前文膽李靜宜:翻譯是逃脫 讓生活有呼吸空間|空中小客廳

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 18 жов 2024
  • ‧主題:藏在文字背後的轉譯者
    ‧主持人:張若瑤
    ‧與談人:李靜宜/李登輝文膽、翻譯家、東美出版社執行長兼總編輯
    李靜宜,一位喜歡文學與推理小說的女性,卻「不小心」走入公務體系,又被學長從外交部找進總統府,而後開啟了她在台灣第一任民選總統--李登輝身邊的奇異旅程。
    1991年到2002年,李靜宜是最接近權力核心卻最孤獨的人。在11年歲月中,陽光下,她是端莊靦腆的祕書;關上辦公室的門後,她是胸懷國是的「文膽」。這兩種角色的扮演,帶給李靜宜人生什麼樣的學習?跟著李登輝到卸任總統辦公室2年,為何帶著淚與老長官揮別,又回總統府?
    現在的她,是出版社總編輯,發行也翻譯喜愛的書籍,警探「芮尼克」是李靜宜跳脫現實的化身嗎?
    ▶在政治圈工作卻非政治人,聽李靜宜怎麼說。
    ‧後製團隊:中央社影音中心
    ‧音訊剪輯:陳薇雯|文字企劃:張若瑤
    ▶喜歡這個節目,請訂閱「中央社好POD」留下五星評價。
    ▶有話想對主持人或來賓說,請用力留言分享您的意見。
    ▶「空中小客廳」圈粉: yauyau531
    ▶意見信箱:cnaonpodcast@gmail.com

КОМЕНТАРІ • 1

  • @closetothee3785
    @closetothee3785 11 місяців тому

    这人的翻译质量实在不敢恭维,居然能算“翻译家”,真是天晓得。比如勒卡雷小说Smiley's People,对照原文,错误百出。开头6句句子,已经错了4处!这还只是翻错,至于语句不通顺等可以商榷的毛病,还有不少。
    比如:and at twelve o’clock exactly, for a church clock was chiming and a factory bell had just preceded it 译成 “教堂的钟声刚刚敲响,工厂的铃声也紧接着响起。”先后次序错了,应该是工厂的铃声在先(precede)
    再如:The warehouse, since it handled perishable goods, had remained open during the holidays. 译成”处理腐坏物品的仓库,在假期中仍开工。“ perishable goods,是“易腐货物”,不是“腐坏物品”,已经腐坏了,还放着干嘛?
    还有:with a couple of small hôtels de passe and a lot of cats. 译成“有几家过时的小旅馆与许多猫” hôtels de passe不是什么“过时的小旅馆”,而是“情侣酒店”,也即“钟点房”,主要供妓女和情侣“办事”用。小说后面提到咖啡馆里有三个妓女常客,完全对得上。
    连简单的用法都译错:a gesture she made often these days though it gave her little relief. 译成“这是她近日常有的动作,略微舒缓了身体的不适。” 注意不是a little,意思为“没有让她减少(多少)不适”,这里也可译为“没有什么/多少效果”,不是“略微舒缓”(a little)
    意思理解错:and it occurred to her-which in the long run was an act of near clairvoyance-that he proposed to push her under it. 译成“令她想到--就后来的发展来看,这不啻为洞烛先机--他可能要迫她就范。” 看过小说就会知道,后面有苏联特务试图将她推倒,让车碾过的情节,所以这里的意思应该是“打算将她推到车轮底下去”
    还有:She recognised the slur at once and the shapes of the tongue that made it, and she identified too late, and with a considerable inward start, the type she had not been able to put her finger on. 译成“她立即认出他的发音,和念出这些音的舌形,但她却迟迟辨识不出她之前无法指认的类型,也满心惊惧。” 意思完全理解错。不是“迟迟辨识不出”,而是“之前她一直认不出,到这时才认出来,已经太晚了”
    还有莫名其妙的漏译:On this August 4th-the date had not escaped her-under the extreme duress of the stranger’s message, the old sensation of being crippled came back to her. 译成“就在八月四日--她永志不忘的日子--让她重新想起尘封已久的跛足感觉。” under the extreme duress of the stranger’s message 跑到哪儿去了?
    错误太多,这本小说才校对了5页纸,已经找出10来个错误,至于语句通顺问题,只举一个典型例子:
    He is like a man steeling himself for a heroic act, she thought. Or a criminal one.
    译成 “他像是个以英勇行为强化自己的人,她想。也或者,是以犯罪行为。” “也或者”这一句,真令人自叹不如!