestanden um es zu holen.
@@tally600 Jep. Ich habe es oft für Fälle wie Fall 2 hier gebraucht.... Oder auch der 4.
@@shadow-light1999 Ich weiß gar nicht mehr, wofür ich das Wörterbuch am häufigsten gebraucht habe. Aber der zweite und vierte Fall hat schon einige Fachbegriffe, die ich nachschlagen musste.
7,14 i bemerke
Also dass mit den Untertiteln finde ich gut. Du bist nur manchmal zu schnell.
Tut mir leid, aber dann musst du wohl schneller lesen. :D
Notfalls kannst du das Video ja auch pausieren oder zurückspulen. Ich hoffe, das ist dann in Ordnung. ^^
@@ChallengeTimeLP Ja ich weiß. Zerstört nur manchmal die Atmosphäre. Ist auch eigentlich nicht so schlimm.
Also ich würde ja gern früher gucken, aber naja die Englisch Skills fehlen.
Die Untertitel sind doch vorhanden ;) Einfach einschalten.
@@miscellannieous8421 ich meine ja 1 Tag vorher.
@@zeldatastig Achso :)