ΡΑΨΩΔΙΑ Α- ΙΛΙΑΣ ΟΜΗΡΟΥ

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 5 вер 2024
  • ΙΛΙΑΔΑ ΟΜΗΡΟΥ ΗΧΟΓΡΑΦΗΣΗ ΕΘΝΙΚΟΥ ΘΕΑΤΡΟΥ

КОМЕНТАРІ • 20

  • @user-kq1jk5ee9c
    @user-kq1jk5ee9c Рік тому +2

    Η ανάρτηση την οποία εχθές εδώ έκανα, εσβήσθη. Περιείχε τον σύνδεσμο προς το κανάλι μου, το οποίο εχθές δημιουργησα και εις το οποίον υπήρχε 1 μοναδικό ηχητικό αρχείο: η απαγγελία της Α’ ραψωδίας της Ιλιάδος του Ομήρου, εις την αρχαία γλώσσα. Την ομηρική. Ιδού και πάλι ο σύνδεσμος:
    ua-cam.com/video/hmERmrkddFM/v-deo.html και ελπίζω να μην τον ξανασβήσετε. Η ομηρική γλώσσα πρέπει να ακούγεται και να απαγγέλεται εκ του αυθεντικού κειμένου! Οι μεταφράσεις και "αποδόσεις" αποτελούν έγκλημα και κατακρεούργηση της γλώσσας. Είναι απαράδεκτο. Ντροπή στο "Εθνικό" θέατρο και σε όσους συνέβαλλαν σε αυτό το έκτρωμα. Ειδικά δε αίσχος στους "μεταφραστές". Ανθέλληνες!

    • @orestispylarinos
      @orestispylarinos  Рік тому

      Καλησπέρα, δεν έσβησα κάτι, δεν υπάρχει λόγος, ίσως συνέβη κάτι με τις ενημερώσεις του youtube. Έχετε δίκιο σε αυτό που αναφέρετε και σας ευχαριστώ για το σχόλιο σας.

  • @vlasiosvlasiou7893
    @vlasiosvlasiou7893 5 років тому +2

    ΕΥΓΕ

  • @matteo1520
    @matteo1520 5 років тому +12

    Απόδοση, όχι μετάφραση

    • @Podium-arts
      @Podium-arts 3 місяці тому

      Σήμερα λέμε «μετάφρασι» τὴν μεταφορὰ τῶν νοημάτων ἀπό/σὲ ξένη γλῶσσα. Δυστυχῶς δὲν εἶναι ἡ λέξις «μεταγλώττισις» πλέον τόσον γνωστὴ καὶ ἐν χρήσει ὥστε νὰ ἐννοῇ ὁ κόσμος ὅτι «μετάφρασις» σημαίνει «νὰ τὸ πῶ ἀλλιῶς» καὶ συγχέει καὶ ἀντικαθιστᾷ τὶς ἀκριβεῖς κατὰ τὰ ἄλλα ἔννοιες μὲ τὸ «τὸ λέγω σὲ ἄλλην γλῶσσα». Τὸ ὀρθὸν λοιπὸν εἶναι μετάφρασις γιὰ μεταφορὰ κειμένων τῆς ἀρχαίας στὴν νέα. Ἐπίσης, μία μεταγλώττισις εἶναι ὑποσύνολον μιᾶς μεταφράσεως, διότι λέγοντάς το σὲ ἄλλην γλῶσσα φυσικὰ τὸ «λέμε ἀλλιῶς», δὲν συμβαίνει ὅμως τὸ ἀντίθετον· δὲν εἶναι πᾶσα μετάφρασις μεταγλώττισις.
      Βέβαια καὶ τὸ «ἀπόδοσις» ὀρθόν εἶναι, πάλι ὅμως δὲν σημαίνει γλωσσικὸ φαινόμενο ἀλλὰ ἑρμηνευτικό. Ἄρα, κακή ἡ ἀντιπαράθεσις τῶν λέξεων «ἀπόδοσις» - «μετάφρασις» διότι ἀφοροῦν τὸ πρῶτον το ὕφος, τὸ δὲ δεύτερον τὸ περιεχόμενο τῶν κειμένων ἔργων.

  • @ATCOMING
    @ATCOMING 6 років тому +1

    ΒΡΑΒΕΥΣΙΜΟΙ.

  • @kostudas1
    @kostudas1 4 роки тому +1

    οποιος χρειαζεται αφηγητη ασ επικινωνισει μαζι μου

  • @dermatasp
    @dermatasp 9 років тому +6

    Πολύ ὡραία μετάφρασις !!!!!!!!

  • @user-vw7hn5tc5k
    @user-vw7hn5tc5k 2 роки тому

    Σε