Czy z Bogiem można rozmawiać? | część 1 | Jezus naszym przeznaczeniem | Wilhelm Busch

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 22 жов 2024

КОМЕНТАРІ • 10

  • @valentynkavala6805
    @valentynkavala6805 2 місяці тому

    ❤❤❤

  • @drzwiprawdy8973
    @drzwiprawdy8973 2 місяці тому +4

    Maga mocny materiał i 100 procent prawdy. Z Bogiem. 👍👍👍

    • @ezdrasz_7.10
      @ezdrasz_7.10  2 місяці тому +4

      W 100 procentach się zgadzam :-) Dziękuję za komentarz.

    • @drzwiprawdy8973
      @drzwiprawdy8973 2 місяці тому +3

      @@ezdrasz_7.10 Niema za co. Cieszę się że trafiłem na kolejną boża osobę. Mało nas zostało. Pozdrawiam w imieniu Pana Jezusa.

  • @jolantazielinska557
    @jolantazielinska557 2 місяці тому +2

    Bóg zapłać 🙏

    • @ezdrasz_7.10
      @ezdrasz_7.10  2 місяці тому +3

      Dziękuję za komentarz. Zapraszam do śledzenia kanału. Z czasem będą pojawiały się inne, równie wartościowe nagrania :)

  • @TaaJew
    @TaaJew 2 місяці тому

    Jeżeli się może? To chyba powinno być przetłumaczone na „potrafi”. W angielskim jest na to jedno słowo, can, więc pewnie stąd tak wypadło.

    • @ezdrasz_7.10
      @ezdrasz_7.10  2 місяці тому

      Książka "Jezus naszym przeznaczeniem", z której pochodzą kazania pastora Buscha nie była tłumaczona z angielskiego lecz z niemieckiego. Tłumaczenia dokonała w latach 80' XX (dokładnych danych nie mam) pani Wanda Malicka. Podczas nagrywania książki w formie audiobooka, wydawca (Fundacja 12 Godzin) nie ingerował zasadniczo w tłumaczenie.
      Warto też dodać, że sama książka jest transkrypcja kazań Buscha zrobioną na podstawie nagrań na taśmie magnetofonowej.
      Ale uwaga jest bardzo cenna - z ciekawości postaram się sprawdzić, jak jest w oryginale niemieckim (jeżeli uda się odnaleźć plik pdf z tekstem po niemiecku w czeluściach internetu). Możliwe, że "można jeśli się potrafi" jest poprawniejsze (nawet w polskim brzmi lepiej). Z drugiej strony to powiedzonko, slogan funkcjonujący w określonym regionie Niemiec - a z powiedzonkami jest tak, że nie zawsze trzymają się poprawności językowej :)

    • @TaaJew
      @TaaJew 2 місяці тому

      @@ezdrasz_7.10 Niemiecki miałem w szkole bardzo dobrze opanowany, ale zdecydowana większość mi uleciała. Jeśli chcę coś powiedzieć po niemiecku, miesza mi się z angielskim. :) Jednak to akurat słowo pamiętam, jest bardzo podobne do angielskiego, chodzi o „kann”. Natomiast to słuszne spostrzeżenie, że bez tego naszego polskiego rozgraniczenia zdanie brzmi tak, jak pewnie miało brzmieć, bo wydźwięk jest paradoksalny - i pewnie o to chodziło. „Można, jeśli się może” uderza w sumie silniej.

    • @ezdrasz_7.10
      @ezdrasz_7.10  2 місяці тому

      W sumie racja - brzmi paradoksalnie, ale przez to mocniej trafia. Dzięki za komentarz. Pozdrawiam