COSMOS DREAM - 新竹取物語 1000年女王 - La Princesa de los mil años - Versión Completa (sub. español)
Вставка
- Опубліковано 13 жов 2024
- Versión completa del opening de La Princesa de los mil años/Queen Millennia ( 新竹取物語 1000年女王 "The New Tale of the Bamboo Cutter: Millennium Queen" ) con subtítulos en español.
Kosumosu dori-mu
Koe o hisomete kudasai
Kimi ni okuru ai no uta ga todoku yōni
Hitomi korashite kudasai
Nagai kami o tanabikasete oriteikimasu
jū nen wa yume no yō
hyaku nen wa yume mata yume
sen nen wa isshun no hikari no ya
Sugiteku jikan wa kowakunai
Kagayaki o ushinau koto ga iyana no desu
Cosmos Dream
Uchū no hate made ai o sagashitekuremasu ka
Kaze o toraete kudasai
Yudansureba ude o nukete nigetekimasu
Namida nagashite kudasai
Hoshi o seoitsuzukeru watashi no tameni
jū nen wa hito no kurashi
hyaku nen wa jidai no nagare
sen nen wa rekishi no utsurikawari
Kizutsuku koto nara kowarenai
Yasashisa o tamesareru no ga tsurai no desu
Cosmos Dream
Uchū no hate made ai o sagashitekuremasu ka
Cosmos Dream
Uchū no hate made ai o sagashitekuremasu ka
wow no puedo creer que esto fue escrito hace mas de 40 anos...
Wow,wow,wow, años buscando la traducción y por fin la encuentro, excelente gracias
Como tambien la buscaba y no encontraba hice una yo..quizás no sea exacta 100% pero espero sea lo más fiel posible 😀
Increible
Dios, excelente musicalización y letra...
De todo corazón, gracias por la traducción. Es uno de los animés que más me han marcado. Me doy cuenta que la versión latina varía un tanto la música, el tempo y la instrumentación -la letra por supuesto- pero, en terminos generales se reconoce la canción. Sin embargo, podría decir que los franceses y los italianos cometieron sacrilegio porque en sus versiones introductorias crearon una canción totalmente distinta. Personalmente me parecen un horror, tal vez porque ya estoy acostumbrado a la hermosa versión latina desde mi infancia allá a mediados de los 80s. He aquí una comparación entre las 3 versiones: La Regina dei Mille Anni, La Reine du Fond de Temps y La Princesa de los MIl Años.
ua-cam.com/video/MBjmhh3EBuk/v-deo.html
Los italianos reversionan todas las intros de los animes, busca el que se te ocurra y tiene diferente musica y letra. Me alegro que mi humilde aporta haya sido de tu agrado. Saludos!
@@gustavelli hola una pregunta podían sudtitular el ending ya que la canción es hermosa , gracias por leer este comentario.
@@carlosenrrique6528 si puedo la haré en algun momento. Gracias!
Hola amigo, me podrías contar de qué trata el anime? Sabes donde puedo verlo?
Los españoles!!!!!! también sacrilegio.
Anime de culto 🎉
Gracias por subir esta verdadera joya. Está preciosa la letra, nunca lo hubiera imagino.
🎉 gracias
De nada 😊
Hermosssssssssoooooo
Me paso lo mismo. Años buscando lo que de verdad decia. La version en español latino que hicieron en la serie no tiene casi nada que ver.
¡Y si vieras qué diferente es la versión de la introducción francésa e italiana! En la latina por lo menos respetan la música pero en las versiones italiana y francesa la musica es totalmente otra, y que se diga la letra. La versión latina, es verdad, en poco se parece a la original japonesa pero también es de un poesía sublime.
@@victorhugorayas8761 Cierto, la latina no tiene mucho que ver por la letra, pero es una buena letra. Me tocó ver la española que se llama "exploradores del espacio" la verdad me dio mucha risa cuando la vi. Pensé que era una parodia, pues nada que ver con la serie.
@@victorhugorayas8761 Ya las vi, jajaja, muy divertidas, cambian por completo la esencia. Incluso parece que se tratara de una serie super alegre y desenfadada.
@@lawlietl4316 Es escalofriante cuando, por primera vez, comienzas a reproducir cualquiera de ambas versiones y te salen esos intros... Como que te den un dulce color limón y tenga sabor a fresa... Desconcertante porque tienes una expectativa que no se cumple ni remotamente. Creo que hasta debería ser un crimen que no respeten la obra original, cuando menos en lo que respecta a la música... Es mucho decir, por supuesto pero es un choque toparse con esas versiones. Saludos.
Lastima que no se puede conseguir en iTunes o Spotify
Wua, nada que ver con la version en español, gracias por esta trasuccion, suena mas logica que la letra en español, pero ambas son buenas...
bien dicho pero la voz del que canta la versión en español es excelente
👏🏽👏🏽👏🏽👏🏽👏🏽😌✨💖💖💖💖💖
Mayra Gonzalez ✨🙏🤓👩❤️💋👨👫❤️
Grande la diferencia con la versión de TV en español
Esta precioso!! Gracias por dejarnos saber que dice tan hermosa canción 💖 si no es molestia me gustaría que intentaras traducir está canción de la misma serie pero que solo fue usada para el programa de radio. ua-cam.com/video/YAkqj2l8XkY/v-deo.html
Quien canta?
🥲❤
¿Quién canta esto? No es la original.
como yo no se cantar bien, ni tengo la pista, saqué el audio de internet..así que desconozco, simplemente me gusto esta versión.
@@gustavelli No está mal. Parece que el que canta no es japonés porque tiene fallitos de pronunciación pero casi no se nota. Lo hace bastante bien.
Te dejo el link de dónde saco la canción original
ua-cam.com/video/yQ6vrNccr8A/v-deo.html
@@Michelle-7 Pues parece que sí es japonés, el cantante, es este. No sé si será el mismo de la versión original porque no sé cómo se lee el nombre y no puedo tampoco copiarlo desde el móvil.
ua-cam.com/video/fPk7fMtyj4w/v-deo.html
@@asamiyashin444 luego de una pequeña revisión encontré que al parecer Masaki Takanashi también es conocido como Daisuke hara por lo que según ese video si es el cantante original
Muy bonita pero la verdad por siempre prefiero su version latina.
Genial, pero aquí si aplica que a veces la segunda versión supera a la original, me quedo con la versión latina