乡里人 【潮语歌曲】 吴小新
Вставка
- Опубліковано 9 лис 2024
- 【请点击"cc"图标以便显示歌词字幕。】
【Please turn on captions to display the on-screen lyrics】
简介
《乡里人》是潮语歌曲金牌制作人潘琼林首度为吴小新量身制作的潮语歌曲,歌曲用最朴实的语言,唱出了潮汕平原这一方水土千百年来传承下来的风俗味道。
乡里人 - 吴小新
词:潘琼林
曲:潘琼林
在很久很久以前
我们的祖先长途跋涉
来到这里繁衍生息
他们用智慧的头脑和勤劳的双手
为子孙后代开创了美好的家园
一个寨 一个姓
千百年来是一家
祖先传下忠和孝
大船众人撑
一个寨 一个姓
有多个姓也是一家
老人无事谈族谱
奴仔学冲茶
大榕树在溪沿守护俺个寨
寨前溪个鱼虾游过神树脚下
问候树下行棋个老阿伯
他说孙仔孝大 会去读书斋
后生个阿兄阿姐渐渐爱成家
时年八节有好事 俺丰盛拜三牲
炊一湖甜果亲戚来分拼
阿姨阿婶阿姑阿妗拢来食茶
企同一个乡里俺就是一家
乡里大劳热 寨前搭戏棚
合族满怀盛情迎四方宾客
来看歌舞升平 大戏唱到夜
企同一个乡里俺企同一个家
千百年来薪火相传同根同脉
祖先赋予俺同一个姓
辉煌族谱宛如水墨丹青
我是马来西亚第四代潮州人虽然没有回去过潮州但是我很想回去那边走走看看曾经曾祖父生活的情况像歌词手写的一样。😂❤
一九八十年起码出世的潮州人,真好命!
❤️❤️❤️👍👍👍
Nice....
请问,潮汕人的祖先是来自中原现在的哪些省?我是印尼的潮州后裔,听说我已故的父亲,祖宗在清朝漂洋过海从今天的广东省潮州潮安县鳌头乡。我是第五代的印尼华人。听说潮汕祖先是从中原省份南迁到南方,先停留一段时间在今天的福建莆田,然后才定居在潮州。
潮汕人的祖先来自哪里?你都知道吗?
www.360doc.com/content/17/0215/14/9165926_629188242.shtml
潮汕人 (广东三大汉族民系之一)
baike.baidu.com/item/%E6%BD%AE%E6%B1%95%E4%BA%BA/802038?fromtitle=%E6%BD%AE%E5%B7%9E%E4%BA%BA&fromid=7448872
@@quekkhimchua 谢谢,按照您发的链接,我读了,大概潮州人的祖先来自洛阳到开封一带。
@@quekkhimchua brother quek you never failed to amaze me with your vast knowledge of teochew literature.... salute to you.
A Gim, 舅妈,在字幕写着 阿矜,应该是阿妗才对
是的,应该是打错了字。网上发布的歌词文本都是这么的写。那我就改一改吧。
郭先生 : Did Ghou SiaoSing 吴小新 sing 湖甜果 or 烏甜粿 ? If it is the former, then why did he sing 炊 ?
When the person who read out the opening comment, he finished by saying gêng or did he say gê'hng 家园 so fast that I heard gêng instead?
Your help is much appreciated and thank you. 㩼謝你!
It's quite clear to me that he is saying gê'hng 家园 as per the lyrics.
炊一湖甜果亲戚来分拼
Steam a tray of rice cake to share among relatives.
湖 is phonetically correct in this case, but I think the correct word should be 箶, a woven bamboo tray(竹筛).
drive.google.com/file/d/1Etiv8sNc2T0CpcYtk5w4oOg0UcoWfPtG/view?usp=sharing
@@quekkhimchua Thank you so much for your explanation.
May I ask another question, please?
Regarding the line "时年八节有好事 俺丰盛拜三牲" and when he sung 丰盛 he sung it as hêhiab and obviously 丰盛 are not the correct characters. Do you know what is hêhiab?
I am so sorry to trouble you all the time.
Thank you.
@@zhangruyi3153
That is a local slang for sumptuous but doesn't have a formal written words. Just like "旁派" for lavish, there is no standard Chinese words that you can find in a dictionary.