日本語に「ない」中国語の表現!

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 29 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 116

  • @SayuriTV
    @SayuriTV Місяць тому +2

    コメントみてて勉強になる!!🥹
    コラボありがとう、楽しかった〜❤

    • @yanchanch
      @yanchanch  Місяць тому +1

      小百合ありがとう!!❤️本当に毎回楽しかったよ✨

  • @gedeeltelijkzombie9746
    @gedeeltelijkzombie9746 Місяць тому +2

    「差不多」は確かにいい表現。
    「差が多くない」のにほとんど「同じ」みたいな意味で使われてて、せせこましい日本からすると中国人のおおらかさを感じる。
    あと、表現じゃないけど「去超市買東西」みたいな文法。
    日本語だと「スーパーに行って」と「行く」を活用させて繋げないといけないけど、中国語は「去超市」と「買東西」を並べておくだけでいい。
    そもそも日本語にある活用ってなんのために必要なの?って思ってくるぐらいシンプルで美しい文法。

  • @犯罪者予備軍-h8e
    @犯罪者予備軍-h8e Місяць тому

    熱情は
    あったけぇな〜って感じじゃないかな
    あの対応あったけぇ〜みたいな

  • @user-yoshikimizukami
    @user-yoshikimizukami Місяць тому

    私の妻も差不多はよく使いますね。日本語に訳せない中国語、かなり多いと思いました。楽しい話をありがとうございました😊

  • @gpsart
    @gpsart Місяць тому

    覚えたての「真漂亮」が形式的でお世辞っぽいだなんて、、でもとても勉強になりました。

  • @にこめに
    @にこめに Місяць тому +1

    中国発の乙女ゲームやってるけど、女性に対する愛情表現が、日本語に訳すと乏しくてキャラクターの良さが減ってる気がして、中国語の相手に対する褒め言葉や愛情表現の言葉の多さが羨ましい!

  • @Hitomijo
    @Hitomijo Місяць тому

    合作は協働、
    节目効果は演出
    かな〜

  • @user-pprksw
    @user-pprksw Місяць тому

    热情は人情味かと思った

  • @指鹿为马-s8q
    @指鹿为马-s8q 2 місяці тому +4

    日本語に訳せない単語は無限にある。慣れて感覚で理解するしかない。

  • @hinakotozou
    @hinakotozou Місяць тому

    热请、初級の内容でもたくさん出てくるのですが、日本語の意味が統一されていない印象がありました。イコールの感覚がそもそもないのですね…!

  • @ATM故障中
    @ATM故障中 2 місяці тому +9

    宝贝。 英語のダーリンはコンビニ店員でも友達にでも誰にでも使う言葉なのに、日本語では恋人に使う言葉

  • @nyachy
    @nyachy 2 місяці тому +11

    ほめる言葉が強いって面白かったです。国民性ですね。中国人はやはり大陸的、アメリカ人みたい。

  • @中西真吾-j8s
    @中西真吾-j8s 2 місяці тому +5

    車到山前必有路=進めば必ず道は有る
    いい言葉だなと思います。❤

  • @binggle_pp
    @binggle_pp 2 місяці тому +9

    言われてみれば...ですね!
    個人的には「日本語に訳せない」ではないかもしれませんが、中国語での「いとこ」の言い方が多すぎて最初はかなり苦戦しました。今は理解できますが、年上か年下か父方か母方かでこんなに変わるかと気が狂いそうになりました😵

  • @江村雄太
    @江村雄太 22 дні тому

    搞定にあたる日本語を思いつきません😅

  • @ere-nj3nf
    @ere-nj3nf Місяць тому

    中国語の美女 名前知らない人に話しかけるときの呼びかけ、阿姨 より美女の方が多く、日本だと美女に値する呼びかけってないなーと思いました

  • @たけのこじろう-o3r
    @たけのこじろう-o3r Місяць тому +6

    与論戦、忍知戦、サイレントインぺージョンなど、日本語には無かった表現ですね。台湾ではしきりに行われているらしく、芸能人や人気インフルエンサー
    を使って「中国と台湾は家族」中台友好の情報を流し、進略する戦術らしいです。統一千線エ作とか超元戦とも言うらしいですね。中国語って難しいです。
    先日、日経新聞に載ってましたけど、日本でもやってるらしいですね。記事読みました?

  • @suek1155
    @suek1155 2 місяці тому +3

    中国語初心者なのですが「苓目効果」は演出とは違うんですか?

  • @takuchick986
    @takuchick986 Місяць тому

    2:31 共同制作とかですかね〜

  • @glesasa5256
    @glesasa5256 2 місяці тому +16

    苓目効果は「ちょっと盛った」かな。 お国が違えば言葉も違う。 勉強になります。こういう明るくて楽しい話題がいいですね。

    • @huruichitomo
      @huruichitomo 2 місяці тому +3

      日本語だと「演出」だろうな

    • @rhordsroland4409
      @rhordsroland4409 2 місяці тому +1

      やらせ・・はどうだろう。

    • @にこめに
      @にこめに Місяць тому

      ネタ?とか?芸人さんがよく使いそう!

  • @たまねぎ-h1b
    @たまねぎ-h1b 2 місяці тому +10

    宝貝って封神演義に出てくる武器だと思ってた…

    • @あた-q2k3t
      @あた-q2k3t 2 місяці тому +3

      確かに!同感。

    • @amekan5401
      @amekan5401 2 місяці тому

      ほんとそれ。中国人は恋人を武器だと思ってるってこと?

    • @licao574
      @licao574 2 місяці тому

      大切なこと

  • @ExciteTiller
    @ExciteTiller 2 місяці тому +4

    微妙な感情の違いと表現する言葉、色々ありますね。
    日本だと「こんにちは」だけのような気がしますが、挨拶の言葉、你好も相手やシチュエーション等で変化されますよね。

  • @鳳凰-i6l
    @鳳凰-i6l 2 місяці тому +2

    なるほど!
    これは中国の人より他国で中国語を習得した人達のほうが気づきが多いかも!!^ ^

  • @licao574
    @licao574 2 місяці тому +1

    咖 cast キャスト

  • @ほむら-o5t
    @ほむら-o5t 2 місяці тому +5

    とても楽しそうに話をしている2人を見て、私も楽しく勉強出来ました😊

  • @hareiasakura1514
    @hareiasakura1514 2 місяці тому +2

    個人的に、「无奈」「耐心」、この2つの単語にちょうどよく当てはまる日本語見つからないです。いつも悩みます。

  • @あた-q2k3t
    @あた-q2k3t 2 місяці тому +11

    2人の話を聞いてると、中国語を話せるような気がしてくるので不思議です。今回の服は、明るくて可愛らしい感じがヤンちゃんのイメージにぴったりです(ヤンちゃんの笑顔にはいつも癒やされてます)。つぎの動画も楽しみにしています。

  • @yamame_trout3622
    @yamame_trout3622 2 місяці тому +19

    ヤンちゃんが明るいのは
    何よりです❤

  • @廖嘉豐-f9m
    @廖嘉豐-f9m Місяць тому +1

    倆位該來台長住紮根

  • @yuriami0808
    @yuriami0808 2 місяці тому +7

    苓目効果は話を盛ったとか、脚色ではないでしょうか?
    さんまさんの娘さんが、子供の頃嘘をついたらいけないと言われて、お父さんはテレビでいつも嘘ついてるじゃんと言ったら、あれは嘘じゃない、脚色やと言われたということです。その時は脚色の意味が分からなくて、脚色って何と聞かれたさんまさんはどう説明すれば良いかと頭を抱えていたみたいな話があります。😅💦
    要するに、話を盛っているということですよね。💡💡

    • @yanchanch
      @yanchanch  2 місяці тому

      脚色!勉強になりました😊

  • @akiraryuu2499
    @akiraryuu2499 2 місяці тому +7

    做自己 》素直に、自分らしく

  • @ky9vz
    @ky9vz 2 місяці тому +9

    私の筆頭は "安排" ですね!中国語を解する日本人同士では、しばしばそのままアンパイって使っていると思います。
    段取り、手配、調整、アレンジ… んー、どれも何となくしっくり来ないんですよねぇw

    • @yanchanch
      @yanchanch  2 місяці тому +2

      確かに!安排もそうですね

  • @たびびと無罪
    @たびびと無罪 Місяць тому +14

    前回の動画の多くの批判のコメントに対して、何も触れないのですね😂さすが中国人😂無神経😂

  • @いなお-j3f
    @いなお-j3f 2 місяці тому +4

    节目效果は日本語で「盛る」のイメージです。

  • @まっくぶっく-p9m
    @まっくぶっく-p9m Місяць тому

    好家伙・我的妈呀
    使う場面はなんとなくわかりますが、日本語訳は難しいです。
    それと、某チベット出身の方が、チベットは「小四川」と言われると言いました。成都でさえチベットの后花園と言うそうですが、いかがでしょう? この動画と関係なくて失礼ですが、興味があるので教えてもらえたら嬉しいです。

  • @huruichitomo
    @huruichitomo 2 місяці тому +9

    アイヤー、アイヨーに合致する日本語はないかもしれない😂

  • @maalesefyok4952
    @maalesefyok4952 Місяць тому

    「合作」で日本人の私は「国共合作」を思い出し、自ら犠牲となった張学良氏に「愛国心の高揚」を感じたりするんですが、あれって何か一緒にやっていただけなの?!

  • @masashitatenoo
    @masashitatenoo 2 місяці тому +4

    俳句や短歌なら、あなたを想ふとかであると思います。
    現代的には、ないと思いますが。
    何処の文化、言語、発想思想面白いですね。

  • @スタンバイ-w3o
    @スタンバイ-w3o 2 місяці тому +7

    言葉を翻訳するって大変ですね!!😳

  • @mulamasa1964
    @mulamasa1964 2 місяці тому +2

    节目効果は「大風呂敷を広げる」って感じかな。

  • @いなお-j3f
    @いなお-j3f 2 місяці тому +5

    热情はありがた迷惑に近い優しさってことっでしょうか?

  • @ejssvra1
    @ejssvra1 2 місяці тому +11

    日本語には、「魚」に対する単語が多く、英語には、「羊、牛」に対する単語が多いのは、それらがその言語の民族の生活や文化に密接しているから。
    中国語には、「ごめんなさい」に相当する単語が至って少なく、民族の特性に影響しています。

    • @yanchanch
      @yanchanch  2 місяці тому +4

      ごめんなさいに相当するのは「对不起、不好意思、抱歉」🤔くらいですね〜

  • @脊柱管狭窄症-h8d
    @脊柱管狭窄症-h8d 2 місяці тому +5

    「老婆」は受け付けない😅😅😅

  • @highwaystar367
    @highwaystar367 Місяць тому

    楊さんが元カノ(日本人)にそっくりなので内容が入ってきません。いつも見とれているうちに動画が終わってしまいます😍

  • @maru5234
    @maru5234 2 місяці тому +9

    中国に1週間出張行ってきたけど、
    前情報とかより、あまり危険は感じなかったよ。
    まぁ、ばいじゅう?(白酒)で乾杯はやばかったくらい。いい意味古き良き文化だね(今の日本ならアルハラ)。あったかかったよ。

    • @ニコ2-z2e
      @ニコ2-z2e 2 місяці тому +5

      事件直後だから。。
      中国外務省は訪日について注意喚起してるね

    • @maru5234
      @maru5234 2 місяці тому +4

      @@ニコ2-z2e
      そうですね。注意は必要ですね。
      比較的安全な都市行ったのかもだけど、
      やっぱりいろんなとこでデとかはちょこちょこあるみたいですね。ニュースにはならないけど。

  • @takeshi7234
    @takeshi7234 2 місяці тому +4

    随便もそうかな?

    • @yanchanch
      @yanchanch  2 місяці тому +3

      確かに随便は日本語でいろんな言い方ありますね!

  • @evil2_move_on
    @evil2_move_on Місяць тому +20

    習近平の政策ですね。

  • @NecomemeChinese
    @NecomemeChinese 2 місяці тому +3

    中国の面白雑学
    ①中国には意外と親日が多い
    ②中国の北京は厳密にはステップ気候に分類されてて、夏は東京よりも暑い
    ③中国には団地の庭によく運動器具が設置されている
    ④中国のマイクラプレイヤー率は14%と非常に高い。ちなみに、世界(中国以外)でのプレイヤー率はたったの2,3%である

  • @雨-q5c
    @雨-q5c 2 місяці тому +5

    活该!こんなに言った後にスカッとする言葉はないわー

    • @yanchanch
      @yanchanch  2 місяці тому +1

      「ざまー」は違いますか?🤔

  • @壱陸弐伍
    @壱陸弐伍 2 місяці тому +4

    〜咖は、〜者と訳せるのでは?

  • @読読
    @読読 2 місяці тому +5

    差不多と大体のニュアンスの違いぜんぜんわからん・・・。こういうのはほんとに使ってないとわかんないんだろうなー。
    他のも全部、意味はわかってもニュアンスぜんぜんわからん。
    これは学倒?になりました?

    • @yanchanch
      @yanchanch  2 місяці тому +3

      「差不多」は日本語の「だいたい」、「そろそろ」、「同じくらい」、「適当」...などの意味が含まれています〜

    • @読読
      @読読 2 місяці тому +3

      @@yanchanch
      ご返信ありがとうございます!
      意味が多様すぎて、ニュアンスわかる気がしない笑。
      とにかく、ヤンチャンに返信いただけてなんかすごい励みになったので、これからもじっくり勉強していきます!

  • @烏貴族
    @烏貴族 2 місяці тому

    差不多はそんなもんって翻訳してるよ 関西弁なら行けるかも。
    宝贝も姫が関西人ならわかると思うけどなぁ

  • @tomiechen4895
    @tomiechen4895 2 місяці тому

    「大咖」と言うのは「大御所」です?

  • @すずかぜ-t9x
    @すずかぜ-t9x 2 місяці тому +4

    问题不大

  • @Woaiwoderensheng
    @Woaiwoderensheng 2 місяці тому +7

    あのムーブは良くなかったね

  • @yosimune200
    @yosimune200 2 місяці тому +3

    ❤ヤンちゃん−さゆりちゃん−お疲れさま−😊違いがわかる〰

  • @Mimi-g8r5s
    @Mimi-g8r5s Місяць тому +2

    中国語学んでるから勉強になった!
    色々言われることもあると思うけど応援してる!
    ヤンちゃんの動画いつも楽しみにしてます😊

  • @はむた-d6r
    @はむた-d6r 2 місяці тому +17

    なんか変なの沸いてるけど数週間で消えるだろうから気にしないでー 加油吧~

  • @naotoyamashita7576
    @naotoyamashita7576 2 місяці тому +7

    ヤンちゃんまた綺麗になってるー!
    可愛い!

  • @マサミ-f2p
    @マサミ-f2p 2 місяці тому +37

    今、日本のネット上では例の事件で荒れているのに、よく中国語学習発信ができましたね。

    • @あん-z9q9i
      @あん-z9q9i 2 місяці тому +36

      嫌がらせコメント。通報。

    • @Rrrrrrrrrrreiwa
      @Rrrrrrrrrrreiwa 2 місяці тому +14

      確かにこれはどう考えても嫌がらせだな

    • @NecomemeChinese
      @NecomemeChinese 2 місяці тому +1

      マサミ、大丈夫。ただの偏見だから

    • @世界線-y7q
      @世界線-y7q Місяць тому +3

      むしろこんな時だからこそ中国語学習が必要だと思うけど。

    • @kodomonoki335
      @kodomonoki335 Місяць тому +3

      ヤンチャンは事件の当事者ではないのよ。責めるような事は無意味だから、悪意を向けないであげて欲しい。

  • @つばめ-e8z
    @つばめ-e8z Місяць тому

    いつも動画を楽しく拝見させていただいてます。个人观点。热情は親切に近い感じですかね。

  • @eiki0625
    @eiki0625 2 місяці тому

    ヤンチャン、和田アキ子とのコラボお待ちしております😊

  • @地底泉水
    @地底泉水 2 місяці тому +5

    博主,百忙之中希望你能看到我的评论。我认为现在做日本方向的UA-cam已经很困难了,没必要啥事都惯着它们,更没必要因为认同而将自己变成一个日本人,做自己是最重要的。它们历史上欠我们的太多了,也是时候让它们偿还了

    • @マサミ-f2p
      @マサミ-f2p 2 місяці тому +5

      我是日本人。我不明白你的意见。特别最后的文章,它们是谁的?日本人还是你们中国人?

    • @世界線-y7q
      @世界線-y7q Місяць тому

      @@マサミ-f2p「日本人」とか「中国人」とか一括りの話をしている時点で、借りとか返済とかいう概念はまず存在しないから気にしなくて大丈夫だよ。

  • @ux_xuu
    @ux_xuu 2 місяці тому +2

    ヤンちゃん応援してるよ大好きー!
    こないだhsk4級合格したよ(ˊo̴̶̷̤ ̫ o̴̶̷̤ˋ)
    ヤンちゃんが中国の良さをたくさん伝えてくれたおかげ♪谢谢你( ˆ꒳​ˆ )♡

  • @Yah-g2n
    @Yah-g2n Місяць тому

    中日両か国語を比較する、やはり中国語の方が優れてと思た🇨🇳
    それはとてもわかるのが簡単😂