Asian Influence on The English Language

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 15 тра 2024
  • From 'brainwashing' to 'orangutan'. Quite a few English words and expressions originate from Chinese, Japanese and other East Asian languages. The total number is small but the stories behind them are fascinating.
    00:00 Indo European Influence on English
    02:47 Chinese 中文
    08:04 Japanese 日本語
    11:05 Bahasa Melayu
    12:39 Korean 한국어
    14:36 Thai ไทย
    04:53 Philippines (Iloko)
    15:55 Vietnamese - Tiếng Việt.
    Sign up for the LetThemTalkTV newsletter here. It's full of interesting insights and stories about the English language and it's free!
    eepurl.com/izRKww

КОМЕНТАРІ • 132

  • @Ankitasharma26
    @Ankitasharma26 5 місяців тому +25

    Pundit, Guru, baba, jungle, loot, juggernaut are some words that have entered the English vocab but are derived from Hindi. Each word in English has its unique history. Informative and helpful video! 🙏😀

    • @LetThemTalkTV
      @LetThemTalkTV  5 місяців тому +13

      I hope to do a video on the influence of Indian languages on English soon.

    • @Ankitasharma26
      @Ankitasharma26 5 місяців тому +4

      @@LetThemTalkTV waiting!!

    • @jimgorycki4013
      @jimgorycki4013 5 місяців тому +2

      and Guro in Tagalog means teacher.

    • @thamama-rh5oe
      @thamama-rh5oe 4 місяці тому +3

      Actually Hindustani the mother of Hindi and Urdu

    • @004spaw
      @004spaw 28 днів тому +1

      Bungalow, bazaar

  • @paiwanhan
    @paiwanhan 5 місяців тому +13

    Just in case someone claims you got the origin of tea wrong because it should be 茶 instead of 荼, I am going to preempt them by pointing out 荼 was the original character for both the tea and cha readings of the character 茶. The Dutch way of saying tea is spot on for the Hokkien tê, and both the 荼 and 茶 characters still sounded the same in Middle Chinese. The t > ts sound change that led to some later dialects to read 茶 as cha is pretty much just palatalization at work, similar to how we got the tʃ in statue from a word like status.

    • @paiwanhan
      @paiwanhan 5 місяців тому

      Also, despite the fact that the English did borrow the term to lose face, it totally invented the term to save face. Bravo English, that's a great innovation.

    • @atinemassare
      @atinemassare 5 місяців тому +2

      😂I love how you hurry ahead to prevent some potential super ultra expert in Chinese languages from nitpicking on "Let them talk" 🎉

    • @LetThemTalkTV
      @LetThemTalkTV  5 місяців тому +5

      Many thanks for the clarification. Apologies for any errors - I did my best.

    • @ZhouJi
      @ZhouJi 5 місяців тому +1

      ​​@@atinemassareactually this mistake doesn't take an expert to point out. Every Chinese speaker knows it is wrong. What this comment says is like to stop people point out V and U are two different letters by saying historically they have the same origin

    • @atinemassare
      @atinemassare 5 місяців тому

      @@ZhouJi I see. Maybe where you live there are a lot of Chinese speakers arround, while where I live it's quite rare so I thought less of a native speaker as of a university professor 😅

  • @jpkosoltrakul
    @jpkosoltrakul 5 місяців тому +9

    Being Thai, I am surprised that you didn't mention one of the most widespread (yet kinda embarrassing) word: "bong" (บ้อง). lol

    • @hallmonitor98
      @hallmonitor98 25 днів тому

      The water bong originated from Thailand?

    • @jpkosoltrakul
      @jpkosoltrakul 24 дні тому +1

      @@hallmonitor98 Not really, the device has been existed for centuries in Asia and Africa, but the word "bong" definitely is an adaptation word from Thai.

  • @patriziapadovani428
    @patriziapadovani428 5 місяців тому +7

    It is always an immense pleasure to listen to your precious words!

    • @LetThemTalkTV
      @LetThemTalkTV  5 місяців тому +1

      It's an immense pleasure to read your comments.

  • @fulyatasan3675
    @fulyatasan3675 4 місяці тому +3

    In Turkish, we use “çay" (pronounced like chai) for tea. Love your channel by the way🙏

  • @peterchan6082
    @peterchan6082 4 місяці тому +3

    For your information, the two Chinese characters 茶 (cha, the word for tea) and 荼 (tu/to) look very similar, but are distinct words.
    Even we native Chinese users could get them wrong ourselves.

  • @HiKasandra
    @HiKasandra 5 місяців тому

    Wow! I had no idea. Thank you for sharing! X

  • @ericcartier2233
    @ericcartier2233 5 місяців тому

    Bravo ! once again you are "demarking" yourself with the quality of your videos!!!

  • @trevormegson7583
    @trevormegson7583 5 місяців тому +9

    I love your enunciation. It is as important as the words, conveyed with gesture and articulation.

  • @sergiosamanozamora9995
    @sergiosamanozamora9995 5 місяців тому +2

    Hello and best regards!
    I find your videos so interesting,thanks for the knowledge!

    • @LetThemTalkTV
      @LetThemTalkTV  5 місяців тому

      Thanks and I love your comments.

  • @melribbonboo3378
    @melribbonboo3378 4 місяці тому +1

    I have to catch up watching more of your videos.

  • @ursulastaempfli759
    @ursulastaempfli759 5 місяців тому +1

    Very educational and entertaining as always.

  • @craigmacmillan2528
    @craigmacmillan2528 5 місяців тому

    the video presentation was hunki dori - just perfect

  • @rickebuschcatherine2729
    @rickebuschcatherine2729 2 місяці тому

    Oh very interresting Gideon!

  • @user-cc2ux9ew1r
    @user-cc2ux9ew1r 5 місяців тому

    Fascinated lesson gaffer.
    Merry Christmas to you Gideon.
    Have a bubby dazzler one.
    Ciao for now.
    Greetings from Casablanca.

    • @LetThemTalkTV
      @LetThemTalkTV  5 місяців тому +1

      cheers. I might do a video which includes some stuff about "ought to" in 2024. Stay tuned.

    • @user-cc2ux9ew1r
      @user-cc2ux9ew1r 5 місяців тому

      In 2024 😯
      Are you having a Turkish?
      I may kick a bucket by then.
      Whatever float your boat old chum.
      Thanks all the same. innit? 😂

  • @afpseb4582
    @afpseb4582 5 місяців тому

    Great job. Everything you do has been done before. Art, speak, science etc

  • @EnglishShanghai
    @EnglishShanghai 5 місяців тому

    好久不見,真好!!!

  • @melribbonboo3378
    @melribbonboo3378 4 місяці тому

    New viewer from Across the Pond. Had a peek at the Transatlantic accent video. Vincent Price was an Actor born close by to my locale. This video is also of interest having worked for a Chinese couple.

  • @nokaton
    @nokaton 5 місяців тому +2

    The word "bong" for cannabis is also from Thai word บ้อง (bong) meaning a cylinder.

  • @dougsinthailand7176
    @dougsinthailand7176 4 місяці тому +1

    “Look see.” I’ve heard “give a look-see”, which probably combines expressions from two different languages.

  • @ericscavetta2311
    @ericscavetta2311 5 місяців тому +7

    Boondocks (meaning remote countryside) entered English from Philippines languages. The Tagalog ‘bundok’ means hill/mountain. Sentence: “I’m going to be late to your birthday dinner, because I am still out in the boondocks”. I’m not sure if this term is regional to the US or across the anglosphere.

  • @AnnaAnna-uc2ff
    @AnnaAnna-uc2ff 5 місяців тому

    Thanks.

  • @jarekzawadzki
    @jarekzawadzki 5 місяців тому +2

    Actually, the English kowtow comes form 叩頭 (kautau in Cantonese pronunciation, i.e. same as English) not 磕頭 (which would be haptau in Cantonese, and ketou in Mandarin). Same meaning, though.

  • @ava4479
    @ava4479 5 місяців тому +1

    Je suis française et j'aime beaucoup vos vidéos même si je ne parle pas vraiment bien l'anglais 🙂

  • @rickebuschcatherine2729
    @rickebuschcatherine2729 Місяць тому

    I'm not sure of the expression save face and so one.. because, when you learn MTC it's never mention of that... but I'm may be wrong !

  • @PhilIpp88
    @PhilIpp88 4 місяці тому +2

    And Japanese Ramen comes from Chinese LaMian 😁 It’s funny how words travel around

  • @bacca71
    @bacca71 5 місяців тому +1

    Really enjoyed this episode. You certainly put a lot into it. I'd like to suggest a few additions.
    Thai: "nit noy" - small, inconsequential (That's a 'nit-noy' problem).
    Thai: Sarong (as you say Indonesian) (Bangkok Thai pronounced 'salong.')
    Thai: like Chinese, repeating a verb emphasizes it, as in putting 'very' in front of it. A device used extensively.
    Like the Chinese 'chop-chop,' 'raew' means fast, 'raew-raew' means very fast, 'quickly now!' (that word not used in English).
    Japanese: Sayonara (common English usage is 'see you later').
    Korean: Kimchee ( frequently in English as "you're in deep kimchee" ) meaning you're up to your neck in 'stinky muck.' (being polite).
    Look forward to your take on Indian languages, and also Finnish, which has east asian roots, possibly related to some southeast asian somehow.

    • @JBG1968
      @JBG1968 Місяць тому

      Sayonara means more good bye than see you later

  • @OceanChild75
    @OceanChild75 5 місяців тому

    Oh Gideon, I do adore you but if you keep on glorifying Marmite, this could change!! 😂
    Very interesting video (I feel like repeating myself on this one), I must confess there were loads of words I had never heard before and will try using in the future

    • @LetThemTalkTV
      @LetThemTalkTV  5 місяців тому +3

      Of course Marmite paid me millions to 'spread' its propaganda and brainwash you all. I'm glad you learnt some new words at least.

  • @orangeyo5863
    @orangeyo5863 5 місяців тому

    Pls make a video of English words from India !! 😊

  • @deanbianco4982
    @deanbianco4982 5 місяців тому +2

    @LetThemTalkTV:
    Gideon, Could you kindly explain why English is considered a Germanic language, when, according to the pie chart you provided, 56% is of Romance origin, and 5% is of "other" languages? It doesn't make sense to me.

    • @LetThemTalkTV
      @LetThemTalkTV  5 місяців тому +7

      Consider a language is like a body. English has a Germanic body, the grammar and structure, the 'skeleton' of the language is Germanic but what about the clothes? It's wearing a stripy t-shirt, a beret, riding a bicycle and carrying a baguette. The clothes represent the vocabulary (which is heavily influenced by French). I don't know where I'm going with this analogy buy hey..

    • @bacca71
      @bacca71 5 місяців тому +2

      @@LetThemTalkTV Never thought of it like that, but that's a great analogy. I've thought Scandinavian languages have lots of similarity to English When watching Swedish or Norwegian TV shows, every now and then a sentence of Swedish, and phrases, sometimes whole short sentences pop out that are in almost perfect English - but it's Swedish (words with Germanic roots).

    • @deanbianco4982
      @deanbianco4982 4 місяці тому

      @@LetThemTalkTV Thanks, Gideon, for the explanation. x

  • @harrietyounger6118
    @harrietyounger6118 2 місяці тому

    We say quick quick. Very similar to chop chop.

  • @yorgunsamuray
    @yorgunsamuray 5 місяців тому

    -Names of martial arts are there: Kung Fu, Judo, Karate, Aikido, Taekwondo, Hapkido, Muay Thai, etc. :)
    -I always thought that chop-chop comes from helicopters (which are sometimes called "choppers" and move faster than humans)
    -Turkish has a word "yüzsüz" (faceless) which is in the lines of "s/he has the nerve to..." Losing and Saving the face metaphor is not confined to China I suppose.

  • @charlotterogerz
    @charlotterogerz 5 місяців тому

    The translation of "lâu quá không gặp" from Vietnamese to English is "long time no see". I was sure from watching the intro that that was going to be attributed as a Vietnamese influence. It must be a phrase taken from Chinese.

  • @rickebuschcatherine2729
    @rickebuschcatherine2729 Місяць тому

    In MTC we have another flavour, I think it's hot in English (piquant in french!)

  • @harrietyounger6118
    @harrietyounger6118 2 місяці тому

    Indian words - pyjamas, veranda but also where we got the term blighty which was a bastardise version of an Indian word for foreigner.

  • @mxd2454
    @mxd2454 5 місяців тому

    Just a kind reminder. The use of the character '荼' might be controversial. The more common one is '茶'. '荼' and '茶' might have the same origin and similar meanings in ancient Chinese languages, but in modern Chinese we only use '茶' to describe the tea we drink. Nowadays pronunciations and meanings of these two characters differ a lot from each other. At 3:26 the computer pronunciation 'tu' which is the Mandarin pronunciation for '荼' also doesn't make sense. The correct pronunciation of '茶' in Min Chinese is like 'te'/'de'.

  • @marjonakhalimjonova8062
    @marjonakhalimjonova8062 5 місяців тому +2

    I'm not sure whether the word "Bazar" is derived from the Turkish or Uzbek language, however it is clear that it is also often used in the English language

    • @LetThemTalkTV
      @LetThemTalkTV  5 місяців тому +1

      The internet says Persian. Is it possible?

    • @lynnodonnell4764
      @lynnodonnell4764 5 місяців тому +1

      Bazzar= market place w stalls, tables. A bazaar can be held indoors or outdoors
      Bizarre = weird, strange, outlandish
      BIZARRE is the probably the word your thinking of that English speakers use frequently.
      Alot of countries find Americans to be rather on the bizarre side-lol (We are..)

    • @jimgorycki4013
      @jimgorycki4013 5 місяців тому +2

      Bazaar is Persian for marketplace. It is also used in Turkish. In Arabic, it is called souk, souq, or suq

    • @lynnodonnell4764
      @lynnodonnell4764 5 місяців тому

      @@jimgorycki4013 hey thanks for knowing what language the word 'bazzar' originates from

  • @user-ne4tl6wk2f
    @user-ne4tl6wk2f 5 місяців тому

    Hey sir. I'm from iraq studying in English department but until this moment I can't speak fluently I'm really dismayed😢

  • @languagesolehsoleh
    @languagesolehsoleh 5 місяців тому

    I've never heard of Llocano, isn't it ilokano or ilocano? Is it because in this typeface the capital i looks like a lowercase l

  • @lynnodonnell4764
    @lynnodonnell4764 5 місяців тому +1

    English word : Pajamas/pj's comes from the Indian word 'pujabis' (sp?) meaning 'loose pants' . Anyone can correct me if I'm mistaken.

    • @manjirabanerjee7169
      @manjirabanerjee7169 5 місяців тому +1

      As an Indian I would love to validate this trivia..😊

    • @lynnodonnell4764
      @lynnodonnell4764 5 місяців тому

      @@manjirabanerjee7169 So the info I read somewhere was correct? If so, "thank-you!"

    • @LetThemTalkTV
      @LetThemTalkTV  5 місяців тому +2

      I need to do a video on words from Indian languages.

    • @manjirabanerjee7169
      @manjirabanerjee7169 5 місяців тому

      @@LetThemTalkTV Great Sir G.👍

    • @manjirabanerjee7169
      @manjirabanerjee7169 5 місяців тому

      @@lynnodonnell4764 Yeah... Indian men wear pajama(the lower portion) and punjabi (the upper portion) as a traditional attire .Similarly we , the ladies put on salwar (lower) and kamiz /kurta (upper) .🙂

  • @frankleespeaking9519
    @frankleespeaking9519 4 місяці тому

    This guy is cool

  • @runnynose8341
    @runnynose8341 2 місяці тому +1

    boon docks, comes from Philippines, the Tagalog word for mountain is Bundok, the American soldiers would say in the boon docks

  • @user-xb5eo2bm1n
    @user-xb5eo2bm1n 4 місяці тому +1

    One correction - Hindu is the term for the followers of Hinduism. Hindi is a name of the language. The two overlap more often than not but there are Hindus who don't speak Hindi and there are Hindi speakers who are not Hindu. I understand that its a common confusion but I just thought I should make it clear. Of course both words have the same etymology (and so does India for that matter).

  • @jimgorycki4013
    @jimgorycki4013 5 місяців тому +2

    Boondocks comes from the Tagalog word bundok meaning mountain. American soldiers stationed in the Philippine in the early 1900s picked up this word.

  • @wingedhussar1117
    @wingedhussar1117 5 місяців тому +1

    It's very interesting that native speakers sometimes adopt incorrect language structures from non-native speakers like "long time no see" because some mistakes sound so catchy that native speakers can't help but to incorporate the wrong expression into their own language.
    In my native language German, there is another example. In the 90s, Gioviani Trappatoni held an infamous speech at a press conference in which he threw a tantrum and ranted about his players. During his speech, he made some comical errors, since his native language is Italian and not German.
    In the end of his speech, he said "Ich habe fertig" (I am done./ I have finished.) and left the conference. However, in his statement he made a grammar mistake, because the correct verb would be "bin" (to be) and not "habe" (to have).
    Anyways, German people found the wrong* expression "Ich habe fertig." so funny that it has become a new slang expression in the German language, but with a slightly different conotation (it is debatable whether "Ich habe fertig" is still incorrect today because so many people use it regularly, but it was a clear grammar mistake in the 90s)
    1. Ich bin fertig. = I am ready. OR I have finished.
    2. Ich habe fertig. = I am done. (Not in the meaning of "I have finished", but rather in the sense of "I am screwed/ fxxxed").
    I wonder if something likve this happens more often than I thought in other languages as well.

    • @LetThemTalkTV
      @LetThemTalkTV  5 місяців тому

      It's an interesting story, thanks

    • @iainmc9859
      @iainmc9859 5 місяців тому +1

      Wittiest play on words I ever made whilst driving in to Newcastle after a long absence; 'Long Tyne, No Sea'. Never going to come up with anything that beats that. @@LetThemTalkTV

  • @Slavianophile
    @Slavianophile 5 місяців тому

    What about Tibetan? Yak, lama and Sherpa are of Tibetan origin.

  • @chankinlok64
    @chankinlok64 3 місяці тому

    Why do you think that “long time no see” came from Mandarin and not from Cantonese (hou loih mouh gin)?..

  • @ericcartier2233
    @ericcartier2233 5 місяців тому

    i meant you stepped outside the rest of youtubers... by your brillance

  • @DavidGS66
    @DavidGS66 2 місяці тому

    India & Pakistan are the main base of English in Asia; however, Persian used to serve as their lingua franca during Mughal Empire, so don't make mistake of crediting British with giving them English. Persian, an conqueror language also, would be as big a regional language as Arab without English.

  • @ericcartier2233
    @ericcartier2233 4 місяці тому

    sorry but "time" doesn't come from frenc but from latin..and only 33% comes from french.

  • @isabelatence7035
    @isabelatence7035 5 місяців тому +2

    You just make incredible videos, Asia influences my sister's business, beautiful Japanese stylized kimonos, my nephew is a Manga teacher, another nephew has mixed-race Japanese children, they are beautiful, rich video that I will watch many times, I loved everything, very informative, congratulations Gideon, you are a Giant🙌

    • @LetThemTalkTV
      @LetThemTalkTV  5 місяців тому +1

      Thank you so much, that's very kind. Your nephew is a manga teacher? Sounds fascinating, is it on the school curriculum in Brazil?

    • @isabelatence7035
      @isabelatence7035 5 місяців тому

      @@LetThemTalkTV It's not a school curriculum. Since he was a child, he had a natural gift and specialized. He wrote a magazine, took it to Japan. The technical course is held in a government agency, a closed group of teenagers mainly

  • @germelinalacorte3849
    @germelinalacorte3849 5 місяців тому +3

    I used to think that the expression "run amok" had a root among Filipinos. We even had a short story written by our National Artist for Literature Alejandro Roces entitled, "We, Filipinos are Mild Drinkers," that recounted how someone, a drunkard from a village, had run amok. Of course, I checked and just realized that its root is ,indeed, Malay.

  • @harrietyounger6118
    @harrietyounger6118 2 місяці тому

    I thought yoyos were originally a weapon.

  • @ponnamy
    @ponnamy 5 місяців тому +1

    Shampoo from Hindi.
    Catamaran from Tamil.

  • @nHans
    @nHans 5 місяців тому +1

    1:35 A small correction: *"Hindu"* is a *religion; "Hindi"* is the *language.* Sure, they have the same origin, and are cognate with Sindhu, Indus, India, Hind, Hindustan etc. But many Hindus don't speak Hindi; hence the need to distinguish between the religion and the language.

    • @LetThemTalkTV
      @LetThemTalkTV  5 місяців тому +2

      Yes, thanks for pointing that out. I realized my mistake soon after it was published. Apologies. I hope that you enjoyed the video despite this error.

    • @nHans
      @nHans 4 місяці тому +1

      ​@@LetThemTalkTV Oh, I absolutely love your videos-which is why I watch them 😁, often comment on them, and-on the very rare occasions that warrant it-offer corrections!
      I'm looking forward to your promised video on Indian-origin words in English. The viewer comments on that will be a riot, given that a lot of Persian and Arabic words made it into English via Hindi/Urdu. Tracing the path of such words into English will be quite contentious, IMO.

  • @user-ql4te9qh4i
    @user-ql4te9qh4i 4 місяці тому

    I am sorry, tell me please! Is this british highly educated man origionally of India or Pakistan or other asian country? I can hear that British English is his native tongue, but by his apperance he does not look like english, scotish, irish or welsh!

  • @rickebuschcatherine2729
    @rickebuschcatherine2729 2 місяці тому

    In french, Yoyoter...

  • @imrancheema1
    @imrancheema1 2 місяці тому

    There r Not Single Urdu word..
    Its Arabic, Farsi, Sanskrit or Turkish

  • @harrietyounger6118
    @harrietyounger6118 2 місяці тому

    All the tea in the China. I think tea is definitely associated with both India and China.

  • @rogerhardy6306
    @rogerhardy6306 5 місяців тому

    I think Orangutan actually means 'old man'...that's what I was taught as a kid in Singapore

    • @AslamJais79
      @AslamJais79 5 місяців тому +2

      Nah. The word for the old man is Orang Tua. Not Orangutan.

    • @LetThemTalkTV
      @LetThemTalkTV  5 місяців тому

      Interesting

    • @revolution1237
      @revolution1237 4 місяці тому

      I think that was just a joke that they said to you while teaching you, and you actually still believe it even years later. If that were me, I would've just laughed it off because I knew that was not true. It's something that my parents would say.

  • @edhodapp6465
    @edhodapp6465 5 місяців тому

    Soldiers? You mean Marines.

    • @bacca71
      @bacca71 5 місяців тому +1

      👍😁👍

  • @botheredbewildered5646
    @botheredbewildered5646 3 місяці тому

    You mean Hindi

  • @bagoesogom
    @bagoesogom 5 місяців тому

    I think You forget to mention "Tatoo" n 'Ketchup"

    • @LetThemTalkTV
      @LetThemTalkTV  5 місяців тому +2

      Ketchup is disputed. It could be Chinese or Malay or French! (from escaveche)

  • @Kitsambler
    @Kitsambler 2 місяці тому

    Also from Japanese: okey-dokey and hunkey-dory (latter from a street name in Yokohama, Honkee-Dori).

  • @johnnotgiven9219
    @johnnotgiven9219 2 місяці тому

    It's a shame you didn't do the translation for 'umami' Literally 'delicious flavor' or 'savory flavor' if you will. /umai/ is the adjectival form of 'delicious(ness)' and /mi/ is a suffix sort of thing (element) meaning 'flavor.' Thus you can have the flavor of most anything with adding this little word.

  • @MoholtSb
    @MoholtSb 5 місяців тому

    Singaporeans are so hard to understand sometimes..

  • @GizmoFromPizmo
    @GizmoFromPizmo 5 місяців тому

    In the US, the word "skosh" (I think) is of Korean origin. It means, "a little". "Move your car a skosh so I can park behind you."

    • @LetThemTalkTV
      @LetThemTalkTV  5 місяців тому +1

      I think it's Japanese from 'skoshi' I read that some people us it in the US though I haven't come across it in British English.

    • @GizmoFromPizmo
      @GizmoFromPizmo 5 місяців тому

      @@LetThemTalkTV - Oh, okay. That makes sense. I think there's more cultural exchange between the US and Japan since the War than there would naturally be between Britain and Japan.

    • @bacca71
      @bacca71 5 місяців тому

      @@LetThemTalkTV Used a lot in American English. Probably some others, too.

    • @robertewalt7789
      @robertewalt7789 Місяць тому

      Yes, skoshi is from Japanese.

  • @runnynose8341
    @runnynose8341 2 місяці тому

    Bong comes from the thai word, buang

  • @dr.h.poornimamohan1439
    @dr.h.poornimamohan1439 11 днів тому

    Hindu language? 🤔

  • @lohphat
    @lohphat 5 місяців тому

    Is it just me but a lot of the stock footage used is really cringeworthy. Most of the performances seem forced and unnatural.

  • @danyelnicholas
    @danyelnicholas 4 місяці тому

    Wrong, Escoffier had a word for every flavour and Haute Cuisine did not depend on some Japanese professor to describe their savours. It is a ridiculous idea to have one word covering a plethora of savoury aromatic nuances.

  • @user-xe7oh6fu1s
    @user-xe7oh6fu1s 5 місяців тому

    Whilst you mentioned "tycoon", you missed its synonym "mogul" which originated from Mongolian "Moṅgol", a Mongol.