Жестова мова на Нацвідборі: Тетяна Радченко про особливості сурдоперекладу пісень
Вставка
- Опубліковано 10 лют 2025
- Перекладачка на мову жестів Катерина Заботкіна з одного боку викликала шквал захвату серед глядачів нацвідбору на євробачення, а з іншого наразилася на критику. Мовляв, її переклад зрозуміли не всі. Золоту середину ми спробуємо сьогодні знайти із перекладачем Тетяною Радченко. Тетяна народилася у родині батьків, які не чують. Зараз працює вчителем української жестової мови у столичному навчально-реабілітаційному центрі і перекладачем новин медіахолдингу 1+1.
#сніданокз1плюс1 #сурдопереклад #нацвідбір #євробачення2024
Підписуйтесь на канал Сніданок з 1+1 в UA-cam: / @snidanok
Дивіться повну трансляцію ранкового шоу Сніданок з 1+1: / @snidanok
Сніданок з 1+1 у Facebook: / snidanok
Сніданок з 1+1 в Instagram: / snidanok
Сніданок з 1+1 в TikTok: / snidanok_1plus1
Дивіться Сніданок з 1+1 щодня з 06:30 до 9:30 в ефірі телеканалу 1+1 Україна.
#1плюс1україна
Підписуйтеся на наш канал в UA-cam - / @1plus1
Заходьте на наш сайт: 1plus1.ua/
Дізнавайтеся першими про нові проєкти у Facebook: / 1plus1.ua
Слідкуйте за нами в Instagram: / 1plus1_ua
Підписуйтеся на нас у TikTok: www.tiktok.com...
Є жестова мова, є носії цієї мови. То перекладач повинен перекласти пісню мовою глухих людей, щоб вони розуміли. Цьому треба вчитися тільки у носіїв. Катерина цього не зробила. Вигадала своє. Це те саме, що ми будемо вигадувати англійську мову по-своєму. Дивне поняття "перекладач музики". Європейці, американці так перекладають пісню з ритмом, що аж мурашки по шкірі йдуть і замість зрозумілий. Це - мистецтво. А є аматорство! Все моє оточення нечуючих скривилося, побачивши переклад Катерини. Це знущання з них. Якби телебачення зверталося до світу нечуючих, вони б направили до чудових перекладачів як новин так і Євробачень. Дуже великий % глухих не дивляться новини, бо нічого не розуміють, бо переклад для красоти і для галочки виконується не їх мовою, а просто калькована передача слів без дотримання граматики жестової мови. Глухі не можуть цьому завадити чи якось це виправити, томи це все пущено на самотік. Нажаль. А ось Марія Антипенко - це "голосок" всіх глухих, яка є в Україні! Чи почують її директори телеканалів і чи вийдуть на високий рівень перекладу для нечуючих...це інше питання!!! Запросіть на на Сніданок Марія Антипенко!!!!
Как вы ненавидите русских, если бы не СССР вы были в гггг.
Якби не москалів, Україна була би вже давно в Євросоюзі!