Eu sei que teve uma época que algumas províncias japonesas que tinham bastante brasileiros recebiam uma cartilha especial de boas vindas da Turma da Mônica, explicando o mapa local, onde tirar documentos, como separar o lixo e os dias de coleta e etc. Maurício sempre foi bem presente na comunidade japonesa, acho que pela questão do desenho e dele ser casado com uma descendente.
@@akmhf88ele era amigo do osamu tezuka o pai dos mamgás, tanto que eles iriam fazer um mangá com crossover de seus personagens, mas ai o osamu faleceu, porem a fama do mauricio continuou, tanto que ele é o unico autor nâo japones a ter uma historia com personagens do tezuka
Se não me engano, o Maurício tem foto simplesmente com o Mangaká Junji Itto, acho que agora entendo a pegada de algumas das histórias da Turma da Mônica Jovem kkkk
É tao incrivel q o trabalho do mauricio tenha chegado tao longe, é no minimo inimaginavel a arte de um br ter tanto alcance la fora, ainda mais de desenhistas/quadrinistas q geralmente n é enaltecido nem no proprio país kkk
Acho interessante que a dislalia do Cebolinha em japonês "faj ele falar djêche jeitcho, maij ou mênosh". Tipo, de um jeito mais "fofucho". Acho tão fofo a Mônica gritando "Cebolinha!" kkkkkk
Pior que quando eu era menor eu pesquisava "turma da Monica dublado" para ver se eu achava turma na monica em inglês kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
Com exceção da dublagem do estúdio The Kitchen, todas as dublagens mostradas são ótimas. Deu pra ver o carinho colocado no processo, assistiria de boa.
Tão absurdo quanto redublar em paulista caipira pra exibir no interior de SP ou em português carioca pra exibirem no Rio, são personagens Brs falando um dialeto Br do português e o português é um idioma só aonde quer que o falem
Eu também Nunca Imaginei Que Teria Outras linguas Pra Turma Da Mônica Mesmo 😝 Histórinhas Mesmo É Hoje Em Dia Existe Até Mesmo Turma Da Mônica Japonesa Mesmo kkkkkkkkkkkkkkkkkkk 3:50
Oi Gi, tudo bom? Como sempre, excelente material que vc traz. Sou ilustrador e quadrinista e sempre seu conteúdo de alguma forma me agrega muito. E diria que está bem detalhado no sentido documental. Parabéns. Em relação ao Monica Toy, um amigo meu de prancheta, o quadrinista, animador e diretor de arte dos estudios do Maurício de Souza, o Márcio Nicolosi é que faz a dublagem dos barulhinhos dos personagens. Ele faz os layouts e em cima disso ele faz a "dublagem". Nicolosi é um artistas das antigas e além do estúdio do Maurício trabalhou para inúmeras animações em comerciais de TV. Entre toneladas de gibis do Cebolinha ele pegou a primeira fase do Pelezinho. abraços!
@@Anonimjoojpixel Isso Mesmo acontece q a forma q ele faz é como se pega-se um o Braço e apenas esticase ele Se só frise-se como animação tradicional que nem outras feita digitalmente ficaria muito bom
Mas isso aparece inclusive na dublagem brasileira, naquele episódio "O Toque Mágico do Pica Pau" no final do episódio quando o Pica Pau vai para Acapulco uma moça aparece falando em Espanhol chamando ele de Pájaro Loco.
Quando eu era criança, eu jogava no PC um jogo do Cebolinha e Floquinho que basicamente era uma história interativa com alguns joguinhos. O interessante desse jogo, é que ele podia ser jogado em espanhol e em inglês. Tenho lembranças que as duas dublagens eram diferentes das dublagens mais recentes, mas foi com esse jogo que pela primeira vez eu ouvi o Cebolinha e o Cascão em outro idioma.
Olá, Gi. Fala sobre a série Hi-5, uma série que se popularizou no Discovery Kids na América Latina e no Brasil e que contém várias lost medias, como: - Temporada 2 da versão americana - Temporadas 12-15 da versão australiana - Chamada de estreia da temporada 14 (Casa do Hi-5) - Canções completas e em boa qualidade > Tudo que Sonhou e Pelo Universo. Agradeço se tiver lido. ❤
@@joaosegan1820 não é questão de atrair as crianças que assistiram a DK, é de mídia que foi perdida ao longo dos anos. e aliás eu to aqui como fã do canal e como inscrito pedindo uma sugestão, então n se incomode pois estou fazendo um dever de inscrito
Quando eu era criança, eu comprei um pacote na banca que vinha com 3 gibis da turma da Mônica, um em português, outro em espanhol e com o nome de "Monica y su Pandilla" e um outro em inglês com o nome de "Monica's Gang"
❤ num sabia que tinha tanta dublagem da Turma da Mônica ... Parabéns pela pesquisa 😊 Se um dia quiser precisar e quiser fazer, vídeos sobre videogames obscuros ... te ajudo com o material... Parabéns Gi 😊❤
1:07 curioso,na versão em inglês usaram Mary Angela para a Maria Cebolinha. E a filha do Maurício que inspirou a personagem se chama Mariângela! Ou seja,a tradução em Inglês é mais fiel ao nome original!
Parabens pela pesquisa . Excelente . Sou extremamente apaixonado por essa turma . Grandes lembranças felizes eu tenho dessa galerinha . Emoções que vem desde a primeira vez que folheei a revrsta até o dia que eu ganhei dinheuiro da minha professora pra eu comprar gibis pelo fato de ser uma promoção da Coca Cola . Gostaria ( se desse ) que você continuasse com o tema da turma do limoeiro . E se der faça um video sobre as outras mideas relacionadas a turma . Obrigado .
Tenta entra em contato com a mauricio de souza e pergunta se eles tem material sobre esses paises e quais paises eles foram parar! Seria legal uma entrevista com o mauricio e souza
Uma curiosidade é que na versão chinesa de Turma da Mônica teve suas cenas censuradas por motivos bobos além de outros países coisa comum no Brasil, mas por mim até hoje uma das melhores obras do que o próprio Live-Action da série que eu sei tem gente que tá refazendo ela e continuações que foram planejadas.
Oi Nostal_Gi tudo bem! Sei que não é a temática do canal, mas gostaria de ver um vídeo seu sobre o documentário "Quiet on Set", onde é exposto toda podridão dos bastidores da Nickelodeon, e tá sendo um assunto muito comentado, fala dos abu$os que os atores mirins e adolescentes passavam, como por exemplo Drake Bell, Amanda Bynes e outros. Gente mas é muita coisa! Acho que esse assunto daria um vídeo enorme ou então alguns vídeos menores.
Não tinha conhecimento da maior parte dessas dublagens, achei bem impressionante. As vezes eu esqueço que outros países consomem Turma da Mônica também. Queria saber como é o contato das pessoas de fora com a turma!
Uma curiosidade, em japonês o Cebolinha troca o som de "S" pelo de "X/SH", por exemplo: "sugoku" que significa muito em japonês ele fala "xugoku"/"shugoku"
É preciso reconhecer o legado do universo criado pelo mestre Maurício de Sousa atingiu não só o Brasil mas também outras partes do mundo, a dublagem japonesa parece ser boa mesmo.
Nostalgi, faz um vídeo sobre as lost mídias de programas da MTV kkk um exemplo de um programa que eu considero Lost mídia é um chamado "MTV box" passou em 2007 e durou poucos tempo, era um programa c om um vj chamado Bernardo que ele até, tempos depois, fez novelas na globo. Não existe NENHUM Vídeo No UA-cam sobre esse programa, só encontrei um que não é nem de um minuto que foi gravado de uma TV, com um áudio péssimo, o programa é tão esquecido que não tem nem imagens dele no google, quando a gente procura por "mtv box" só aparece nas pesquisas a foto do bernardo de uma matéria sobre vjs que até a MTV esqueceu kkkk se puder falar do SBT tbm, pq tem um programa do SBT de clipes que chamava "music box" que tbm é lost midia kk
3:15 trocadilhos impossíveis de adaptar acontecem o tempo todo na dublagem de desenhos americanos também. É só ver como é comum eles associarem catapora com galinhas(chickenpox)
as dublagens Albanesas são em sua grande maioria ilegais, geralmente são dubladas usando materiais de DVD e usando o audio italiano como base, então isso explica como Monica foi parar lá. Então isos ja rendeu algumas coisas engraçadas: Como Sailor Moon sendo dublado da versão da DIC (unico outor pais que fez isso, foi o vietnã), e eles tendo TODAS as temporadas do anime Pretty Cure dubladas em albanes
ou talvez não eles podem ter conseguido licença para dublarem como aconteceu com a casa do Mickey mouse que foi lançado quase na mesma época é tbm Bob esponja mas eu acho bem difícil tbm. mas eles tbm podem ter usado a dublagem em inglês como base pois muitas dublagem albanesas principalmente feita pela Jess Discographic eles usam a dublagem em inglês como base é talvez possa ter sido feita pela Jess pois esse estúdio faz muitas dublagem para çufo é para bang bang principalmente naquela época
16:52 nunca vi tem o dublagens chinese por turma do mônica Como assim china tem dublagens de turma do mônica?! Obrigado mostrar de lost and found por dublagens turma do mônica gostei seu vídeo Legal 👍
Achei a dublagem Japonesa boa demais; a Portuguesa boa também; a inglês é boa é aceitável, ok; a versão espanhol também é boa, muito boa; a italiana também é boa. A dublagem chinesa também ficou muito boa.
Minha dublagem favorita foi a do segundo estudio em inglês, japonês, mexicana e até mesmo a portuga ksks tem alguns q as vozes são parecidissimas com as originais, tão de parabéns! Eu fiquei mt curiosa pra ver a dublagem valenciana, albanesa e a coreana, acho q dado ao período de exibição elas se perderam pq talvez n caíram no gosto da garotada, o q é uma pena se for vdd Vdd
Na verdade, a tradução em inglês para a palavra "cebolinha" (tipo o vegetal com esse nome, separado da cebola comum) é "chives", então Jimmy Five é uma tradução bem razoável.
Já vi um boneco a Mônica num filme chinês e um boneco do Cebolinha num filme australiano, mas aposto que a maioria dos gringos não sabe que é brasileiro.
Nossa turma da mônica um desenho brasileiros que foi dublagem em outras linguas e tambem tem gibi em em outras linguas realmente o mauricio de souza fez uma produção brasileira pra ser sucesso mundial tambem
7:48 foi execibido na canal televisao venevision no Venezuela pelo 2018-2022 no bloque atómico, Se estiver escrito errado é porque não falo português :/
@@darkestlost Só que o nome Cebolinha serve pra fazer piada com o fato dele parecer uma cebola por conta dos 5 fios, lá fizeram diferente, mas se fosse Little Onion ainda seria igual pra gente.
O primeiro continente que eu fui saber q TM foi dublado por outro idiota, foi aqui na América Latina, só que fora do Brasil, entre os país mais próximos, isso graças a vídeos do Cartoon Network que assisto sobre os feeds Latinos, é bem interessante isso...
com licença eu queria muito reencontrar uma animação que eu vi a muito tempo na matine cultura oque me lembro dela é que começava com uma desenhista desenhando uma bonequinha no papel e ela acaba ganhando vida e algum momento aparece varios ratos e eu também me lembro de um velho rato pirata que solta pum vc poderia tentar encontrar por favor?
Eu gosto e amo muito saber dublagens de determinados desenhos animes em outras línguas acho que isso faz parte da história da história da obra O que está sendo exibido em determinado país!!!0 inclusive eu gosto muito de ver por exemplo aberturas de anime de outros países algumas são boas outras são no mínimo questionáveis kkkkkoop Tipos DBZ e CDZ abertura de dragon ball z por exemplo em português portugal me dá vontade de rir kmkk
Eu não sabia que Turma da Monica foi exibido na Argentina, Albânia, Grécia, Coreia do Sul e china, A Albânia a Grécia e a coreia do sul estão perdidos mas a dublagem chinesa não está totalmente encontrada, mas vc encontrou um trecho.
Eu tinha acabado de ver um video da Mônica que tinha opção de áudio inglês & japonês. A dublagem em inglês do VHS é, na verdade, a dublagem original, a em português que foi dublagem
A dublagem japonesa é a melhor kkkkkkkk é como se eu estivesse assistindo a um anime brasileiro
Eu não entendo o idioma, mas ficou muito show! Gosto demais!
que
Ué mas turma da Mônica É um anime brasileiro.
santa limitação.....
A melhor dublagem q eu vi da Turma da Mônica fora a brasileira foi a japonesa! Ficou ótima!
As vozes ficaram muito parecidas com a original!
"Os nossos amigos do Brasil" - - caramba me tirou lágrima aq da japonesa falando isso. Maurício você é o cara!
Japão adorava Senna e agora o Maurício? São gente fina dms
Eu sei que teve uma época que algumas províncias japonesas que tinham bastante brasileiros recebiam uma cartilha especial de boas vindas da Turma da Mônica, explicando o mapa local, onde tirar documentos, como separar o lixo e os dias de coleta e etc. Maurício sempre foi bem presente na comunidade japonesa, acho que pela questão do desenho e dele ser casado com uma descendente.
@@akmhf88ele era amigo do osamu tezuka o pai dos mamgás, tanto que eles iriam fazer um mangá com crossover de seus personagens, mas ai o osamu faleceu, porem a fama do mauricio continuou, tanto que ele é o unico autor nâo japones a ter uma historia com personagens do tezuka
Se não me engano, o Maurício tem foto simplesmente com o Mangaká Junji Itto, acho que agora entendo a pegada de algumas das histórias da Turma da Mônica Jovem kkkk
Vcs Jovens são muito engraçados chamando o Maurício de Souza de Maurício
É tao incrivel q o trabalho do mauricio tenha chegado tao longe, é no minimo inimaginavel a arte de um br ter tanto alcance la fora, ainda mais de desenhistas/quadrinistas q geralmente n é enaltecido nem no proprio país kkk
O cebolinha chama Jimmy five porque jimmy é um apelido pra cactus nos EUA, devido aos cinco fios de cabelo dele
Acho interessante que a dislalia do Cebolinha em japonês "faj ele falar djêche jeitcho, maij ou mênosh". Tipo, de um jeito mais "fofucho". Acho tão fofo a Mônica gritando "Cebolinha!" kkkkkk
Pior que quando eu era menor eu pesquisava "turma da Monica dublado" para ver se eu achava turma na monica em inglês kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
Acompanho muitos animes. E senti uma satisfação enorme em como eles trataram com carinho a obra do Mauricio. Muito legal!
Com exceção da dublagem do estúdio The Kitchen, todas as dublagens mostradas são ótimas.
Deu pra ver o carinho colocado no processo, assistiria de boa.
As dublagens portuguesas são uma comédia kkkkk "parabains, parabains, parabains..." kkkkk "Vegeta, olha bain uuuuu..." kkkkk.
Ali bubu bubu ali
Tão absurdo quanto redublar em paulista caipira pra exibir no interior de SP ou em português carioca pra exibirem no Rio, são personagens Brs falando um dialeto Br do português e o português é um idioma só aonde quer que o falem
Garoto Esperto!!...
😲👏👏👏😁❗...
"Silêncio que eu vou cantar bufado!"
A versão em italiano do episódio "Perdidos No Meio do Nada" ficou mais estranho do que o desenho da Turma da Mônica em PT-PT.
A voz do cascâo ficou boa, caraca e pensar que eu acharia engraçado o cascão gringo perguntando se ele nâo podia parar de espiar as garotas
A dublagem japonesa ficou muito boa! Parece até que os dubladores br tão talando japonês.
Eu nunca imaginei que teria outras linguas pra turma da Monica, Hoje em dia existe até Monica japonesa kkkkkk
Pra mim já estava na cara, pow, turma da Monica tem até Mangá e umas histórias mó dahora.
Pra mim isso é muito legal e foda.
Kkkkkkkkk
Eu imaginava, só não tinha ouvido ainda
Eu também Nunca Imaginei Que Teria Outras linguas Pra Turma Da Mônica Mesmo 😝 Histórinhas Mesmo É Hoje Em Dia Existe Até Mesmo Turma Da Mônica Japonesa Mesmo kkkkkkkkkkkkkkkkkkk 3:50
@yjkh9140 eles manjam demais, tá muito fiel a dublagem original.
Oi Gi, tudo bom? Como sempre, excelente material que vc traz. Sou ilustrador e quadrinista e sempre seu conteúdo de alguma forma me agrega muito. E diria que está bem detalhado no sentido documental. Parabéns.
Em relação ao Monica Toy, um amigo meu de prancheta, o quadrinista, animador e diretor de arte dos estudios do Maurício de Souza, o Márcio Nicolosi é que faz a dublagem dos barulhinhos dos personagens. Ele faz os layouts e em cima disso ele faz a "dublagem". Nicolosi é um artistas das antigas e além do estúdio do Maurício trabalhou para inúmeras animações em comerciais de TV. Entre toneladas de gibis do Cebolinha ele pegou a primeira fase do Pelezinho.
abraços!
0:23 nao tem como ve isso e não lembrar do Carlinhos KKKKK
N importa o país, o Cebolinha sempre é dublado por uma mulher KKKKK
Mônica em grego kaksksk nunca imaginei que isso existia quero mas desse conteúdo
A dublagem japonesa ficou linda de mais. A dubladora da Mônica fazia posts em português e falava que essa personagem mudou a vida dela, é uma fofa.
As animações antigas da Mônica dos anos 80 e 90, feitas de maneira artesanal digamos, são melhores do que as de hoje com o uso de mesa digitalizadora.
Concordo
O problema não é usar mesa digitalizadora, e sim a forma que foi feita, tem tanta coisa boa que sai de lá.
@@Anonimjoojpixel Isso Mesmo acontece q a forma q ele faz é como se pega-se um o Braço e apenas esticase ele
Se só frise-se como animação tradicional que nem outras feita digitalmente ficaria muito bom
Talvez pq sejam menos saturadas e com traços mais finos
5:19 a Dublagem Japonesa/Nipônica é muito boa
Eu gostei da dublagem portuguesa. Mas o detalhe que mais meio que chocou foi que Pica Pau é conhecido no México como El Pájaro Loco
Mas isso aparece inclusive na dublagem brasileira, naquele episódio "O Toque Mágico do Pica Pau" no final do episódio quando o Pica Pau vai para Acapulco uma moça aparece falando em Espanhol chamando ele de Pájaro Loco.
Existe uma música do pica pau chamada "Everybody thinks i'm crazy"
@@AqueleQueChamamdeSonicCinza A do primeiro episodio nao e?
@@gabrielv.4358 sla
Quando morei no Chile achava muito engraçado que os Flinstones eram “Los pica pedra” 😂😂😂😂
gi muito obrigado que vc voltou a falar : aqui é a nostalgi 🙏 os vídeos sempre ficam melhores e dão mais nostalgia ainda…. like!!
Assim os caras de lar poderiam ver como essa série é incrível!
Quando eu era criança, eu jogava no PC um jogo do Cebolinha e Floquinho que basicamente era uma história interativa com alguns joguinhos. O interessante desse jogo, é que ele podia ser jogado em espanhol e em inglês. Tenho lembranças que as duas dublagens eram diferentes das dublagens mais recentes, mas foi com esse jogo que pela primeira vez eu ouvi o Cebolinha e o Cascão em outro idioma.
Fico tão feliz com isso, nossa cultura merece ser valorizada, somos tão bons quanto os desenhos estrangeiros.
Olá, Gi. Fala sobre a série Hi-5, uma série que se popularizou no Discovery Kids na América Latina e no Brasil e que contém várias lost medias, como:
- Temporada 2 da versão americana
- Temporadas 12-15 da versão australiana
- Chamada de estreia da temporada 14 (Casa do Hi-5)
- Canções completas e em boa qualidade > Tudo que Sonhou e Pelo Universo.
Agradeço se tiver lido.
❤
coitada da Gi, voce quer mesmo atrair a criançada fã de Discovery Kids pras costa dela?
@@joaosegan1820 não é questão de atrair as crianças que assistiram a DK, é de mídia que foi perdida ao longo dos anos.
e aliás eu to aqui como fã do canal e como inscrito pedindo uma sugestão, então n se incomode pois estou fazendo um dever de inscrito
Eu amava assistir na infância, a versão americana foi a primeira que assistir, mas a minha favorita era a australiana de 2009!
@@gabigarota1006 A Austrália 2009 definiu minha infancia!!!! Juntamente com a casa do Hi-5 e o festa Hi-5 (América Latina)
eu me lembro dessa serie foi ai onde eu descobri a palavra hi 5
Ótimo vídeo! Eu não tinha ideia que Monica tinha sido dublada!
Quando eu era criança, eu comprei um pacote na banca que vinha com 3 gibis da turma da Mônica, um em português, outro em espanhol e com o nome de "Monica y su Pandilla" e um outro em inglês com o nome de "Monica's Gang"
❤ num sabia que tinha tanta dublagem da Turma da Mônica ...
Parabéns pela pesquisa 😊
Se um dia quiser precisar e quiser fazer, vídeos sobre videogames obscuros ... te ajudo com o material...
Parabéns Gi 😊❤
1:07 curioso,na versão em inglês usaram Mary Angela para a Maria Cebolinha. E a filha do Maurício que inspirou a personagem se chama Mariângela! Ou seja,a tradução em Inglês é mais fiel ao nome original!
Parabens pela pesquisa . Excelente . Sou extremamente apaixonado por essa turma . Grandes lembranças felizes eu tenho dessa galerinha . Emoções que vem desde a primeira vez que folheei a revrsta até o dia que eu ganhei dinheuiro da minha professora pra eu comprar gibis pelo fato de ser uma promoção da Coca Cola . Gostaria ( se desse ) que você continuasse com o tema da turma do limoeiro . E se der faça um video sobre as outras mideas relacionadas a turma . Obrigado .
Ficou muito bom o vídeo, parabéns, completinho!
Tenta entra em contato com a mauricio de souza e pergunta se eles tem material sobre esses paises e quais paises eles foram parar! Seria legal uma entrevista com o mauricio e souza
6:48 a melhor voz é a do Cebolinha
Uma curiosidade é que na versão chinesa de Turma da Mônica teve suas cenas censuradas por motivos bobos além de outros países coisa comum no Brasil, mas por mim até hoje uma das melhores obras do que o próprio Live-Action da série que eu sei tem gente que tá refazendo ela e continuações que foram planejadas.
Algo bobo é você que fica COMENTANDO EM LITERALMENTE TODO VÍDEO e fica ROUBANDO VÍDEOS DOS OUTROS E DE ATÉ DE GRINGO!!!!!
Q cenas foram censuradas vc sabe?
Oi Nostal_Gi tudo bem! Sei que não é a temática do canal, mas gostaria de ver um vídeo seu sobre o documentário "Quiet on Set", onde é exposto toda podridão dos bastidores da Nickelodeon, e tá sendo um assunto muito comentado, fala dos abu$os que os atores mirins e adolescentes passavam, como por exemplo Drake Bell, Amanda Bynes e outros. Gente mas é muita coisa! Acho que esse assunto daria um vídeo enorme ou então alguns vídeos menores.
Não tinha conhecimento da maior parte dessas dublagens, achei bem impressionante. As vezes eu esqueço que outros países consomem Turma da Mônica também. Queria saber como é o contato das pessoas de fora com a turma!
Que vídeo interessante! Se tem Turma da Mônica tem meu like! 😊
Uma curiosidade, em japonês o Cebolinha troca o som de "S" pelo de "X/SH", por exemplo:
"sugoku" que significa muito em japonês ele fala "xugoku"/"shugoku"
turma da Monica é conhecida no Japão por isso q faz sucesso lá tbm
curiosidade daora: Maurício de sousa era amigo de um escritor japonês
Sim, o Osamu Tezuka
Excelente vídeo 👏🏻, parabéns ❤
É preciso reconhecer o legado do universo criado pelo mestre Maurício de Sousa atingiu não só o Brasil mas também outras partes do mundo, a dublagem japonesa parece ser boa mesmo.
Os materiais brasileiros param aonde o povo menos espera kkkk
17:58 -As vozes não saem da minha cabeça...-
10:21 Eu quem fiz a postagem no Facebook 😁
Adoro o canal, adorei ela citando as informações que eu escrevi.
Sei, raiay
O gibi da Monica's Gang teve um "rebranding" pra Monica and Friends.
Nostalgi, faz um vídeo sobre as lost mídias de programas da MTV kkk um exemplo de um programa que eu considero Lost mídia é um chamado "MTV box" passou em 2007 e durou poucos tempo, era um programa c om um vj chamado Bernardo que ele até, tempos depois, fez novelas na globo. Não existe NENHUM Vídeo No UA-cam sobre esse programa, só encontrei um que não é nem de um minuto que foi gravado de uma TV, com um áudio péssimo, o programa é tão esquecido que não tem nem imagens dele no google, quando a gente procura por "mtv box" só aparece nas pesquisas a foto do bernardo de uma matéria sobre vjs que até a MTV esqueceu kkkk se puder falar do SBT tbm, pq tem um programa do SBT de clipes que chamava "music box" que tbm é lost midia kk
Faz um video do menino maluquinho em homenagem ao ziraldo
Uma curiosidade na Grécia um dos episódios teve uma leve censura que foi a cena de um cachorro fazendo xixi no poste
3:41 TBA não é um estúdio, significa "Não anunciado ainda" em Inglês
這成了一個幻想。
莫妮卡和她的陪伴讓孩子們真正玩耍,充滿歡樂。
莫妮卡和她的同伴將家庭冒險變成了幻想。
You Chinese Brazilian nao e?
Hoje a Turma da Mônica na América Latino voltou a ser chamado de "Monica y sus Amigos" e os episódios são dublados até hoje!
Muito bons os seus videos, ganhou um escrito.
A voz italiana do Cascão soa bem criança!😊
Gi, os seus videos são bem criativos 👍
Aqui no Japao,quando eu assinava TV paga, a turma da Mônica tinha seu proprio programa na Kids Station😮
Deve ter sido um sofrimento pra eles traduzirem os fonemas do cebolinha como o do exemplo da lua
Ótimo Vídeo Gi
3:15 trocadilhos impossíveis de adaptar acontecem o tempo todo na dublagem de desenhos americanos também. É só ver como é comum eles associarem catapora com galinhas(chickenpox)
as dublagens Albanesas são em sua grande maioria ilegais, geralmente são dubladas usando materiais de DVD e usando o audio italiano como base, então isso explica como Monica foi parar lá.
Então isos ja rendeu algumas coisas engraçadas: Como Sailor Moon sendo dublado da versão da DIC (unico outor pais que fez isso, foi o vietnã), e eles tendo TODAS as temporadas do anime Pretty Cure dubladas em albanes
ou talvez não eles podem ter conseguido licença para dublarem como aconteceu com a casa do Mickey mouse que foi lançado quase na mesma época é tbm Bob esponja mas eu acho bem difícil tbm.
mas eles tbm podem ter usado a dublagem em inglês como base pois muitas dublagem albanesas principalmente feita pela Jess Discographic eles usam a dublagem em inglês como base é talvez possa ter sido feita pela Jess pois esse estúdio faz muitas dublagem para çufo é para bang bang principalmente naquela época
16:52 nunca vi tem o dublagens chinese por turma do mônica
Como assim china tem dublagens de turma do mônica?!
Obrigado mostrar de lost and found por dublagens turma do mônica gostei seu vídeo
Legal 👍
Achei a dublagem Japonesa boa demais; a Portuguesa boa também; a inglês é boa é aceitável, ok; a versão espanhol também é boa, muito boa; a italiana também é boa.
A dublagem chinesa também ficou muito boa.
5:08 a dublagem japonesa até que é boa
Parece um pouco a Br
Sim
A dublagem em espanhol deixa a Turma da Mônica parecendo uma novela mexicana kkk
Minha dublagem favorita foi a do segundo estudio em inglês, japonês, mexicana e até mesmo a portuga ksks tem alguns q as vozes são parecidissimas com as originais, tão de parabéns!
Eu fiquei mt curiosa pra ver a dublagem valenciana, albanesa e a coreana, acho q dado ao período de exibição elas se perderam pq talvez n caíram no gosto da garotada, o q é uma pena se for vdd
Vdd
Incrível como as vozes japonesas são parecidas com as brasileiras
17:01 Pela mor de Deus as vozes do Cebolinha e da Monica são muito fofinhos em chinês ❤️❤️❤️❤️
Jimmy 5 kkkkkk porque esse nome, o Cebolinha deveria se chamar Little Onion kkkkk.
Neh 😂
Referência a um rapper gringo pelo q eu me lembre
E gringos não gostam de nomes longos tbm
Pq dos cinco fios de cabelo do cebolinha
Na verdade, a tradução em inglês para a palavra "cebolinha" (tipo o vegetal com esse nome, separado da cebola comum) é "chives", então Jimmy Five é uma tradução bem razoável.
Já vi um boneco a Mônica num filme chinês e um boneco do Cebolinha num filme australiano, mas aposto que a maioria dos gringos não sabe que é brasileiro.
Cucamonga-chan sempre põe um sorriso no meu rosto
O cascão em inglês ficou igualzinnn kakakakak 😂😂😂
eu lembro que o patati e o patata tbm tinha uma dublagem espanhol
Eu que criei a página no Lost Dubbing Wiki que você tirou prints e botou no vídeo, poderia ter mencionado eu, mas tudo bem né
Queria que menino maluquinho tivesse esse nesmo reconhecimento ou expansão territorial
F Ziraldo
Boa tarde, Nostal_gi
Nossa turma da mônica um desenho brasileiros que foi dublagem em outras linguas e tambem tem gibi em em outras linguas realmente o mauricio de souza fez uma produção brasileira pra ser sucesso mundial tambem
Fale de dublagens de animes filmes e series perdidas? E desenhos da filmotion é possivel agradeço
O filme "Turma da Mônica Uma Aventura no Tempo (2007)", teve outras dublagens além do Brasil ?
Não
@@pauloreimer1684 como você sabe ?
@@pauloreimer1684 como você sabe ?
@@kauerodrigues891 pq eu já pesquisei sobre
@@pauloreimer1684 e você não achou nenhum trecho com outra dublagem, sem ser brasileira né ?
Os japoneses adoram o brasil🇧🇷🇯🇵
9:28 El Pajaro Loco
Otimo video!
7:48 foi execibido na canal televisao venevision no Venezuela pelo 2018-2022 no bloque atómico, Se estiver escrito errado é porque não falo português :/
Que interessante
@@gabrielv.4358 pensé que era la única persona que veía esto no sabiendo el idioma xdxd
@@MrVideoVZLAYo también soy venezolano,no sabía de éso.
O seguinte: monica sarutayda foi ao ar em yuna doki doki no Japão mas o brasil pegou dublou postou na tv discorv movies
Faz um vídeo sobre "Quase Anjos" e sua saga no Brasil!
Cebolinha podia ter sido Little Onion, mas optaram por Jimmy Five
Pq dos cinco fios de cabelo do cebolinha
@@darkestlost Só que o nome Cebolinha serve pra fazer piada com o fato dele parecer uma cebola por conta dos 5 fios, lá fizeram diferente, mas se fosse Little Onion ainda seria igual pra gente.
Orgulho nacional
Eu já assisti a dublagem em Espanhol Da Mônica e dei muita risada😂😂
Oi, NostalGi, eu queria que você fizesse um vídeo das dublagens internacionais de Smilinguido.
Moda amarela em espanhol
Moda amarela em inglês
Seria legal se os EUA tivessem acesso a turma da monica também!
Mas eles tem
@@alexandrequirino7865 em que programação?
@@gusthavopotterdino8304 até onde eu sei é só no UA-cam mesmo
Hum... Será que os 2 filmes live actions foram dublados em outros idiomas?
"Pajaro loco" 😂
Existe mais de um curta na Internet do Monica y sus amigos de 1986
O primeiro continente que eu fui saber q TM foi dublado por outro idiota, foi aqui na América Latina, só que fora do Brasil, entre os país mais próximos, isso graças a vídeos do Cartoon Network que assisto sobre os feeds Latinos, é bem interessante isso...
Traz umas dublagens de outros desenhos que sejam interessantes aí rss
com licença eu queria muito reencontrar uma animação que eu vi a muito tempo na matine cultura oque me lembro dela é que começava com uma desenhista desenhando uma bonequinha no papel e ela acaba ganhando vida e algum momento aparece varios ratos e eu também me lembro de um velho rato pirata que solta pum vc poderia tentar encontrar por favor?
Já li a Biografia do Maurício de Souza e recomendo
Eu gostaria de ver um video seu sobre a visão da turma da mônica internacional
Eu gosto e amo muito saber dublagens de determinados desenhos animes em outras línguas acho que isso faz parte da história da história da obra O que está sendo exibido em determinado país!!!0 inclusive eu gosto muito de ver por exemplo aberturas de anime de outros países algumas são boas outras são no mínimo questionáveis kkkkkoop
Tipos DBZ e CDZ abertura de dragon ball z por exemplo em português portugal me dá vontade de rir kmkk
Trás as dublagens Lost mídia do pica pau
Eu não sabia que Turma da Monica foi exibido na Argentina, Albânia, Grécia, Coreia do Sul e china, A Albânia a Grécia e a coreia do sul estão perdidos mas a dublagem chinesa não está totalmente encontrada, mas vc encontrou um trecho.
FAZ DO O VÍDEO HOT WHEELS VIA 35 VIA CORRIDA MUNDIAL 🏁🏎🔥🌋🇧🇷👈🏻❤️🙏🏻❤️🙏🏻❤️🙏🏻❤️
Eu tinha acabado de ver um video da Mônica que tinha opção de áudio inglês & japonês. A dublagem em inglês do VHS é, na verdade, a dublagem original, a em português que foi dublagem