Oi Ph! Sou deficiente auditiva, sempre tive dificuldade de encontrar alguns filmes legendados. Filmes infantis e filmes brasileiros. Esse último então, nunca encontrei no cinema, mesmo em streaming não são todos. Se tem, a legenda é tão ruim ou a frase é muito diferente do que realmente foi dito no filme (não sei porque isso acontece). Tenho uma filha de 3 anos, e assisto Bluey dublado com legenda em inglês (pois não tem em português). Quando chegaram as séries americanas nas tvs a cabos, acabei abandonando as produções nacionais por causa da dificuldade de entender, Já que as séries chegaram ao Brasil, com legendas....
Sobre a diferença do que está na dublagem e na legenda, isso é feito por alguns motivos, mas os principais são pelo tempo de leitura, que nem sempre é o mesmo do sync de alguma frase falada (a dublagem tenta fazer sync com o movimento e o tempo de fala da pessoa), e também que podem ser equipes diferentes que fazem a dublagem e a legenda.
Oi PH! Gostaria de acrescentar um aspecto. Eu sou do mesmo posicionamento que você, e no meu caso, também tem o fator "imersão", que eu adoro. Eu quando assisti Round 6, que está 100% no contexto coreano, acharia estranho ver os personagens falando portugues. Preferi legendado com áudio original, mesmo entendendo 0% do que era dito. Assisti Dark legendado com áudio no original em alemao, porque tudo na série gira em torno do país e - no caso - das realidades históricas deles. Eu sou tão dodói das ideias pra isso de imersão, que o Pinocchio do Del Toro, que foi gravado originalmente em inglês, eu ouvi dublado....em italiano (com legendas em portugues). Fiz essa salada toda só porque o roteiro inteiro se passa na Itália, e eu achei estranho todos falando inglês. Então nem se trata apenas de tentar entender o inglês porque calhou de eu ter alguma proficiência no inglês. É um lance de imersão. Tenho zero proficiência em um monte de línguas de filmes e séries que assisti, e perder a sonoridade pra mim é perder uma parte do que eu valorizo nas obras. E sempre fazendo a ressalva que você fez: quem quiser/preferir assistir dublado, PRECISA ter essa opção, pelos motivos brilhantemente listados por você. Ps. Uma dúvida: filme legendado não é relevante pra acessibilidade aos surdos? Eu não tenho essa informação.
Uma coisa que começou a ser ruim pra mim depois que vi Paixão de Cristo e Apocalypto do Mel Gibson, qualquer filme de época acho super esquisito estar sendo falado em uma linguagem da nossa época 😂
Eu fico bastante desanimada quando não encontro uma sessão legendada do filme que quero ver. Pior ainda é essa questão de colocarem só horários muito tarde pra essas sessões. Não tenho disponibilidade para atender a esses horários. Costumo assistir a qualquer série no seu idioma original. Faz tanta diferença na imersão da obra assistir no idioma original. É uma pena que estejam cada vez mais impondo à população que assistam versões dubladas
PH, eu estava justamente falando disso com minha esposa, e não tinha visto esse discussão em lugar nenhum! Realmente diversas salas de cinema com filmes somente Dublado! Eu só gosto de ver Legendado por causa do aúdio original! Tenho deixado de ir ao cinema várias vezes por esse motivo! Parabéns novamente por mais um excelente vídeo e discussão!
Rejeito a premissa do argumento, pois se aceitarmos que traduzir é trair; isso implicaria que o espectador deve ser um profundo conhecedor da cultura e linguagem na qual a obra foi concebida, visando extrair o máximo do texto original (sua tese). Numa lingua como o alemão (partindo do pressuposto que você não fale alemão), seria praticamente indispensável o uso da legenda, logo a "traição" se configura da mesma maneira (como foi mencionado). Dito isso, concluo que esse "asco" com a dublagem é mais porque você seja falante da língua inglesa e consegue distinguir em meio as palavras ditas no original, um "Wisconsin", que já vem imbuído, com todo um aparato cultural construído com o tempo, pois absorvemos muito da cultura estadunidense; mas se escutasse "München" com pronuncia alemã, dentre outras palavras, com contextos particulares da Alemanha, não sendo possível a captura da palavra através da escuta, você estaria refem da "traição" de qualquer modo, por parte do tradutor, quando não, da falta de conhecimento sobre a própria cultura em si; tendo em vista que não recebemos tantas coisas deles. Eu concordo que deveria haver uma maior pluralidade na salas de cinema (inclusive valorizo a experiência de assistir a obra no original). Todavia não acredito que ouvir o idioma em que a obra foi concebida, o aproxime mais da intenção dos criadores da obra; conclusão do próprio pjbrandao, fazendo com que a sua busca pareça uma perda de tempo.
é isso. o vídeo da a entender que a tradução da legenda é menos “traidora”, o que não necessariamente é verdade. só faz sentido se a pessoa ENTENDER a língua e contexto original, mas aí é outra história.
Lá no começo é "concebida", não "concedida". Você mesmo coloca a palavra correta ao final. "[...] dos responsáveis pela mesma [...]". Não se utiliza "mesmo" como pronome pessoal. Você poderia colocar um simples "responsáveis por ela".
@@vinniciusbrandao6990 O primeiro erro citado foi causado pelo corretor. No segundo caso, minha intenção era utilizar o pronome de forma demonstrativa; reestruturei para melhorar a leitura. De qualquer modo, agradeço por apontar meus erros.
@@iagoaguiar2sim, e não é como se não tivéssemos exemplos, bem recentes até, de linguistas responsáveis pela legenda não são “exímios protetores da língua e contexto originais” como a gente pensa que são. Então qual seria a solução? Aprender todas as línguas existentes do planeta pra se certificar de que tudo que está sendo falado é o que foi transcrito na legenda? Pra mim, é algo inviável.
Já vi muita gente bem alfabetizada argumentando que "ou assiste ao filme, ou lê as legendas", não conseguem fazer as duas coisas ao mesmo tempo. Isso já diz muito...
pois é, entendo quem tem dificuldade, por exemplo meus pais não tiveram acesso a estudo, então pra eles filme legendado não funciona, mas pra alguém que terminou pelo menos o ensino médio deveria conseguir acompanhar. Eu domino o idioma inglês, mas mesmo que seja um filme japonês, chinês, francês, espanhol, eu sempre vou ver com legenda.
Não tem nenhuma relação com ignorância, preguiça ou incapacidade. É simplesmente um entretenimento sendo usado da forma que deveria. Quando eu vou assistir um filme, eu quero assistir um filme, não ler um rodapé. Quando eu vou ler um livro, eu quero ler, não ouvir música. Quando eu vou jogar videogame, eu quero jogar, não assistir cutscenes.
@@crisadias isso vai meio ao encontro com o argumento do ph, não? "quando eu assisto um filme, quero assistir o filme, e não a interpretação da equipe de dublagem." Mas, como eu acho um desperdício perder a referência/piada/interpretação original, talvez tenha mais relação em ter o mínimo de domínio do idioma original. Poderia ser? Creio que uma obra alemã, por exemplo, eu me importaria bem menos ou nada.
Eu tbm se o filme tem legenda. Talvez eu nem saiba os objetivos dos personagens. Me desconecta do filme totalmente. Não tem imersão com legenda pra mim
Moro em Fortaleza também, e me indentifico muito com você PH , recentemente no cinema vários filmes me despertaram atenção, porém só alguns cinemas os EXIBIRAM, veja bem, não estou falando de dublagem ou legenda, estou falando de EXIBIR, pra tu ter uma noção eu só consegui assistir "Motel Destino" (que por sinal é um filmaço) porque eu fui nos cinemas Benfica, a mesma coisa com a versão legendada de Alien Romulus, e Kinds of Kindness. É impressionante o quanto o monopólio domina os cinemas, obrigando-nos a assistir os filmes que eles querem, e do jeito que eles querem, por esse motivo me recusei a ver Dead Pool e Wolverine no cinema, pois eu me recusa a ver esse filme que me privava de ver outros.
O fato do cinema brasileiro SÓ ter sessões dubladas foi UM dos motivos que me fez parar de ir ao cinema, isso somado aos valores exorbitantes de preço, os horários das sessões acontecerem muito tarde e a qualidade de áudio não ser das melhores. Eu tenho problemas de audição então a sessão legendada era o que me salvava nesses momentos. Infelizmente, por ter apenas sessões dubladas somadas a má qualidade de áudio dos cinemas, não consigo entender muitos diálogos dos filmes. O cinema que tem disponível pra mim no momento, das 38 opções de horários de filme (somando todos os filmes) por dia, sequer encontramos UMA opção legendada e isso desanima demais. E como cê bem disse, quanto tem uma opção legendada, fica em horário impraticável, como às 22h.
Comigo também! Eu prefiro esperar pra ver em casa do que ir no cinema assistir um filme de terror (Alien) dublado, por exemplo. Não tinha sessão legendada aqui em Porto Alegre no final de semana. Absurdo demais 😂
Nossa! Estou na mesma. Fora a galera mal-educada que não desliga o celular, não ter filme legendado no cinema é um dos principais motivos para eu não ir. Queria muito ver Duna 2 na telona, mas na minha cidade só teve sessões dubladas, e na cidade vizinha sessões limitadas.
Mesmo caso pra mim. Não quase entendo quase nada do dublado. Quando o cara fala rápido ou sussurrando então, aí perco todo o entendimento. Fora os áudios estourados. As músicas ficam zoadas, assim como o som ambiente. 😢
PH querido, sou tradutora de audiovisual para dublagem e legendagem, e concordo 100% com você. Muito obrigada por ter coragem de dizer o que nós não tínhamos. Adoro seus vídeos, suas análises tanto poéticas quanto técnicas. ❤❤
Sou professor de Inglês há 25 anos.... quase nenhum aluno( de todas as idades) assiste legendado. O contato do aluno médio com inglês hj eh comparável ao que se tinha nos anos 80.
É engraçado como a nossa geração se tornou menos ignorante se comparado àquela dos anos 70 e 80 e agora a geração atual está sendo tomada por um nível de ignorância tão alto que parece que voltamos no tempo. Não generalizando, mas a maioria não assiste filmes legendados, leem menos do que a geração anterior, não sabem o básico de informática, coisa que qualquer garoto dos anos 90 com um pouco mais de condição sabia fazer, eles simplesmente não sabem.
Rapaz, insana essa realidade. Ainda mais hoje em dia, que você consegue configurar a legenda em inglês e N idiomas, o que era um desejo de muitos estudantes de idiomas a 20/30 anos atrás.
Vejo mt gente jogando ptbr, irmao. Mas a música, sim.
13 днів тому+14
A palavra chave é OPÇÃO. Se tem opção de ver dublado ou legendado, "não interessam" as razões de cada um para ver de um modo ou de outro. PESSOALMENTE, prefiro legendado. Acho uma das coisas mais legais de se ver um filme francês, por exemplo, é o fato de que por algumas horas você vai estar inserido em outra cultura, outro lugar e, claro, outra língua. Qual a graça de se ver um filme passado em Paris, interpretado por franceses, mas falando com sotaque paulista ou carioca? É só pensar ao contrário... quem gostaria de ver "Central do Brasil" dublado em inglês? Ver Fernanda Montenegro falando com uma voz que não é dela? O mesmo serve para Russell Crowe, Robert De Niro, Cate Blanchett, etc. Eu desconfio que grande parte da preferência das pessoas por ver dublado é que, hoje, elas estão acostumadas a ESCUTAR séries e filmes enquanto navegam no Instagram, whatsapp e outras redes sociais. Filme legendado demanda atenção à tela do cinema, não a do celular.
Eu diminuí drasticamente minha ida aos cinemas por esse problema. Por mais que a dublagem brasileira seja bem feita e com ótimos profissionais, não há comparação com a qualidade de uma interpretação no idioma original...
É comparável sim já que tem filmes que se salvam por causa da dublagem para nós. Aquele filme da chapéuzinho vermelho, Tá dando onda... As branquelas, Chaves, todo mundo odeia o chris, Os incríveis... vários o Brasil se destaca.
@@StartAnimation a gente pode estender para os blockbusters onde é trocar seis por meia-dúzia, como Marvel, ou os que melhoram, como filmes com Keanu Reeves etc. No geral, prefiro legendado, mas há os equivalentes e os que se beneficiam.
@@StartAnimation Isso se aplica mais em relação a filmes e séries do gênero que você citou: comédia. Vários desses filmes de comédia possuem atores e atrizes não tão bons e a forma de fazer piada em outros idiomas é diferente e pode não conectar outras culturas. Então a dublagem em filmes e séries de comédia realmente se encaixam bem demais e muitas vezes até melhoram o produto. Mas é raro ver isso acontecer em outros gêneros, como drama, suspense e terror.
@@gabrielgoes07bom argumento! alguns desses filmes de gênero, grandes lançamentos, não priorizam a interpretação do ator. também, por muitas vezes serem filmes-evento, a dublagem cai bem porque localiza o Brasil num sentido de momento cultural mesmo. agora, cinema/tv que prioriza a interpretação do ator ou que se propõe como obra artística e que, portanto, reflete seu tempo e espaço, sofre interferência com a dublagem. é um Frankenstein mesmo, como o PH falou. existe potencial pra enriquecer o nosso cinema, a nossa tv, e os filmes dublados alienam a gente um pouco. mata a saudade do português brasileiro aos bocados, até o fim dos tempos, sem entregar o que realmente é nosso.
@@StartAnimationDeixa eu adivinhar , vc nao assistiu nenhum desses filmes no audio original né?ta falando que a dublagem salvou sem conhecer o material nativo do filme
Grande PH! Sou tradutor para dublagem e vivo disso há mais de 10 anos. Sou tradutor de Rick and Morty, Castlevania, Maravilhosa Sra. Maisel, Big Mouth, Lupin, enfim, só na Netflix tenho mais de 180 produtos traduzidos. Aliás, pouca gente sabe, mas a tradução das primeiras 4 temporadas de Rick and Morty foram concebidas aí na bela Paracuru, perto de você, quando morei lá durante 5 anos. Concordo com boa parte das suas colocações, principalmente com relação à dosagem das adaptações. Até na dublagem o equilíbrio é tudo. Eu costumava dizer que "preferia" original até começar nessa profissão e entender a magia dela. Até hoje eu me arrepio vendo textos meus sendo bem interpretados por bons atores de voz. Atores de voz podem sim ter o mesmo nível de um Al Pacino, mas com relação à interpretação de voz, no caso. Eles são uma especialização da profissão do ator, assim como um cardiologista é uma especialização da profissão do médico. Quanto às traições tradutórias, sim, é impossível zerá-las, mas, repito, a boa dosagem nos faz chegar em boas soluções que não vão diminuir e nem estragar em nada o original. Além das importâncias que você citou, não podemos esquecer de pessoas com subvisão, disléxicas, cegas, entre outras morbidades ou dificuldades. Sem a boa dublagem, como ficariam? Mas concordo que deve existir opções pra tudo. Meses atrás estava em cartaz "Clube dos Vândalos" (The Bikeriders) que foi traduzido por mim. Pra ele, fizeram uma sessão só por dia, às 13h. Pelo menos aqui em Campinas, se não são os grandes Blockbusters, as opções de sessões dubladas não são tão grandes assim. Grande abraço e tô sempre acompanhando suas ótimas análises!
Concordo com praticamente tudo, a analogia referente à interpretação vocal é ótima; quando fala-se de atuação, é importante fazer esse recorte, existem atores mais vocais, outros mais corporais e outros com afeições mais sutis (etc).
@phsantos entrevista aí o colega, da um bom conteúdo falar sobre esse assunto. Quem assiste dublado em casa, normalmente não quer ficar concentrado total no conteúdo da legenda, tipo coreano assisto dublado...
Obrigado pelo trabalho feito na tradução de Rick and Morty, são muito boas as piadas localizadas. Infelizmente tivermos a perda do nosso Rick, Caio César, que descanse em paz.
Até que enfim alguém do "ramo crítico dos filmes" daqui do UA-cam comenta sobre esse assunto "polêmico" de forma lúdica, educada e bem embasada. Em tempo, eu também não consigo ver filme dublado, nem mesmo animação. Por isso, tenho ido menos no cinema infelizmente!
Não tem nada de polêmico um povo preferir assistir filmes na sua língua. Isso é o normal em qualquer país. Mas no Brasil muita gente tem síndrome de vira lata. Ou você acha que quando um americano nos Estados Unidos prefere assistir um filme brasileiro em português? 😂😂😂
@@gilsongeraldo8171 O sentido de "polêmico" que citei em aspas, é justamente o entendimento de que não é "polêmico" o gosto por ver dublado, mas sim no fato de ir de contra essa "maré" e preferir legendado, ou seja, entrar nesse debate em que normalmente as pessoas te taxam de elitistas e etc. Abraços
@@lucas-prado séries como Chaves, Família Dinossauro, Simpsons e Cavaleiros do Zodíaco são as minhas exceções por conta da memória afetiva haha. Esses so vejo dublado. Abraços amigo.
Aqui em Fortaleza fui prum cinema mais distante por não ter nenhuma sessão legendada próximo a minha casa. Quando vou comprar o vendedor diz: "Olha, deixa eu te avisar que essa sessão é LEGENDADA, viu?". Se ele achou importante frisar isso, a guerra está mesmo perdida
Mas isso ai já se faz há anos. Eu trabalhei em cinema e sempre era indicado avisar que o filme era legendado. As pessoas desde sempre na maioria preferem dublado. A questão é que não tinham essas pesquisas todas como nos ultimos tempos
A partir do momento em que não houver mais sessões legendadas, eu não irei mais ao cinema. Eu simplesmente não consigo ver filmes dublados, sempre prefiro a língua original. É muito frustrante essa situação.
@@JTCastielEssa mecânica de jogos travarem o idioma do jogo através do idioma do sistema em que ele está rodando é ridícula. Fora quando os arquivos de idiomas nem são baixados automaticamente e você precisa baixa-los novamente. (No mínimo, essa opção deveria ser apresentada na hora do download.)
Calma aí americanos! Estamos no Brasil. O brasileiro tem síndrome de vira lata mesmo. Ele acha que assistindo filmes em inglês se torna mais culto de alguma maneira ilusória.
Exceção ou não, precisa ser respeitado, assim como qualquer outra pessoa que apresente algum obstáculo para o devido acesso. Alegam que a dublagem abrange o público com dificuldade de ver, mas ignoram aqueles com dificuldade de ouvir. Pura hipocrisia. Claro que uma empresa visa lucro, mas precisa apresentar OPÇÕES, até mesmo para não perder uma fatia desse público. Muitas pessoas hoje não vão ao cinema por falta de opção com legenda.
Eu já tive a minha fase agressiva de ódio por dublagem e xingar quem gosta, mas eu cresci e evoluí, portanto hoje em dia eu tenho respeito por ambos. Eu pessoalmente não gosto de ver nada dublado e só vejo caso alguém da minha família e amigos queira ver assim, preferencialmente se eu já tiver visto o filme legendado antes. Mas eu não tenho mais problema nenhum com dublagem, ela é acessibilidade, têm gente talentosa trabalhando em dublagem e se a maioria do público mais casual gosta tá tudo bem. Mas, nos privar de ver filmes no cinema legendado é um crime, é restrição cultural e é errado seja lá por qual seja o motivo. Isso que eu tenho sorte de estar em São Paulo onde ainda tenho muitas opções legendadas pela cidade, mas até aqui a situação tá piorando aos poucos. Ter mais dublado não é problema, não ter nenhuma opção legendada e a única que talvez tenha ser só em horário difícil é que é o problema. Tenho esperança de que vai melhorar? Nenhuma, como o PH disse já perdemos essa luta, mas eu torço que algum pingo de esperança ainda exista.
Eu já perdi essa batalha na minha cidade só tem dublado praticamente e quando tem legendado é um horário incompatível, não passa nem ônibus na rua mais
@@PedroJr0312vc tem razão. No entanto, o cenário ideal é ter o produto disponível pra várias tipos de preferência. Os que preferem legendados vivem um luto pela falta dessas sessões e a guerra já foi perdida e expressam essa frustração esperneando. É desolador.
Vejo tantos inconformados na mesma situação que deveríamos mostrar que não somos tão poucos assim. Uma minoria precisa ser barulhenta e acabar com esse monopólio de dublagem.
É incrível como esse assunto é tabú. Isso porque tem gente que não aceita que existe essa preferência por filmes legendados. So ler os comentários. No meu círculo eu sempre fui taxado de arrogante e elitista pela minha opinião e PREFERÊNCIA por filmes legendados. Sério, eu nao entendo esse fenômeno, hoje em dia eu evito entrar nesse assunto e continuo assistir minhas midias legendadas sem comentar, porque ta complicado. Moro em Fortaleza e so assisto no Iguatemi, pois é o unico cinema que me oferece opções justas de sessões legendadas. Estamos no mesmo barco PH. Parabéns pelo conteúdo.
@@Leoxdie mas se a população prefere dublado, a indústria está correta em fazer desse jeito, por mais que as piadas não sejam as mesmas ou não tenham as mesmas referências, de forma geral, o contexto é o mesmo, o filme que eu entendo dublado na minha língua materna é o mesmo que você entende legendado no idioma original.
@@diegonexus3082 filme é sobre assistir e entender, absorver uma obra nova, por isso se chama audiovisual, se fosse pra ler eu pegava um livro. Até pra ler eu leio em audiolivros.
Vocês são irrelevantes para o cinema. Não me entenda mal, não estou diminuindo uma pessoa que nem conheço, só estou querendo dizer que a massa tem preguiça de assistir lendo a não compreender o áudio original. 😅
Eu deixei de assistir Divertida Mente 2 nos cinemas porque só tinha opção dublada na minha região. Não importa que se trata de uma animação, eu tenho direito de ouvir as vozes originais da dublagem estadunidense, onde o filme foi feito. Mas sempre dizem que dublagem em animação é normal. Não é. Adultos também assistem animações!
@@lucasmatheus6009Nossa. Como vocês são fodas. Assistidores de legendados fodões, o restante é preguiçoso mesmo né, não tem essa sabedoria e superioridade intelectual para ler legendado... Vou procurar um troféu para vocês
Nossa, eu acho que é a primeira pessoa que vejo falar sobre isso aqui no UA-cam. Detesto assistir filmes dublados e as sessões dos cinemas só estão passando filmes dublados. Meu Deus, é terrível gente! E quando tem sessão legendada são as últimas sessões e olhe lá... Parabéns por essa iniciativa!!!!
O Otávio também falou disso. Mas, assim como, ao meu ver, o PH tb fez, foi injusto. É entendível que queria ver legendado, mas não pode ser injusto com a dublagem.
Minha forma de amar cinema: filme legendado, sala escura e o máximo possível de silêncio e de imersão na telona. Infelizmente para mim, boa parte dos filmes é lançada dublada, boa parte do público não larga o celular, o que demonstra outra relação com o filme...
Lembro quando fui assistir o live action de Pinóquio (2019), com o Roberto Benigni, um filme italiano, e foi uma dificuldade achar uma sessão legendada. Aí, o filme começou e... a distribuidora enviou o filme dublado em inglês e não com o áudio original italiano 🤡
Ah, PH, respeito demais, mas acho que você tá exagerando. E também acho que você tá se restringindo a filmes em inglês. E se o filme for coreano, iraniano, alemão, dinamarquês, russo? Tem que ser legendado. E livros? Para ter experiência completa tem que ser no original?
Exatamente. Se assistir um filme em russo, aquele idioma original ali não vai passar nada, nem a tal essência original do autor, porque a gente não tem referência nenhuma da língua. Só ter a legenda de um diálogo em russo não vai conectar nada, porque aquela interpretação vai ser uma sequência de palavras que nem fazem sentido. Só a dublagem vai conseguir transmitir a profundidade desse diálogo nesse caso com entonações e trejeitos que vão conectar com a gente.
Eu sou tradutora e sei exatamente as motivações de se localizar certas traduções. O problema é justamente a extrapolação. Tem piadas que não fazem sentido em português, mas que fazem sentido na língua original. Mas outras vezes a localização é deliberada. Exemplo clássico: em Friends, qdo a Rachel e o Ross terminam de vez, ele fala do apóstrofe em you're, pq ela escreveu your na carta de 18 folhas. Todas as traduções de todos os estúdios diferentes que já traduziram Friends, fizeram essa parte de uma forma diferente, o tradutor que escolheu oq iria usar. Já vi gente que resolveu até fazer uma referência que não tinha ligação alguma com ortografia, e isso pra mim - como tradutora - é um erro e não deveria ser feito. Um exemplo de má localização em dublagem, que pra mim foi dos mais absurdos que já vi no meu trabalho: primeiras temporadas de Simpsons, o motorista do ônibus escolar é claramente roqueiro. Está sempre com walkman, ouvindo rock com fones de ouvido. Eu fazia estágio e fazia closed caption pra TV Globinho. Qdo ouvi o áudio em português, ele estava cantando Chitãozinho e Chororó!!!! O cara com camisa de banda de rock, cabeludão, fazendo 🤘 e batendo cabeça, cantando "pense em Mim, chore por mim"!!! Fazia um pouco de sentido na época em que a dublagem foi feita? Talvez, pq essa música tava estourada. Mas mudaram totalmente a personalidade de um personagem por causa de uma localização desnecessária que 25 anos depois já não fazia mais sentido pq as crianças que iriam assistir ao episódio, nem sequer conheciam Chitaozinho e Chororó. Fui atrás do áudio original. Ele estava cantando Black Sabbath. Falei com meu chefe sobre isso, e ele disse pra eu colocar "cantarolando ___(nome da música original) em inglês" toda vez que ele aparecesse cantando. Então o grande problema da dublagem brasileira, tirando o fato de ser predominante hj em dia, é esse. Pq se muda totalmente a história. Frio de Janeiro??? Se é pra localizar, pq não colocar um lugar do Sul, tipo Curitiba??? Por isso, concordo totalmente com o PH, odeio assistir filme dublado, mesmo já tendo feito tradução pra dublagem. Ainda tem o agravante de o tradutor fazer o trabalho dele, pensando no tempo certo da fala, e chega na hora de dublar, o ator, se for conhecido e gabaritado, resolve mudar a tradução e, se o diretor de dublagem for de boas, ele aprova e é isso que as pessoas vão ouvir. Adendo: muitas vezes o ator não fala a língua original, então a mudança que ele faz é só pq achou que combinava ou que ia ficar engraçadinho. Já vi gravações em que os atores nem tinham acesso ao áudio original do filme...
No caso a piada foi colocado Frio de Janeiro e n Curitiba pq Curitiba n tem Praia de Surf ai iria fazer menos sentido ainda oq eles poderia colocar e algum SC que ai sim tem praias de surfs
Com todo respeito mas se você não entendeu o motivo da adaptação "frio de janeiro" e o motivo pra terem feito isso, realmente a melhor coisa q vc fez foi parar de traduzir pra dublagem... adaptação literal não funciona, no original tinha um trocadilho e adaptaram esse trocadilho q até portugal pegou emprestado na dublagem deles... e o texto do tradutor não é uma tábua com os 10 mandamentos cravados numa pedra imutável, o dublador precisa sim adaptar se sentir necessidade, é trabalho do ator sentir o texto e saber se o personagem falaria aquilo ou não, sem falar q as vezes surgem opções q pegam melhor a "coreografia labial" do personagem. Texto pra dublagem não pode ser engessado, ele deve ser ser flexivel a mudanças sim, e se alguém da tradução não entende isso, é melhor que deixe outra pessoa fazer pra não travar o processo da gravação tendo que adaptar o texto depois...
@@deepzinho5886 mas no original, que é Wisconsin, também não tem onda. Wisconsin nem mar tem, o estado é cercado por 2 lagos. Tentou ser o espertao mas não teve 1 min pra abrir o Google maps.
A paciência pra falar algo que eu resumiria como um "não dá pra assistir se não for no idioma original, e pronto", é invejável. Sou do time que deixa de ver algo se não houver a opção de áudio original (PS: ENTENDO a importância e competência da dublagem BR. Só que não é pra mim).
Só lembro de um cara que gostava muito de Dark mas disse que não gostava de dublagem e preferia o áudio original... E foi ver Dark em inglês, e eu fiquei "😐mano ?..."
@@VidaAnimadatu prefere ver um filme original numa língua bizarra que nem conhece os trejeitos a assistir dublado com sua própria língua? Pra mim esse discurso não faz sentido para todos os idiomas originais. Faz para poucos, aliás.
eu sou 100% filmes legendados, odeio assistir filmes dublados. Mas minha esposa, por exemplo, quando está em casa vendo algo no streaming, prefere ver dublado pois consegue fazer outra coisa junto. Acho que a questão é o quanto as pessoas estão interessadas de fato em conhecer profundamente a obra. No final, a maioria das pessoas só quer algumas horas de entretenimento. E, se colocar uma legenda vai adicionar uma dose de dificuldade nisso, elas preferem ver dublado.
Não é guerra, é estratégia de mercado. Falamos o Português, logo é mais inclusivo e lucrativo mirar no público alvo que não falam inglês e nem querem perder tempo lendo legendas.
A qualidade das legendas também é uma questão importante de acessibilidade. Os streamings que têm animes nos catálogos não ligam muito pra isso, com até a Crunchyroll tendo reclamações de legendas imprecisas. Nunca vou esquecer que quando as duas versões de Fullmetal Alchemist tavam na Netflix, as legendas chegavam a atrapalhar o entendimento e não tinha a opção da dublagem.
Eu sou um grande fã da dublagem Brasileira, amo ver os trabalhos dos dubladores e nunca deixo de ver um filme dublado, mesmo que na primeira vez veja no original, mas eu sempre vejo no original tbm pra absorver 100% da atuação, por isso é triste ver que as vezes não podemos ter essa experiência completa no cinema simplesmente por que o cinema se rende ao gosto do público geral (por motivos óbvios)
Eu queria dizer muita coisa. Tanto por morar onde não existe a opção de legendado e preferir assistir com o audio original. Tanto por preferir a dublagem em alguns generos. Mas prefiro apenas dar um parabéns pelo vídeo e pela coragem. Não é fácil falar tudo isso
Rapaz, desisti de ir ao cinema faz um bom tempo, moro em Fortaleza também, e a última vez que fui tive que rodar a cidade toda atrás de um cinema que tivesse o filme legendado, só achava dublado e tudo com 3D obrigatório, eu odeio 3D. Achei uma sessão começando 23h, sai do cinema e o estacionamento estava fechado já, o segurança perguntando o que a gente tava fazendo ali, e eu "como assim, cidadão, o cinema tava funcionando ainda", enfim, uma humilhação da desgraça pra ver um filme caro, só estresse. Prefiro uma TVzona em casa e eu vejo o que quero quando quero e como eu quero. Infelizmente é isso.
Não sei se acontece aí com vcs, aqui em Uberaba além de seções legendadas serem escassas e sempre tarde, muitas vezes elas ficam somente na sala mais cara, ou seja ainda temos que pagar mais.
Concordo com tudo 100%, de uns anos pra cá, fiquei chocada com a escassez de filmes legendados no cinema, já tive que ver filme dublado por falta de opção, e como consumidora isso me chateia bastante, pois apenas uma parte do publico esta sendo atendida… De fato, com a dublagem se perde muito, e sinto esses mesmo incomodo de não estar vendo a obra de fato e sim algo “refeito”, em fim, muito obrigada por trazer esse assunto, espero que outros canais de cinema façam o mesmo pois se dizermos barulho talvez ainda consigamos ser ouvidos, valeu PH!
filmes dublados e falta de educação das pessoas (que conversam no cinema como se estivesse na sala da própria casa) me afastaram do cinema. infelizmente, porque era algo que eu amava mto
Aqui na minha cidade as sessões legendadas só ocorrem na estreia do filme, no máximo até três dias depois, então caso não veja o filme na estreia, sou obrigado a esperar o filme lançar em outros meios (nem sempre lícitos kkkk) pra poder assistir, sem contar que as sessões SEMPRE são as últimas, tarde da noite. Me recuso a ver filme dublado, com exceção de algumas animações.
Vamos adicionar informações: O crescimento dos filmes dublados se deu no início desse século com o aumento de público (notadamente classe C e até D) nos cinemas, com o aumento médio da renda comparativamente com os anos 90. E porque isso? Primeiro porque o brasileiro médio tem uma enorme dificuldade em ler e interpretar texto. Em uma pesquisa que tive acesso tem uns 10 anos já, um percentual importante de pessoas mais de 40 anos e renda inferior a 3.400,00 reclamavam que as "legendas passavam muito rápido". Outros, que se aventuravam em filmes de roteiro mais denso saiam sem entender muito porque tiveram dificuldade de interpretação de texto (consegue ler a legenda mas não consegue entender). Nós aumentamos muito a escolaridade da população nos últimos 30 anos, mas a interpretação de texto ainda é precária e aqueles que são de gerações anteriores e não tiveram acesso a um ensino melhor são quase analfabetos funcionais (sabem escrever o essencial e conseguem até ler um texto, mas não conseguem interpretar o conteúdo do texto). Pelo mesmo motivo, esse perfil de publico é aquele que, majoritariamente, manda mensagem de voz no Whatsapp, além de "mais prático", vem de uma cultura de oralidade e maior dificuldade em escrever de uma forma adequada (e adequada não é usar uma linguagem culta ou algo do tipo, mas algo que o receptor da mensagem consiga compreender) e, principalmente, tem dificuldade em entender o que leem quando recebem mensagem de texto. Ou seja, o aumento do número de salas com dublagem (dominante hoje) é um efeito natural da ampliação do acesso ao cinema por um público que não tinha acesso a esse tipo de mídia anteriormente (sim, ainda não é um preço popular, mas existem mais salas, dias e horas em que uma sessão pode ser o programa do mês para uma familia de média e baixa renda).
Então você está associando a preferência em assistir filmes dublados à baixa escolaridade da pessoa? Com base em que você fala isso? Cada vez mais eu me convenço que quem prefere assistir filmes legendados tem preconceito contra a sua própria língua e se acham superiores aos demais, por assistir os filmes no idioma original (que são majoritariamente em inglês). Porque não assumir que é uma questão de gosto pessoal do que ficar inventando justificativas?
@@PedroJr0312 Não estou falando de preferencia ou preconceito. Estamos debatendo porque cresceu tanto o número de sessões dubladas, e não porque A ou B prefere dublado ou legendado puramente por uma preferência pessoal. Claro que tem gente com maior escolaridade com filme dublado (minha esposa, por exemplo). Mas o que explica o crescimento da dublagem decorre muito da democratização do acesso e não por uma questão só de preferência pura e simples). E isso não é ruim, nunca disse isso. Se vc ler o que eu disse eu expliquei porque agora tudo é dublado. E vai continuar assim. É um fato. Nisso o PH está certíssimo, quem prefere legendado perdeu espaço e não vai recuperar. Eu trabalho com esse público e estudo muito essa parcela da população, que é a grande maioria - é um público que prefere a oralidade, tem uma tradição oral, que tem celular sim, mas usa para o básico (e o básico deles é o whatsapp com voz e, nos jovens das franjas urbanas com maior domínio digital a rede social que bomba é o TikTok ). Tanto que em qualquer aplicativo direcionado a esse público - baixa escolaridade, menor renda e idade superior a 40 anos (notadamente os relacionados a serviços e programas sociais) vocë tem uma jornada que se assemelha muito ao próprio whatsapp, com jornada conversacional (ainda que uma parte grande em texto simples, de uma linha), para minimizar a curva de aprendizado e facilitar o acesso. E nada disso é ruim! Quanto mais gente tendo acesso a qualquer forma de cultura, melhor!
Coragem, mas eu concordo demais! Porque ver filme dublado faz a gente perder sim a experiência integral. Ver anime no idioma original sinceramente mudou toda a minha visão adulta sobre a cultura oriental, sobre como eles pensam os personagens e tudo o mais. Os dubladores são excelentes! A questão é muito além disso. Tem lugar pra todo mundo, o injusto é ter que suprimir o legendado porque galera gosta de dublado seja por qual motivo for.
Impossível esse ser esse o elemento que mudou toda a sua visão. E vc, principalmente se depender de legendas, também não absorve a experiência integralmente. Ninguém absorve integralmente. *a título de curiosidade, tbm prefiro o original com salvas exceções.
Tem pesquisa científica que mostra que você perde 25% da experiência nos filmes legendados. É uma questão de matemática isso. É impossível você dizer que tem um aproveitamento igual ou melhor, fazendo duas coisas ao mesmo tempo (assistindo e lendo), do que alguém que tá fazendo uma coisa só (assistindo).
Mas tem gente que olha legendado que também suprime o dublado, é uma briga completamente sem sentido. Sendo que tudo isso poderia se resolver com a outra pessoa apenas entendendo a opinião da outra e pronto, segue em frente.
Acredito que assistir filme/séries dubladas ou legendadas é uma questão de costume adquirido desde à adolescência talvez. Se hoje vc é um adulto que só consegue assistir dublado é porque talvez não teve a experiência e o "treino" de ver legendado durante a adolescência. Acredito que seja um caminho sem volta se "treinar" assistir legandado, tipo tirar açúcar do café...hehehheh...recomendo pois ambos têm benefícios.
Cara, por mais que a gente fique receoso em falar, sabemos o porque : analfabetismo funcional+jovens que não leem mais. Paciência. A a vontade do consumidor é soberana. Eu não consigo assistir quase nada dublado por vários motivos, entre eles: a mixagem de som piora muito e a atuação fica sim comprometida. Adoro cinema e a dublagem tem sido fator impeditivo para que eu volte a frequência que tinha antes da pandemia. Dificilmente consigo ir ao cinema sem programação quando tenho algum tempo livre, pois não encontro sessões legendadas naquela hora específica.
Com base em que podemos afirmar que há relação entre a preferência pelo dublado e a frequência de leitura dos jovens, necessariamente? Ou que há relação com analfabetismo funcional? Não é imprudente, talvez até um pouco elitista, excluir os vários outros fatores que também poderiam ser relacionados (como as diferenças culturais que são adaptadas numa dublagem ou o costume da ida ao cinema em grupo ou em família, que envolve pessoas que por quaisquer fatores precisam da dublagem)? Digo isso porque, sem dados, pensando apenas na minha convivência, eu não conheço nenhum fã de filmes legendados que necessariamente seja um devorador de livros (ou que sequer pegue um livro de vez em quando).
@@cmrdwilliam opa. Pra ser mais preciso são extrapolações que faço com base na minha experiência e em cima de pesquisas da área que tive acesso que fazem cortes demográficos dessa preferência. Claro que existem outros fatores envolvidos, mas nós sabemos como nossos índices de analfabetismo funcional são altíssimos. Isso fora dislexia e outros problemas de aprendizagem. A molecada não consegue mais passar 2h assistindo um filme. Muitos ficam no celular durante a sessão quase toda. A dublagem facilita esse hábito. O fato eh que as rendas abaixo da média “sempre” tiveram preferência por filmes dublados o que ia diminuindo quase que coincidindo com o aumento da faixa de renda/escolaridade. De 2013 pra cá foi-se observando a preferência crescente de TODOS nas faixas mais jovens. Com alguma predominância ainda no público masculino e nas menores rendas, mas convergindo. Pra diminuir o viés da resposta, eram oferecidos ingressos na modalidade de preferência da pessoa durante a respostas da pesquisa.
@@markin_ Tem uma questão a mais ae que deve ser considerada para isso fazer sentido. Os apreciadores de boras japonesas no brasil. Que, em sua imensa maioria, prefere assistir legendado, mesmo tendo dublado. Isso iria contra a ideia de analfabetismo, pq a maioria faz parte dessa faixa etária que vc falou. Ao meu ver, não é uma questão de preguiça. É uma busca por oq é melhor, que engloba vários aspectos. Se a obra original é boa e a dublagem é boa, vc vê a dublagem. Mas se a obra original for boa e a dub for ok-ruim, O caso de mts animes, a galera ve o original com mt força.
@@cmrdwilliam cara o jovem já nao quer nem ver um video de 10 min, tudo é geraçao tiktok, e fora q o jovem quer ver o filme mexendo no celular e tu quer a correlaçao? Tu ler uma legenda requer um minimo de spam atencional e paciencia q o imediatismo de hj em dia nao permite E quanto ao analfabetismo funcional ja foram feitas pesquisas q indicam q 30% dos alfabetizados (sendo otimista) sao analfabetos funcionais, obvio q esse povo vai ler legenda e demorando uma eternidade pra intepretar uma frase qqer Existem sim até outros fatores como tu citou (habitos tradicoes...) mas achar elitista dizer q nós vivemos num mundo imediatista e com uma populaçao q nao sabe ou tem preguiça de ler é fechar os olhos e fingir q o problema nao existe
O que me incomoda é que o povo que prefere dublado acha que a gente assiste assim porque "conhece" o idioma, sendo que isso não é verdade. Ainda que eu fale inglês, eu assisto animes, filmes e séries em idiomas variados e nem por isso sei os idiomas passados. Sou só um entusiasta em atuação e conhecer línguas novas 😅
Boa!! É exatamente isso!! Nunca soube expressar a minha opinião a cerca disso mas após ler seu comentário é exatamente isso que eu sinto, animes, filmes e séries, tudo eu sempre vejo no original pra captar o máximo possível da imersão.
Muito pertinente esse seu comentário. Eu como profa de inglês, amante da língua inglesa e de cinema, tenho ido ao cinema cada vez menos. Acabo preferindo seeviços de streaming, onde seleciono áudio original. Admiro o trabalho dos dubladoes brasileiros, mas... não dá pra mim.
Eu também fui professora de inglês e sempre sugeria aos alunos que consumissem conteúdo em inglês, tipos filmes legendados, ou até com legenda em ingês, mas sei que isso tá cada vez mais raro. E as pessoas "querem" aprender inglês por mágica, pois não se expõem ao idioma.
É, pra quem conhece bastante de inglês fica difícil msm assistir dublado, a boca do personagem fala uma coisa e a voz diz outra, tbm percebe mais fácil uma fala mal traduzida, as vezes é frustrante isso.
Sorte sua que tem esse privilégio de saber inglês. A maioria esmagadora não sabe, logo, o cinema chegou a conclusão de que é mais inclusivo e lucrativo, focar no público que não sabe o inglês, e não querem perder tempo lendo legenda ao invés de de fato assistir o filme.
Ja cheguei a Twittar algumas vezes marcando o cinema, e parece consenso entre a minha bolha que preferimos filmes legendados, mas vou menos e menos no cinema e escolho com muita atenção os filmes que vou ver por esse motivo. Se não vou no lançamento, muito provável que na semana seguinte já não consiga achar sessões legendadas.
O aumento do publico em filmes dublados é que mudou a forma de assitir, pelo menos para os mais jovens. Ele querem assitir e usar o celular ao mesmo tempo, assim nao perdem nada do filme.
Eu ia levantar exatamente esse ponto. Conheço algumas pessoas que sequer olham as cenas ou dão olhadas rápidas. E outra: como ver um filme ou série com áudio original no 1,5x ou 2x?
Vi notícias sobre o Five night of Freddy, que cinemas em diversas cidades liberaram o uso de celular dentro da sala para atrair os adolescentes, uma vez que muitos não conseguem ficar duas horas sem mexer no celular, imagina ir numa sessão de cinema e ver um monte de celular aceso atrapalhando o filme 🙄
Também vale a pena frisar, relembrar que quando a gente fala que gostamos de filmes/obras LEGENDADAS não estamos falando que gostamos de obras em INGLÊS, um exemplo comum, a série DARK da Netflix, é uma série Alemã, e eu mesmo sem falar alemão, achei a qualidade com o idioma original, muito superior as versões legendadas, inclusive em Inglês. Não é sobre eu ter um conhecimento sobre um idioma a mais, é sobre a cultura, a relevância desta, para a obra. Eu adoro ouvir as pessoas falarem suas línguas nativas, pra mim é como se fosse música, mesmo que eu não entenda o que estão falando e tenha que confiar na adaptação da legenda, com o tempo você realmente começa a aprender como aquele idioma funciona e começa a questionar a tradução que leu. Sei lá, eu acho uma coisa incrível a gente viver nessa Era da informação e poder ouvir qualquer pessoa no Mundo. ♥
Apesar de gostar de filmes dublados, vou contar uma anedota para fortalecer seu argumento. Eu cresci assistindo "O Estranho Mundo de Jack" em VHS, sabia todas as músicas. Quando lançaram o DVD, por alguns motivo, a Disney preferiu refazer a dublagem. Cara, todas as músicas me eram estranhas agora, foi uma broxada nostálgica.
É humanamente impossível o cérebro captar todas as informações da tela se a pessoa se concentra em ler legendas. Ela terá uma considerável perda no que está sendo projetado. Eu prefiro perder o áudio original do que as imagens, que me trás mais informações.
@@clovisinacio2402 Não é não, é justamente ao contrário. A habilidade vocal dos nossos profissionais que treinam e trabalham exclusivamente a voz é no mínimo tão boa quanto o original. E em mts casos, principalmente na maioria dos filmes B, é mt superior.
Sou apaixonado pela dublagem, salvo alguns filmes que prefiro ver no áudio original. Temos dubladores EXCELENTES que arrisco dizer que se equiparam e às vezes até melhoram algumas obras. Veteranas como Selma Lopes, camaleões como Luiz Carlos Persy. Eles também tem a capacidade de, junto ao ator original, construir o personagem. Alguns já dublam alguns atores há tanto tempo que já sabem as mínimas inflexões. É difícil você passar só pela voz o que um ator está fazendo em tela com o corpo todo e acho que temos grandes mestres aqui. Mas dito isso, concordo que acho sim importante ter uma divisão mais democrática sobre sessões dubladas e legendadas. Preferência é preferência, mas me incomoda profundamente o elitismo de pessoas que se acham mais dignas só porque veem filmes no áudio original. Eu arriscaria dizer que TODA pessoa que hoje ama cinema e até mesmo grandes críticos (alguns que banalizam e ridicularizam a dublagem), se apaixonaram pela sétima arte vendo filmes dublados lá no comecinho.
As entonações, as expressões e palavras escolhidas, a cadência, tudo isso é parte essencial do trabalho do ator. Quando eu vejo um filme dublado, eu me sinto cortando a atuação pela metade. Por melhor que seja a dublagem, ela muda o personagem. Pra mim não serve.
Você ignora que ao ler às legendas, se perde grande parte do que está sendo projetado na tela. É uma questão de escolha o que a pessoa quer perder, se é o áudio original ou as imagens. Pra mim as imagens são mais importantes. Cito o excepcional Charlie Chaplin, que provou que interpretação é gestual e corporal, e não somente ter falas.
@@KauandosSantos Tá, mas onde fica o "assistir o filme"? Se pra você ler legendas é a finalidade de ir ao cinema, melhor você nem ir. Enquanto você se concentra em ler legendas, parte do que está sendo projetado na tela, você perde. É impossível não perder. Não há como alguém absorver as duas coisas ao mesmo tempo. Algo se perde nesse processo, principalmente em filmes com muitas tomadas, que em alguns frames pode explicar o filme.
@@PedroJr0312 no meu caso, posso estar enganado, mas até agora tem sido "ok" assistir legendado, consigo prestar atenção nas duas coisas ao mesmo tempo com perda de informação minina.
Em linhas gerais eu concordo contigo, PH. Acho que a única coisa que me afastou um pouquinho da sua crítica é você não aprofundar no motivo pelo qual há tanto filme dublado e poucas produções nacionais. Mas me propondo a esse papel: isso no final das contas, óbvio, vai descambar num sistema que tá mais preocupado com o lucro do que com a emancipação individual em qualquer quesito que seja. O capitalismo vem com essa roupagem/discurso de liberdade, mas justamente, nos limita a somente consumidores, e até os próprios artistas não tem essa liberdade porque cinema é uma arte cara que exige muito recurso pra ser produzido. Recurso esse que tá concentrado na mão de gente muito rica que não tem tanto interesse em investir em arte se não for ter um retorno considerado. E isso eu falo como artista, ok? O que mais me afastou desse ideal neoliberal foi que eu fui me dando conta que DIFICILMENTE eu poderia viver fazendo o que eu gosto - tendo que me limitar a fazer somente o que dá dinheiro, PORQUE SENÃO EU NÃO VIVO. Não existe liberdade pra profissionais criativos (numa forma de ironia trágica), você precisa sempre martelar no que dá dinheiro, ainda que seja meio genérico - só porque dá dinheiro. E muitas vezes a vontade era sim poder produzir mais coisas que fale do Brasil para os brasileiros, mas que espaço a gente tem pra isso? Uma coisa que me deixou um pouco honestamente triste foi a mera existência do "Auto da Compadecida 2", porque, sabe? É tão evidente que é a Globo surfando na popularidade do primeiro que se faz esquecer que o Suassuna é um autor de diversas outras obras que poderiam ter uma adaptação (ainda mais com ele escrevendo naquele formato teatral, tá praticamente ali entregue o roteiro) e de certa forma acaba "empobrecendo" o cinema nacional o limitando a sofrer essa crise de Hollywood de ficar comendo em nostalgia. Enfim, voltando a falar de dublagem. É evidente que ela não surge como uma ferramenta de inclusão de uma obra para mais pessoas necessariamente, mas sim uma "ferramenta de exploração de consumo". E isso fica evidente pela quantidade de cinemas com sessões dubladas. Se é mais lucrativo, é ÓBVIO que eles vão abrir esse espaço e vão limitar tanto a quantidade de exibições filmes legendados e, em paralelo, a quantidade de filmes nacionais em cartaz também. Mas é legal você apontar isso, porque só demonstra o quanto que o povo brasileiro quer ver mais sobre si mesmo num mercado que tá praticamente fechado no cinema norte-americano, E SE MUITO, no europeu. Talvez falta um pouco da antropofagia que o Linck (do Quadrinhos na Sarjeta) tanto fala em alguns de seus vídeos. No meio independente isso é muito forte, mas no mainstream, creio que tem muito pouco dessa vontade de investir num conteúdo mais "massa véi" pra consumo em massa. O exemplo mais perto que consigo pensar é todo esse universo cinematográfico da Turma da Mônica do Daniel Rezende. Mas ainda assim é limitado, a gente precisa ter mais a oferecer do que só a "franquia" que praticamente dominou o mercado de quadrinhos nacional. Tem mais coisas fantásticas que poderiam ser feitas, mas não há interesse nem na produção e muito menos na distribuição. Agora, paralelo a isso: ainda que não seja sua função propriamente dita, será que não existe um espaço para os críticos de dublagem? É um espaço que, honestamente, eu julgo ser BEM vazio, talvez pelo fato justamente de que se consolidou tanto um exército de fãs de dublagem, mas que não as pensa TÃO criticamente - e honestamente talvez nem haja material e estudo crítico o suficiente pra isso pra que possamos o fazer de forma qualificada (talvez somente sobre tradução). Acredito que, apesar disso tudo que já falei, a dublagem é sim uma arte a parte, e que apesar de acrescentar essa camada extra que você citou entre o expectador e a obra, não deixa de ser uma obra riquíssima por si só também - podendo ser lido inteiramente como um roteiro adaptado da obra original e que pode influenciar criativamente de forma a parte outros artistas. E ok, não é isso que você, como crítico de CINEMA, quer ao final das contas. Mas creio que haja um espaço interessante aí a ser explorado aos que se pretendem a estudar essa arte de forma mais aprofundada.
PH, quando você fez a análise da seria um problema de 3 corpos (se não me falha a memória), tu mencionou que as séries estão sendo realizadas para que o telespectador possa “se distrair por uns minutos”. Acredito que isso case totalmente com a questão de assistir dublado. Imagina uma pessoa que vá assistir legendado, ela não pode tirar os olhos da tela se não perde até mesmo a falsa sensação de estar prestando atenção… logo o número de pessoas que assistem dublado aumenta, por que as pessoas não estão mais parando para assistir.
Você apela quando diz que se queremos rir de "Frio de Janeiro" devemos assistir obras brasileiras. Quando é evidente a carência de animações de qualidade no cinema nacional. Infelizmente o cinema nacional, por causa da "relevância" na hora do financiamento, parece ser feito por um clubinho de intelectuais esnobes, exatamente para massagear os egos desses intelectuais esnobes. Obras puramente de entretenimento, como um pinguim surfista do "Frio de Janeiro" jamais ganharia financiamento no Brasil, e digo que isso é fato porque não existe esse tipo de obra no Brasil. Agora se eu quero ver Robôs que viram carros cair na porrada, ou um Gorila gigante cair na porrada com um lagarto gigante radioativo, devo esperar o Brasil lançar algo parecido? Isso está parecendo falas de um intelectual esnobe... Não esperava isso...
Seguindo sua lógica sobre fidelidade, o correto é ser fluente em ingliês e assistir audio original sem legenda... Afinal, as legendas adaptam muito. Cuidado pra seu conhecimento, Ph, fazer você perder empatia pra arrogância do tolo.
Tem algo que deixou de ser dito pela preferência ao dublado: cansaço. Ano passado fui assistir Os Sete Samurais... Eu não consigo ver três horas e meia de filme legendado. Sei ler perfeitamente bem, minha visão é ótima, mas tem hora que cansa ler legenda. Imagina alguém que passa o dia trabalhando e resolver encerrar pegando uma sessão... Em vez dele ocupar sua mente vendo as imagens e lendo as legendas, ele apenas se preocupar em acompanhar as cenas enquanto as escuta. Parece bobeira, mas faz diferença. Enfim, como gosto de dizer, que curte cinema prefere legendado, que gosta de ver filme prefere dublado.
Engraçado (sic), um outro tipo de vantagem que aproveito ao buscar filmes legendados é que me parece haver menos pessoas que atrapalham a sessão. Sofro menos, pois tem menos gente que, em uma seção dublada, estaria no celular (brilho alto da tela), conversando ou agindo inapropriadamente.
Mesmo amando o trabalho do Briggs e outros dubladores, preciso assistir com o áudio original do filme. O ator colocou uma interpretação única quando gravou, como por exemplo em Stranger Things quando o Lucas está com a Max morrendo no colo e gritando por ajuda à Erica, é impossível o dublador conseguir igualar aquela impressão com à profundidade que o ator fez.
Sobre o problema da tradução, imagine a minha dor como italiano e fã absoluto do Sergio Leone. Infelizmente na Itália nem temos a opção legendada, e nunca teve. Na época do Leone na Itália nem se punha o problema de gravar o áudio ao vivo, aí todo filme dele existe apenas em versão dublada (até a de língua inglesa, percebam isso). A grande tristeza vem do fato de que o Sergio Leone não falava inglês (até foi isso que o salvou do massacre da Sharon Tate, mas é outra história), então todo roteiro dele e de seus colaboradores foi pensado, elaborado e escrito em italiano! Portanto, a versão "mais original" possível é a dublada em italiano! Olhem que os diálogos são diferentes mesmo... E aí chega a dor e a decepção: as legendas brasileiras são a tradução da tradução inglesa, não da italiana do mestre Leone. Óbvio, né, tem o Clint Eastwood, a original deve ser a de língua inglesa!
Na minha cidade já desisti de pedir sessões legendadas. Até dei a ideia de colocarem uma única sessão legendada em um único dia só pra alguns filmes. Assim como tem o dia da promoção, teria o dia da sessão legendada. Daí eles conseguiriam concentrar esse público em uma única sessão. Eles nem me respondem mais. 😒 Parei de ser respondido na segunda vez que questionei a falta de sessões legendadas.
Sim, os dubladores do al pacino são tão bons quanto ele, atuar nada mais é q treino e prática (quem pratica mais, melhor fica) então considerando isso, quem dubla ele, trabalha num volume MT maior do q o al pacino, e numa versatilidade de papéis muito maior do q a carreira toda do al pacino, e se especializa em ter q se adaptar a todos os personagens e atores q é escalado, tudo isso gera uma bagagem gigantesca q faz os dubladores do al pacino terem estudado a prática de atuação muitas vezes mais do q o próprio al pacino entre um filme dele e outro, considerando então o dublador que mais dublou o al pacino (ator que começou a atuar em 1969), o ricardo schnetzer (que entrou pra dublagem apenas 6 anos depois, em 1975) em 29 produções até o momento (enquanto o segundo lugar está empatado até o momento com 2 dubladores q o dublaram em apenas 6 projetos), além de dublar o al pacino, ele já foi a voz do tom cruise por vários anos ao todo em 25 projetos), dubla atualmente várias produções do nicholas cage (ao todo em 42 projetos até o momento), o richard gere (em 29 projetos), john cusack (em 23 projetos), patrick schwaize (em 12 projetos), sem falar também todos os trabalhos como diretor de dublagens (isso inclusive evolui bastante a interpretação de um dublador quando ele começa a dirigir dublagens). Enquanto o al pacino só dirigiu uns 2 filmes na vida, atuou em uns 70 na carreira inteira (fazendo no máximo 2 ou 3 filmes por ano), o Ricardo Schnetezer já dirigiu umas 15 dublagens e atuou já, só contando esses atores "fixos", em 169 filmes, e também ele faz vários filmes, séries e animações por ano, então na prática de atuação, os dubladores praticam bem mais q boa parte dos atores do original...
recentemente fui forçado a ver deadpool x wolverine dublado pois a unica seção legendada era a ultima do dia, um horario horrivel que sempre me deixa com sono. Sobre a parte da tradução, vamos com calma, n é pq é impossivel que aconteça uma tradução 100% fiel, que da liberdade pra quem traduz e adapta fazer o que bem entender e ate mudar a historia, aí ja vira palhaçada.
Ph, na vdd, sobre o ex de tá dando onda, é sim uma intenção do diretor do filme. Houve uma reunião com os diretores de dublagem de todos os países pra debater como ficariam as adaptações em cada um, explicando qual é o sentido q quer dar ao texto e debatendo a melhor forma de transmitir isso, ent toda a adaptação passou por um processo bem fidedigno ao original
Tentei assistir Oppenheimer legendado no cinema mas simplesmente desisti porque só tinha um horário à noite no cinema mais longe e ainda era mais caro, brasileiro é tratado como imbecil que não sabe ler
eles tão fazendo isso mesmo, colocam na última sessão do dia e por pouco tempo, além do preço absurdo do ingresso desanima vc ter que sair 1 da manhã do shopping
Me incomoda demais as restrições de sessões legendadas e concordo muito com o Ph... Aliás, adorei a abordagem, porque não é elitismo, mas prezar pela qualidade do que se vê. Filmes coreanos, franceses, espanhóis, sempre prefiro ouvir no idioma original, pois, pra mim, a dublagem afeta demais a qualidade de som dos filmes. Falando especialmente dos filmes em inglês, tem traduções que perdem muuuuuuuuito , inclusive de piadas e outras, que ficam infinitamente diferentes na dublagem. Comédias clássicas como Friends ou The Office tem piadas totalmente diferentes das traduções, algumas perdem totalmente a graça. Enfim, obrigada por dividir esse incômodo conosco e fiquei surpresa ao saber que várias pessoas também sentem o mesmo incômodo com a falta de sessões legendadas.
Cara, eu simplesmente não consegui ver pisque duas vezes aqui em fortaleza. Somente sessões dubladas, e as legendadas apenas nas salas vips com aqueles preços surreais
Sou fã da dublagem em vários aspectos, mas principalmente pela acessibilidade que oferece. No caso dos animes, exceto os mais antigos que revejo dublados por nostalgia, prefiro assistir às obras recentes legendadas. Isso me levou a assistir muita coisa com legendas, como The Boondocks, que tem uma dublagem incrível, mas a versão original traz uma carga emocional diferente devido ao contexto. Parabéns pelo ótimo trabalho PH
Acho arrogante é quem argumenta nos comentários que a “preferência” por dublados se dá pelo baixo nível intelectual dos jovens, dos brasileiros em geral, da falta de educação e cultura. Isso sim é arrogância. Estamos falando de preferência, gosto mesmo, e em alguns casos sim, dificuldade de leitura. Agora atribuir essa escolha pra desmerecer a intelectualidade do outro, é complicado. Excelente seu vídeo, PH!
Assisti Um Lugar Silencioso Dia Um dublado no cinema e foi a coisa mais HORROROSA que já me aconteceu. Aparentemente acharam que abaixar POR COMPLETO o volume do filme iria trazer alguma experiência imersiva. Desde o início do filme eu não consegui escutar fala alguma, estava baixo como se os personagens estivessem conversando dentro de um estúdio blindado e você na parte de fora tentando escutar a fofoca. Eu, que sou uma reclamona profissional, não tive nem energia pra reivindicar. O ingresso tava barato, saí da sessão sem entender o que eu tinha assistido e comprei outro ingresso pra ver Divertidamente. Não terminei a noite triste pelo menos.
Assistiu um filme chamado "um lugar silencioso" e não curtiu porque estava silencioso. Assistiu um filme chamado "Divertidamente" e achou divertido. Ao meu ver está tudo certo no final do dia....
Atualmente “opto” por obras dubladas, pois fico feliz em poder aproveitar o momento de entretenimento sem o esforço de ler legenda. Mas confesso que me incomoda quando muda o dublador tradicional de um determinado ator/atriz, e não é raro eu rever uma série com áudio original; geralmente me organizo pra isso
Vejo como algo natural, uma população que não tem o hábito da leitura, que em sua maioria nunca comprou um livro vai querer ver filme legendado? Não tem demanda.
Bons pontos, alguns eu realmente nunca tinha pensado. Particularmente, o meu maior problema com filmes dublados estão na parte da interpretação, citada no vídeo. Mas nem é porque nem todos os dubladores podem não ser bons o suficiente como os atores originais (no caso da comparação com o Al Pacino), mas simplesmente porque eu sinto que a dublagem acaba sendo uma "mutilação" do trabalho do ator original (independente da qualidade do trabalho dele). Eu já vi discussões acerca de se um ator ou atriz ser bom ator ou não (até se merecia um reconhecimento como Oscar ou Globo de Ouro) sendo argumentado por uma pessoa que só viu a obra dublada. Po, a fala é, no mínimo, 50% do trabalho do ator. Se tu viste a obra dublada, o único parâmetro pra avaliar o trabalho do ator que te sobra são as expressões mecânicas ou faciais. É muito pouco pra fazer este tipo de avaliação.
Você assiste conteúdo dublado também, pq mesmo no idioma original, os atores se dublam na pós produção, e nem eles conseguem se manter 100% fiéis ao q tinham gravado originalmente, já q a habilidade da dublagem é mais dificil do que parece, então nunca vai ser possível ouvir a interpretação original do ator, sempre vai haver uma mudança ou outra de todo jeito. E pra um filme que é indicado a oscar ou globo de ouro, filmes q normalmente vão pra cinema (ou séries com orçamento de cinema), há todo um cuidado no processo da dublagem, com um consultor pra dublagem da própria produtora do filme, pra garantir q as inflexões fiquem o mais perto do original, então seu argumento perde o sentido duas vezes
E mesmo no streaming está complicado. Já perdi a conta de quantos filmes parei de ver no primeiro minuto quando vi que não tinha legenda, só dublagem. A mediocridade está vencendo. Infelizmente o principal fator é sim a questão da leitura. Percebo isso trabalhando com pessoas mais jovens. Agora até curso está sendo "gamificado" porque as pessoas não leem. Outro fator é a questão de a dublagem permitir uma maior atenção às imagens do filme, mas a prática de ler legendas resolve isso.
16 днів тому+8
eu penso que a preferência pelo áudio original pode ser considerada como um exercício de "empatia" com o artista original. é se por no lugar da origem das coisas e entender com os olhos (ou ouvidos) do artista
Não só isso. Temos que entender também que existem pessoas com suas próprias visões enviesadas no ato da tradução. Eu falo por mim, mas sinto que alguns trabalhos dublados são exacerbadamente alterados do material original exatamente pra se encaixarem no contexto brasileiro, como gírias por exemplo. Se não foi usada uma gíria nem na obra original, pq foi usado na tradução? Eu acho isso péeeessimo... Sou e serei sempre a favor da dublagem, e o meu motivo principal é a acessibilidade. Mas acredito que o trabalho profissional deve ser aquele onde o intuito é se desviar minimamente do contexto original.
Mas ai entre uma outra questão. Nós devemos ser empáticos, mas pq só nós? tipo assim, a imensa maioria dos filmes possuem alterações significativas por parte dos produtores. Então eles mesmo na hora de fazer o filme n são tão originais assim, pq são obrigados a fazer mudanças. Por exemplo, algo sobre anos 60/50/40 que eu NUNCA vi antes, podem até ter feito em obras especificas, mas eu nunca tinha visto, era crianças consumirem álcool ou fumar. Era uma realidade, e mesmo que mts roteiristas quisessem ser fieis aos fatos históricos, n poderiam.
Chegou uma fase da minha vida em que eu passei a assistir ambas as experiências (DUBLADO ou LEGENDADO) das obras que gosto. E criei um categoria pessoal chamada "Boa De Qualquer Jeito", que é quando amo as duas versões. Ex.: Procurando Nemo, Jurassic Park (antigos), Jumanji (antigos e novos), Heroes, Lost e mais outras dezenas de obras que tenho memória afetiva 😀
@@AllanRoberto2711 mas tem a ver com ler sim, nem todo filme é em inglês inclusive... esse caras tem preguiça de ler 3 linhas quem ama cinema vê o original
@@diegonexus3082O tanto de comentários seus que eu vi desmerecendo quem prefere dublagem é loucura! E olha que eu ando assistindo mais legendado. Quem assiste dublado não aprecia o cinema? Como você falou acima, deve se sentir muito inteligente e superior falando isso
Palavras duras, mas necessárias: dublagem deveria ser uma questão de acessibilidade e inclusão, não a forma padrão como as pessoas assistem filmes/consomem cinema. (E polêmica bônus: nossos dubladores não são os mais pikas da galáxia também, os melhores do mundo inteiro. Isso é uma mentira que esse país conta para si mesmo.)
@@lucasLSD Você não faz ideia disso, qual o tamanho da amostra que você tem pra tirar essa conclusão? Brasileiro fala que a dublagem (não estou incluindo animações) daqui é a melhor do mundo e nunca assistiu nada dublado em outra língua. Mesmo que assistisse, também não teria a menor capacidade de julgar se é uma boa dublagem para aquela língua. No máximo ficam zoando dublagens antigas ou até mesmo FAKE em português europeu, como se o estranhamento que existe aqui em relação ao sotaque deles fosse aplicável ao público de lá. Enfim, que se f... o guilherme briggs e toda a patotinha da dublagem nacional. Tudo que eu quero assistir em português já está disponível em português, porque são filmes brasileiros, com os ótimos atores brasileiros.
Posto que o monolinguismo (saber ou falar apenas uma língua) é uma doença, eu sempre tive muito orgulho de termos, no Brasil, filmes para um público maior de 16 anos, legendados no cinema (até os anos 2000), que eram fonte de acesso às mais variadas línguas e culturas. Na TV, p. ex., a série anime de “InuYasha” (de Rumiko Takahashi) não fez tanto sucesso por conta da (na minha opinião) sofrível dublagem: brasileiros não gostam de palavra com “ku”: Miroki, Naraki... E assistir a “Up: Altas Aventuras” (desenho animado, 2009) com Chico Anysio, também me causou estranhamento porque meu cérebro não conseguiu dissociar a voz do Chico e a imagem do sr. Carl Fredericksen. Que o cinema volte a passar filmes dublados (senão o streaming vai fechar ainda mais salas de cinema no país)!
Se os cinemas colocam mais sessões dubladas é porque obviamente as sessões legendadas não atraem tanto o público. Afinal de contas o lucro é o intuito dos cinemas, então porque eles disponibilizariam mais sessões legendadas se as salas não enchem? Não tem lógica!
Eu me recordo do filme muito menos se o filme for legendado. O filme tem que me manter muito muito atenção. Assiri the Batman legendado e dublado. Gostei muito das duas mas tem filmes que coloquei com legenda e tenho vontade de parar pela chatice
Pois é. É meio óbvio. Galera vai no cinema mais pra entretenimento e ser telespectador passivo da obra. Mesmo quem lê rápido precisa intercalar entre imagem e legenda, então é esperado a preferência pela dublagem nas salas de cinema. Nem precisaria ser discutido isso. O que tem mais procura faz mais sentido financeiramente falando.
Ainda mais considerando as tendências atuais, a atenção plena é algo bem mais difícil de se conseguir. Mesmo se não fosse um problema eu acho que dub seriam uma preferencia bem maior, mas é algo a se considerar também.
Oi Ph! Sou deficiente auditiva, sempre tive dificuldade de encontrar alguns filmes legendados. Filmes infantis e filmes brasileiros. Esse último então, nunca encontrei no cinema, mesmo em streaming não são todos. Se tem, a legenda é tão ruim ou a frase é muito diferente do que realmente foi dito no filme (não sei porque isso acontece). Tenho uma filha de 3 anos, e assisto Bluey dublado com legenda em inglês (pois não tem em português). Quando chegaram as séries americanas nas tvs a cabos, acabei abandonando as produções nacionais por causa da dificuldade de entender, Já que as séries chegaram ao Brasil, com legendas....
Sobre a diferença do que está na dublagem e na legenda, isso é feito por alguns motivos, mas os principais são pelo tempo de leitura, que nem sempre é o mesmo do sync de alguma frase falada (a dublagem tenta fazer sync com o movimento e o tempo de fala da pessoa), e também que podem ser equipes diferentes que fazem a dublagem e a legenda.
Oi PH! Gostaria de acrescentar um aspecto. Eu sou do mesmo posicionamento que você, e no meu caso, também tem o fator "imersão", que eu adoro. Eu quando assisti Round 6, que está 100% no contexto coreano, acharia estranho ver os personagens falando portugues. Preferi legendado com áudio original, mesmo entendendo 0% do que era dito. Assisti Dark legendado com áudio no original em alemao, porque tudo na série gira em torno do país e - no caso - das realidades históricas deles. Eu sou tão dodói das ideias pra isso de imersão, que o Pinocchio do Del Toro, que foi gravado originalmente em inglês, eu ouvi dublado....em italiano (com legendas em portugues). Fiz essa salada toda só porque o roteiro inteiro se passa na Itália, e eu achei estranho todos falando inglês. Então nem se trata apenas de tentar entender o inglês porque calhou de eu ter alguma proficiência no inglês. É um lance de imersão. Tenho zero proficiência em um monte de línguas de filmes e séries que assisti, e perder a sonoridade pra mim é perder uma parte do que eu valorizo nas obras. E sempre fazendo a ressalva que você fez: quem quiser/preferir assistir dublado, PRECISA ter essa opção, pelos motivos brilhantemente listados por você.
Ps. Uma dúvida: filme legendado não é relevante pra acessibilidade aos surdos? Eu não tenho essa informação.
Belo comentário. E sim, filme legendado é acessível. Mas ninguém fala isso. Uni cinema 100% dublado não é 100% acessível.
Nossa, e agora que vi site é o Pirula! Sou fã.
Uma coisa que começou a ser ruim pra mim depois que vi Paixão de Cristo e Apocalypto do Mel Gibson, qualquer filme de época acho super esquisito estar sendo falado em uma linguagem da nossa época 😂
eu imagino que você tenha assistido Shogun dublado em português, então?
@@ez1cks616 não assisti ainda.
Eu fico bastante desanimada quando não encontro uma sessão legendada do filme que quero ver. Pior ainda é essa questão de colocarem só horários muito tarde pra essas sessões. Não tenho disponibilidade para atender a esses horários. Costumo assistir a qualquer série no seu idioma original. Faz tanta diferença na imersão da obra assistir no idioma original. É uma pena que estejam cada vez mais impondo à população que assistam versões dubladas
PH, eu estava justamente falando disso com minha esposa, e não tinha visto esse discussão em lugar nenhum! Realmente diversas salas de cinema com filmes somente Dublado! Eu só gosto de ver Legendado por causa do aúdio original! Tenho deixado de ir ao cinema várias vezes por esse motivo! Parabéns novamente por mais um excelente vídeo e discussão!
Rejeito a premissa do argumento, pois se aceitarmos que traduzir é trair; isso implicaria que o espectador deve ser um profundo conhecedor da cultura e linguagem na qual a obra foi concebida, visando extrair o máximo do texto original (sua tese). Numa lingua como o alemão (partindo do pressuposto que você não fale alemão), seria praticamente indispensável o uso da legenda, logo a "traição" se configura da mesma maneira (como foi mencionado). Dito isso, concluo que esse "asco" com a dublagem é mais porque você seja falante da língua inglesa e consegue distinguir em meio as palavras ditas no original, um "Wisconsin", que já vem imbuído, com todo um aparato cultural construído com o tempo, pois absorvemos muito da cultura estadunidense; mas se escutasse "München" com pronuncia alemã, dentre outras palavras, com contextos particulares da Alemanha, não sendo possível a captura da palavra através da escuta, você estaria refem da "traição" de qualquer modo, por parte do tradutor, quando não, da falta de conhecimento sobre a própria cultura em si; tendo em vista que não recebemos tantas coisas deles. Eu concordo que deveria haver uma maior pluralidade na salas de cinema (inclusive valorizo a experiência de assistir a obra no original). Todavia não acredito que ouvir o idioma em que a obra foi concebida, o aproxime mais da intenção dos criadores da obra; conclusão do próprio pjbrandao, fazendo com que a sua busca pareça uma perda de tempo.
é isso. o vídeo da a entender que a tradução da legenda é menos “traidora”, o que não necessariamente é verdade. só faz sentido se a pessoa ENTENDER a língua e contexto original, mas aí é outra história.
Nada disso muda o FATO do original ser quase 100% das vezes melhor que o dublado (por tantos motivos que dá até preguiça de citar).
Lá no começo é "concebida", não "concedida". Você mesmo coloca a palavra correta ao final.
"[...] dos responsáveis pela mesma [...]". Não se utiliza "mesmo" como pronome pessoal. Você poderia colocar um simples "responsáveis por ela".
@@vinniciusbrandao6990 O primeiro erro citado foi causado pelo corretor. No segundo caso, minha intenção era utilizar o pronome de forma demonstrativa; reestruturei para melhorar a leitura. De qualquer modo, agradeço por apontar meus erros.
@@iagoaguiar2sim, e não é como se não tivéssemos exemplos, bem recentes até, de linguistas responsáveis pela legenda não são “exímios protetores da língua e contexto originais” como a gente pensa que são.
Então qual seria a solução? Aprender todas as línguas existentes do planeta pra se certificar de que tudo que está sendo falado é o que foi transcrito na legenda? Pra mim, é algo inviável.
Já vi muita gente bem alfabetizada argumentando que "ou assiste ao filme, ou lê as legendas", não conseguem fazer as duas coisas ao mesmo tempo. Isso já diz muito...
pois é, entendo quem tem dificuldade, por exemplo meus pais não tiveram acesso a estudo, então pra eles filme legendado não funciona, mas pra alguém que terminou pelo menos o ensino médio deveria conseguir acompanhar. Eu domino o idioma inglês, mas mesmo que seja um filme japonês, chinês, francês, espanhol, eu sempre vou ver com legenda.
Não tem nenhuma relação com ignorância, preguiça ou incapacidade. É simplesmente um entretenimento sendo usado da forma que deveria. Quando eu vou assistir um filme, eu quero assistir um filme, não ler um rodapé. Quando eu vou ler um livro, eu quero ler, não ouvir música. Quando eu vou jogar videogame, eu quero jogar, não assistir cutscenes.
@@patvaleria poder acompanhar e querer acompanhar são coisas diferentes.
@@crisadias isso vai meio ao encontro com o argumento do ph, não? "quando eu assisto um filme, quero assistir o filme, e não a interpretação da equipe de dublagem."
Mas, como eu acho um desperdício perder a referência/piada/interpretação original, talvez tenha mais relação em ter o mínimo de domínio do idioma original. Poderia ser? Creio que uma obra alemã, por exemplo, eu me importaria bem menos ou nada.
Eu tbm se o filme tem legenda. Talvez eu nem saiba os objetivos dos personagens. Me desconecta do filme totalmente. Não tem imersão com legenda pra mim
Nossa eu já tinha percebido há um tempo.... Mas agora com dead pool e Wolverine só tinha sessões dubladas ou a legendada era um horário super tarde!!
A falta de filmes legendados nos cinemas me leva a pirataria. Minha ida semanal ao cinema virou mensal.
Moro em Fortaleza também, e me indentifico muito com você PH , recentemente no cinema vários filmes me despertaram atenção, porém só alguns cinemas os EXIBIRAM, veja bem, não estou falando de dublagem ou legenda, estou falando de EXIBIR, pra tu ter uma noção eu só consegui assistir "Motel Destino" (que por sinal é um filmaço) porque eu fui nos cinemas Benfica, a mesma coisa com a versão legendada de Alien Romulus, e Kinds of Kindness. É impressionante o quanto o monopólio domina os cinemas, obrigando-nos a assistir os filmes que eles querem, e do jeito que eles querem, por esse motivo me recusei a ver Dead Pool e Wolverine no cinema, pois eu me recusa a ver esse filme que me privava de ver outros.
Realmente é diferente. Vc ouvir o ator na sua língua faz toda a diferença . 😊
O fato do cinema brasileiro SÓ ter sessões dubladas foi UM dos motivos que me fez parar de ir ao cinema, isso somado aos valores exorbitantes de preço, os horários das sessões acontecerem muito tarde e a qualidade de áudio não ser das melhores. Eu tenho problemas de audição então a sessão legendada era o que me salvava nesses momentos. Infelizmente, por ter apenas sessões dubladas somadas a má qualidade de áudio dos cinemas, não consigo entender muitos diálogos dos filmes. O cinema que tem disponível pra mim no momento, das 38 opções de horários de filme (somando todos os filmes) por dia, sequer encontramos UMA opção legendada e isso desanima demais. E como cê bem disse, quanto tem uma opção legendada, fica em horário impraticável, como às 22h.
Comigo também! Eu prefiro esperar pra ver em casa do que ir no cinema assistir um filme de terror (Alien) dublado, por exemplo. Não tinha sessão legendada aqui em Porto Alegre no final de semana. Absurdo demais 😂
Nossa!
Estou na mesma. Fora a galera mal-educada que não desliga o celular, não ter filme legendado no cinema é um dos principais motivos para eu não ir. Queria muito ver Duna 2 na telona, mas na minha cidade só teve sessões dubladas, e na cidade vizinha sessões limitadas.
Mesmo caso pra mim. Não quase entendo quase nada do dublado. Quando o cara fala rápido ou sussurrando então, aí perco todo o entendimento. Fora os áudios estourados. As músicas ficam zoadas, assim como o som ambiente. 😢
PH querido, sou tradutora de audiovisual para dublagem e legendagem, e concordo 100% com você. Muito obrigada por ter coragem de dizer o que nós não tínhamos.
Adoro seus vídeos, suas análises tanto poéticas quanto técnicas. ❤❤
Sou professor de Inglês há 25 anos.... quase nenhum aluno( de todas as idades) assiste legendado. O contato do aluno médio com inglês hj eh comparável ao que se tinha nos anos 80.
É engraçado como a nossa geração se tornou menos ignorante se comparado àquela dos anos 70 e 80 e agora a geração atual está sendo tomada por um nível de ignorância tão alto que parece que voltamos no tempo. Não generalizando, mas a maioria não assiste filmes legendados, leem menos do que a geração anterior, não sabem o básico de informática, coisa que qualquer garoto dos anos 90 com um pouco mais de condição sabia fazer, eles simplesmente não sabem.
Rapaz, insana essa realidade. Ainda mais hoje em dia, que você consegue configurar a legenda em inglês e N idiomas, o que era um desejo de muitos estudantes de idiomas a 20/30 anos atrás.
@@ffcfabricio acho q o problema eh dificuldade de leitura EM PORTUGUÊS.
Eles têm contato com música, com games etc. Muita coisa tem inglês, não precisa ser filme.
Vejo mt gente jogando ptbr, irmao. Mas a música, sim.
A palavra chave é OPÇÃO. Se tem opção de ver dublado ou legendado, "não interessam" as razões de cada um para ver de um modo ou de outro. PESSOALMENTE, prefiro legendado. Acho uma das coisas mais legais de se ver um filme francês, por exemplo, é o fato de que por algumas horas você vai estar inserido em outra cultura, outro lugar e, claro, outra língua. Qual a graça de se ver um filme passado em Paris, interpretado por franceses, mas falando com sotaque paulista ou carioca? É só pensar ao contrário... quem gostaria de ver "Central do Brasil" dublado em inglês? Ver Fernanda Montenegro falando com uma voz que não é dela? O mesmo serve para Russell Crowe, Robert De Niro, Cate Blanchett, etc. Eu desconfio que grande parte da preferência das pessoas por ver dublado é que, hoje, elas estão acostumadas a ESCUTAR séries e filmes enquanto navegam no Instagram, whatsapp e outras redes sociais. Filme legendado demanda atenção à tela do cinema, não a do celular.
Eu diminuí drasticamente minha ida aos cinemas por esse problema. Por mais que a dublagem brasileira seja bem feita e com ótimos profissionais, não há comparação com a qualidade de uma interpretação no idioma original...
É comparável sim já que tem filmes que se salvam por causa da dublagem para nós. Aquele filme da chapéuzinho vermelho, Tá dando onda... As branquelas, Chaves, todo mundo odeia o chris, Os incríveis... vários o Brasil se destaca.
@@StartAnimation a gente pode estender para os blockbusters onde é trocar seis por meia-dúzia, como Marvel, ou os que melhoram, como filmes com Keanu Reeves etc. No geral, prefiro legendado, mas há os equivalentes e os que se beneficiam.
@@StartAnimation Isso se aplica mais em relação a filmes e séries do gênero que você citou: comédia. Vários desses filmes de comédia possuem atores e atrizes não tão bons e a forma de fazer piada em outros idiomas é diferente e pode não conectar outras culturas. Então a dublagem em filmes e séries de comédia realmente se encaixam bem demais e muitas vezes até melhoram o produto. Mas é raro ver isso acontecer em outros gêneros, como drama, suspense e terror.
@@gabrielgoes07bom argumento! alguns desses filmes de gênero, grandes lançamentos, não priorizam a interpretação do ator. também, por muitas vezes serem filmes-evento, a dublagem cai bem porque localiza o Brasil num sentido de momento cultural mesmo.
agora, cinema/tv que prioriza a interpretação do ator ou que se propõe como obra artística e que, portanto, reflete seu tempo e espaço, sofre interferência com a dublagem. é um Frankenstein mesmo, como o PH falou.
existe potencial pra enriquecer o nosso cinema, a nossa tv, e os filmes dublados alienam a gente um pouco. mata a saudade do português brasileiro aos bocados, até o fim dos tempos, sem entregar o que realmente é nosso.
@@StartAnimationDeixa eu adivinhar , vc nao assistiu nenhum desses filmes no audio original né?ta falando que a dublagem salvou sem conhecer o material nativo do filme
Grande PH! Sou tradutor para dublagem e vivo disso há mais de 10 anos. Sou tradutor de Rick and Morty, Castlevania, Maravilhosa Sra. Maisel, Big Mouth, Lupin, enfim, só na Netflix tenho mais de 180 produtos traduzidos. Aliás, pouca gente sabe, mas a tradução das primeiras 4 temporadas de Rick and Morty foram concebidas aí na bela Paracuru, perto de você, quando morei lá durante 5 anos. Concordo com boa parte das suas colocações, principalmente com relação à dosagem das adaptações. Até na dublagem o equilíbrio é tudo. Eu costumava dizer que "preferia" original até começar nessa profissão e entender a magia dela. Até hoje eu me arrepio vendo textos meus sendo bem interpretados por bons atores de voz. Atores de voz podem sim ter o mesmo nível de um Al Pacino, mas com relação à interpretação de voz, no caso. Eles são uma especialização da profissão do ator, assim como um cardiologista é uma especialização da profissão do médico. Quanto às traições tradutórias, sim, é impossível zerá-las, mas, repito, a boa dosagem nos faz chegar em boas soluções que não vão diminuir e nem estragar em nada o original. Além das importâncias que você citou, não podemos esquecer de pessoas com subvisão, disléxicas, cegas, entre outras morbidades ou dificuldades. Sem a boa dublagem, como ficariam? Mas concordo que deve existir opções pra tudo. Meses atrás estava em cartaz "Clube dos Vândalos" (The Bikeriders) que foi traduzido por mim. Pra ele, fizeram uma sessão só por dia, às 13h. Pelo menos aqui em Campinas, se não são os grandes Blockbusters, as opções de sessões dubladas não são tão grandes assim. Grande abraço e tô sempre acompanhando suas ótimas análises!
Mt bom
Concordo com praticamente tudo, a analogia referente à interpretação vocal é ótima; quando fala-se de atuação, é importante fazer esse recorte, existem atores mais vocais, outros mais corporais e outros com afeições mais sutis (etc).
@phsantos entrevista aí o colega, da um bom conteúdo falar sobre esse assunto. Quem assiste dublado em casa, normalmente não quer ficar concentrado total no conteúdo da legenda, tipo coreano assisto dublado...
Que incrível saber que Rick e Morty e PARACURU tem um paralelo! Nem no mais estranho dos multiversos poderia prever isso 😅
Obrigado pelo trabalho feito na tradução de Rick and Morty, são muito boas as piadas localizadas. Infelizmente tivermos a perda do nosso Rick, Caio César, que descanse em paz.
Até que enfim alguém do "ramo crítico dos filmes" daqui do UA-cam comenta sobre esse assunto "polêmico" de forma lúdica, educada e bem embasada. Em tempo, eu também não consigo ver filme dublado, nem mesmo animação. Por isso, tenho ido menos no cinema infelizmente!
Não tem nada de polêmico um povo preferir assistir filmes na sua língua. Isso é o normal em qualquer país. Mas no Brasil muita gente tem síndrome de vira lata. Ou você acha que quando um americano nos Estados Unidos prefere assistir um filme brasileiro em português? 😂😂😂
@@gilsongeraldo8171 O sentido de "polêmico" que citei em aspas, é justamente o entendimento de que não é "polêmico" o gosto por ver dublado, mas sim no fato de ir de contra essa "maré" e preferir legendado, ou seja, entrar nesse debate em que normalmente as pessoas te taxam de elitistas e etc. Abraços
Não é um erro, mas é esquisito você não conseguir ver nada dublado.
Super oito já fez isso, mas o video sumiu
@@lucas-prado séries como Chaves, Família Dinossauro, Simpsons e Cavaleiros do Zodíaco são as minhas exceções por conta da memória afetiva haha. Esses so vejo dublado. Abraços amigo.
Aqui em Fortaleza fui prum cinema mais distante por não ter nenhuma sessão legendada próximo a minha casa. Quando vou comprar o vendedor diz: "Olha, deixa eu te avisar que essa sessão é LEGENDADA, viu?". Se ele achou importante frisar isso, a guerra está mesmo perdida
Foi lá no North shopping ou no Rio Mar Kennedy
Já escutei esse mesmo aviso do vendedor algumas vezes. Hoje moro em São Paulo... mas quando morava em Natal RN era muito comum
Mal sabe ele que a gente se programa as vezes dias antes e pega muito tempo de trânsito justamente procurando o legendado.
Mas isso ai já se faz há anos. Eu trabalhei em cinema e sempre era indicado avisar que o filme era legendado. As pessoas desde sempre na maioria preferem dublado. A questão é que não tinham essas pesquisas todas como nos ultimos tempos
Ainda bem, vencemos!!
A partir do momento em que não houver mais sessões legendadas, eu não irei mais ao cinema. Eu simplesmente não consigo ver filmes dublados, sempre prefiro a língua original. É muito frustrante essa situação.
E esse mesmo problema atinge os video games hoje em dia.
Poxa que pena
@@JTCastielEssa mecânica de jogos travarem o idioma do jogo através do idioma do sistema em que ele está rodando é ridícula.
Fora quando os arquivos de idiomas nem são baixados automaticamente e você precisa baixa-los novamente. (No mínimo, essa opção deveria ser apresentada na hora do download.)
@@rexistrevespois é, pra tu jogar um Batman Arkham por exemplo no idioma original tem que trocar o idioma do console kkkkk. É muito ridículo
Calma aí americanos! Estamos no Brasil. O brasileiro tem síndrome de vira lata mesmo. Ele acha que assistindo filmes em inglês se torna mais culto de alguma maneira ilusória.
Eu tenho deficiência auditiva, então preciso de legenda até mesmo em filmes nacionais!
tá..vc se coloca na excessão..
@@pppaulodias quem precisa de dublagem é exceção também
Exceção ou não, precisa ser respeitado, assim como qualquer outra pessoa que apresente algum obstáculo para o devido acesso. Alegam que a dublagem abrange o público com dificuldade de ver, mas ignoram aqueles com dificuldade de ouvir. Pura hipocrisia. Claro que uma empresa visa lucro, mas precisa apresentar OPÇÕES, até mesmo para não perder uma fatia desse público. Muitas pessoas hoje não vão ao cinema por falta de opção com legenda.
Eu já tive a minha fase agressiva de ódio por dublagem e xingar quem gosta, mas eu cresci e evoluí, portanto hoje em dia eu tenho respeito por ambos. Eu pessoalmente não gosto de ver nada dublado e só vejo caso alguém da minha família e amigos queira ver assim, preferencialmente se eu já tiver visto o filme legendado antes. Mas eu não tenho mais problema nenhum com dublagem, ela é acessibilidade, têm gente talentosa trabalhando em dublagem e se a maioria do público mais casual gosta tá tudo bem.
Mas, nos privar de ver filmes no cinema legendado é um crime, é restrição cultural e é errado seja lá por qual seja o motivo. Isso que eu tenho sorte de estar em São Paulo onde ainda tenho muitas opções legendadas pela cidade, mas até aqui a situação tá piorando aos poucos. Ter mais dublado não é problema, não ter nenhuma opção legendada e a única que talvez tenha ser só em horário difícil é que é o problema. Tenho esperança de que vai melhorar? Nenhuma, como o PH disse já perdemos essa luta, mas eu torço que algum pingo de esperança ainda exista.
Eu já perdi essa batalha na minha cidade só tem dublado praticamente e quando tem legendado é um horário incompatível, não passa nem ônibus na rua mais
achei que era um drama do interior... triste ver que vamos ser jogados pra escanteio. Nivelados por baixo.
Porque "nivelados por baixo"? Como se fosse algo menor, preferi assistir filmes dublados. E ainda não querem ser rotulados de "Elitistas".
@@PedroJr0312vc tem razão. No entanto, o cenário ideal é ter o produto disponível pra várias tipos de preferência. Os que preferem legendados vivem um luto pela falta dessas sessões e a guerra já foi perdida e expressam essa frustração esperneando. É desolador.
Vejo tantos inconformados na mesma situação que deveríamos mostrar que não somos tão poucos assim. Uma minoria precisa ser barulhenta e acabar com esse monopólio de dublagem.
@@PedroJr0312
Se é algo menor eu não sei, mas assistir dublado é sim um caminho muito mais pobre e mais fácil do que assistir a obra original.
@@jvk3861 Obviamente desviar a visão pra ler legendas, é uma experiência bem imersiva.
É incrível como esse assunto é tabú. Isso porque tem gente que não aceita que existe essa preferência por filmes legendados. So ler os comentários. No meu círculo eu sempre fui taxado de arrogante e elitista pela minha opinião e PREFERÊNCIA por filmes legendados. Sério, eu nao entendo esse fenômeno, hoje em dia eu evito entrar nesse assunto e continuo assistir minhas midias legendadas sem comentar, porque ta complicado.
Moro em Fortaleza e so assisto no Iguatemi, pois é o unico cinema que me oferece opções justas de sessões legendadas. Estamos no mesmo barco PH. Parabéns pelo conteúdo.
eles acham elitismo pq SABEM que é preguiça de ler esse gosto que a tv enfiou goela abaixo
ninguém precisa entender, uns gostam e outros não. só que tudo é motivo de briga...
@@Leoxdie mas se a população prefere dublado, a indústria está correta em fazer desse jeito, por mais que as piadas não sejam as mesmas ou não tenham as mesmas referências, de forma geral, o contexto é o mesmo, o filme que eu entendo dublado na minha língua materna é o mesmo que você entende legendado no idioma original.
@@diegonexus3082 filme é sobre assistir e entender, absorver uma obra nova, por isso se chama audiovisual, se fosse pra ler eu pegava um livro. Até pra ler eu leio em audiolivros.
@@maskaradooo1 confirmou q tem preguiça de ler
As vezes eu deixo de ver o filme no cinema pela falta de sessão legendada. Foi assim com "o mal que nos habita", tive que esperar chegar no Streaming.
Vocês são irrelevantes para o cinema. Não me entenda mal, não estou diminuindo uma pessoa que nem conheço, só estou querendo dizer que a massa tem preguiça de assistir lendo a não compreender o áudio original. 😅
@@alexandrepaiva7606 a grande massa só vai em cinema praticamente na semana do cinema, a acessibilidade ao cinema vai muito além da dublagem
@@alexandrepaiva7606 massa preguiçosa??? nenhuma novidade kajskfj
Eu deixei de assistir Divertida Mente 2 nos cinemas porque só tinha opção dublada na minha região. Não importa que se trata de uma animação, eu tenho direito de ouvir as vozes originais da dublagem estadunidense, onde o filme foi feito. Mas sempre dizem que dublagem em animação é normal. Não é. Adultos também assistem animações!
@@lucasmatheus6009Nossa. Como vocês são fodas. Assistidores de legendados fodões, o restante é preguiçoso mesmo né, não tem essa sabedoria e superioridade intelectual para ler legendado... Vou procurar um troféu para vocês
Nossa, eu acho que é a primeira pessoa que vejo falar sobre isso aqui no UA-cam. Detesto assistir filmes dublados e as sessões dos cinemas só estão passando filmes dublados. Meu Deus, é terrível gente! E quando tem sessão legendada são as últimas sessões e olhe lá... Parabéns por essa iniciativa!!!!
O Otávio também falou disso. Mas, assim como, ao meu ver, o PH tb fez, foi injusto. É entendível que queria ver legendado, mas não pode ser injusto com a dublagem.
Minha forma de amar cinema: filme legendado, sala escura e o máximo possível de silêncio e de imersão na telona.
Infelizmente para mim, boa parte dos filmes é lançada dublada, boa parte do público não larga o celular, o que demonstra outra relação com o filme...
Lembro quando fui assistir o live action de Pinóquio (2019), com o Roberto Benigni, um filme italiano, e foi uma dificuldade achar uma sessão legendada. Aí, o filme começou e... a distribuidora enviou o filme dublado em inglês e não com o áudio original italiano 🤡
Ah, PH, respeito demais, mas acho que você tá exagerando. E também acho que você tá se restringindo a filmes em inglês. E se o filme for coreano, iraniano, alemão, dinamarquês, russo? Tem que ser legendado. E livros? Para ter experiência completa tem que ser no original?
Exatamente. Se assistir um filme em russo, aquele idioma original ali não vai passar nada, nem a tal essência original do autor, porque a gente não tem referência nenhuma da língua. Só ter a legenda de um diálogo em russo não vai conectar nada, porque aquela interpretação vai ser uma sequência de palavras que nem fazem sentido. Só a dublagem vai conseguir transmitir a profundidade desse diálogo nesse caso com entonações e trejeitos que vão conectar com a gente.
Eu sou tradutora e sei exatamente as motivações de se localizar certas traduções. O problema é justamente a extrapolação. Tem piadas que não fazem sentido em português, mas que fazem sentido na língua original. Mas outras vezes a localização é deliberada.
Exemplo clássico: em Friends, qdo a Rachel e o Ross terminam de vez, ele fala do apóstrofe em you're, pq ela escreveu your na carta de 18 folhas. Todas as traduções de todos os estúdios diferentes que já traduziram Friends, fizeram essa parte de uma forma diferente, o tradutor que escolheu oq iria usar. Já vi gente que resolveu até fazer uma referência que não tinha ligação alguma com ortografia, e isso pra mim - como tradutora - é um erro e não deveria ser feito.
Um exemplo de má localização em dublagem, que pra mim foi dos mais absurdos que já vi no meu trabalho: primeiras temporadas de Simpsons, o motorista do ônibus escolar é claramente roqueiro. Está sempre com walkman, ouvindo rock com fones de ouvido. Eu fazia estágio e fazia closed caption pra TV Globinho. Qdo ouvi o áudio em português, ele estava cantando Chitãozinho e Chororó!!!! O cara com camisa de banda de rock, cabeludão, fazendo 🤘 e batendo cabeça, cantando "pense em Mim, chore por mim"!!! Fazia um pouco de sentido na época em que a dublagem foi feita? Talvez, pq essa música tava estourada. Mas mudaram totalmente a personalidade de um personagem por causa de uma localização desnecessária que 25 anos depois já não fazia mais sentido pq as crianças que iriam assistir ao episódio, nem sequer conheciam Chitaozinho e Chororó. Fui atrás do áudio original. Ele estava cantando Black Sabbath. Falei com meu chefe sobre isso, e ele disse pra eu colocar "cantarolando ___(nome da música original) em inglês" toda vez que ele aparecesse cantando.
Então o grande problema da dublagem brasileira, tirando o fato de ser predominante hj em dia, é esse. Pq se muda totalmente a história. Frio de Janeiro??? Se é pra localizar, pq não colocar um lugar do Sul, tipo Curitiba???
Por isso, concordo totalmente com o PH, odeio assistir filme dublado, mesmo já tendo feito tradução pra dublagem. Ainda tem o agravante de o tradutor fazer o trabalho dele, pensando no tempo certo da fala, e chega na hora de dublar, o ator, se for conhecido e gabaritado, resolve mudar a tradução e, se o diretor de dublagem for de boas, ele aprova e é isso que as pessoas vão ouvir. Adendo: muitas vezes o ator não fala a língua original, então a mudança que ele faz é só pq achou que combinava ou que ia ficar engraçadinho. Já vi gravações em que os atores nem tinham acesso ao áudio original do filme...
No caso a piada foi colocado Frio de Janeiro e n Curitiba pq Curitiba n tem Praia de Surf ai iria fazer menos sentido ainda oq eles poderia colocar e algum SC que ai sim tem praias de surfs
"Pense em mim" é do Leandro e Leonardo.
Com todo respeito mas se você não entendeu o motivo da adaptação "frio de janeiro" e o motivo pra terem feito isso, realmente a melhor coisa q vc fez foi parar de traduzir pra dublagem... adaptação literal não funciona, no original tinha um trocadilho e adaptaram esse trocadilho q até portugal pegou emprestado na dublagem deles... e o texto do tradutor não é uma tábua com os 10 mandamentos cravados numa pedra imutável, o dublador precisa sim adaptar se sentir necessidade, é trabalho do ator sentir o texto e saber se o personagem falaria aquilo ou não, sem falar q as vezes surgem opções q pegam melhor a "coreografia labial" do personagem. Texto pra dublagem não pode ser engessado, ele deve ser ser flexivel a mudanças sim, e se alguém da tradução não entende isso, é melhor que deixe outra pessoa fazer pra não travar o processo da gravação tendo que adaptar o texto depois...
@@deepzinho5886 mas no original, que é Wisconsin, também não tem onda. Wisconsin nem mar tem, o estado é cercado por 2 lagos. Tentou ser o espertao mas não teve 1 min pra abrir o Google maps.
Descaracterizou o personagem, mas pelo menos certamente deve ter ficado engraçado o chitãozinho e chororó no simpsons
Obrigado por colocar de maneira didática esse sentimento tão antigo que eu até tinha vergonha de compartilhar com as pessoas por parecer arrogância
A paciência pra falar algo que eu resumiria como um "não dá pra assistir se não for no idioma original, e pronto", é invejável.
Sou do time que deixa de ver algo se não houver a opção de áudio original (PS: ENTENDO a importância e competência da dublagem BR. Só que não é pra mim).
É isso, dublagem deveria ser uma questão de acessibilidade, não a forma padrão como assistimos filmes.
@@jpsouza Isso. O complicado é o ponto trazido no vídeo, que acaba em muitas vezes excluindo uma galera que quer apreciar o original.
Só lembro de um cara que gostava muito de Dark mas disse que não gostava de dublagem e preferia o áudio original... E foi ver Dark em inglês, e eu fiquei "😐mano ?..."
@@elberpereira2181 Aí já é falta de noção kkkkkkkk mas lembro que quando eu assisti Dark eu até aprendi um tanto bom de palavras em alemão.
@@VidaAnimadatu prefere ver um filme original numa língua bizarra que nem conhece os trejeitos a assistir dublado com sua própria língua? Pra mim esse discurso não faz sentido para todos os idiomas originais. Faz para poucos, aliás.
eu sou 100% filmes legendados, odeio assistir filmes dublados. Mas minha esposa, por exemplo, quando está em casa vendo algo no streaming, prefere ver dublado pois consegue fazer outra coisa junto.
Acho que a questão é o quanto as pessoas estão interessadas de fato em conhecer profundamente a obra. No final, a maioria das pessoas só quer algumas horas de entretenimento. E, se colocar uma legenda vai adicionar uma dose de dificuldade nisso, elas preferem ver dublado.
SIM, guerra perdida... nem é batalha.
Não é guerra, é estratégia de mercado. Falamos o Português, logo é mais inclusivo e lucrativo mirar no público alvo que não falam inglês e nem querem perder tempo lendo legendas.
É quase um sintoma de analfabetismo funcional coletivo. A preguiça de ler diminuindo as sessões legendadas e livrarias também.
@@clovisinacio2402 Cara, que absurdo seu comentário. Associar a preferência por filmes dublados ao analfabetismo! Baseado em que você afirma isso?
@@clovisinacio2402 tá aí um comentário que o @phsantos pediu pra não fazer. Eu hein. Diminuir os outros pra ter poder de argumentação.
@@PedroJr0312 é preguiça de ler, isso é fato
A qualidade das legendas também é uma questão importante de acessibilidade. Os streamings que têm animes nos catálogos não ligam muito pra isso, com até a Crunchyroll tendo reclamações de legendas imprecisas. Nunca vou esquecer que quando as duas versões de Fullmetal Alchemist tavam na Netflix, as legendas chegavam a atrapalhar o entendimento e não tinha a opção da dublagem.
Eu sou um grande fã da dublagem Brasileira, amo ver os trabalhos dos dubladores e nunca deixo de ver um filme dublado, mesmo que na primeira vez veja no original, mas eu sempre vejo no original tbm pra absorver 100% da atuação, por isso é triste ver que as vezes não podemos ter essa experiência completa no cinema simplesmente por que o cinema se rende ao gosto do público geral (por motivos óbvios)
*Eu acho uma grande merda a dublagem brasileira, salvo raras exceções.*
@@rodrigosilva5085parabéns, já pode descansar.
@@rodrigosilva5085Ainda bem que sua opinião não é um fato, é só sua opinião.
Uma coisa que eu acho engraçado aqui na minha cidade, é que as sessões legendadas estão sempre lotadas, enquanto as dubladas não 🤷🏻♂️
Não se preocupe PH, com as IAs que dublam voz,vai piorar ainda mais!!!😳😳😳
Eu queria dizer muita coisa. Tanto por morar onde não existe a opção de legendado e preferir assistir com o audio original. Tanto por preferir a dublagem em alguns generos. Mas prefiro apenas dar um parabéns pelo vídeo e pela coragem. Não é fácil falar tudo isso
Rapaz, desisti de ir ao cinema faz um bom tempo, moro em Fortaleza também, e a última vez que fui tive que rodar a cidade toda atrás de um cinema que tivesse o filme legendado, só achava dublado e tudo com 3D obrigatório, eu odeio 3D. Achei uma sessão começando 23h, sai do cinema e o estacionamento estava fechado já, o segurança perguntando o que a gente tava fazendo ali, e eu "como assim, cidadão, o cinema tava funcionando ainda", enfim, uma humilhação da desgraça pra ver um filme caro, só estresse. Prefiro uma TVzona em casa e eu vejo o que quero quando quero e como eu quero. Infelizmente é isso.
Não sei se acontece aí com vcs, aqui em Uberaba além de seções legendadas serem escassas e sempre tarde, muitas vezes elas ficam somente na sala mais cara, ou seja ainda temos que pagar mais.
Concordo com tudo 100%, de uns anos pra cá, fiquei chocada com a escassez de filmes legendados no cinema, já tive que ver filme dublado por falta de opção, e como consumidora isso me chateia bastante, pois apenas uma parte do publico esta sendo atendida… De fato, com a dublagem se perde muito, e sinto esses mesmo incomodo de não estar vendo a obra de fato e sim algo “refeito”, em fim, muito obrigada por trazer esse assunto, espero que outros canais de cinema façam o mesmo pois se dizermos barulho talvez ainda consigamos ser ouvidos, valeu PH!
Eu queria que o cinema brasileiro tivesse tantos defensores quanto a dublagem brasileira.
filmes dublados e falta de educação das pessoas (que conversam no cinema como se estivesse na sala da própria casa) me afastaram do cinema. infelizmente, porque era algo que eu amava mto
Nem fala !! TB deixei de ir a mtas sessões pq não paguei pra ouvir fofoca alheia, mesmo em filme legendado
Aqui na minha cidade as sessões legendadas só ocorrem na estreia do filme, no máximo até três dias depois, então caso não veja o filme na estreia, sou obrigado a esperar o filme lançar em outros meios (nem sempre lícitos kkkk) pra poder assistir, sem contar que as sessões SEMPRE são as últimas, tarde da noite. Me recuso a ver filme dublado, com exceção de algumas animações.
Na minha cidade também 😂😂
Vamos adicionar informações: O crescimento dos filmes dublados se deu no início desse século com o aumento de público (notadamente classe C e até D) nos cinemas, com o aumento médio da renda comparativamente com os anos 90. E porque isso? Primeiro porque o brasileiro médio tem uma enorme dificuldade em ler e interpretar texto. Em uma pesquisa que tive acesso tem uns 10 anos já, um percentual importante de pessoas mais de 40 anos e renda inferior a 3.400,00 reclamavam que as "legendas passavam muito rápido". Outros, que se aventuravam em filmes de roteiro mais denso saiam sem entender muito porque tiveram dificuldade de interpretação de texto (consegue ler a legenda mas não consegue entender). Nós aumentamos muito a escolaridade da população nos últimos 30 anos, mas a interpretação de texto ainda é precária e aqueles que são de gerações anteriores e não tiveram acesso a um ensino melhor são quase analfabetos funcionais (sabem escrever o essencial e conseguem até ler um texto, mas não conseguem interpretar o conteúdo do texto). Pelo mesmo motivo, esse perfil de publico é aquele que, majoritariamente, manda mensagem de voz no Whatsapp, além de "mais prático", vem de uma cultura de oralidade e maior dificuldade em escrever de uma forma adequada (e adequada não é usar uma linguagem culta ou algo do tipo, mas algo que o receptor da mensagem consiga compreender) e, principalmente, tem dificuldade em entender o que leem quando recebem mensagem de texto. Ou seja, o aumento do número de salas com dublagem (dominante hoje) é um efeito natural da ampliação do acesso ao cinema por um público que não tinha acesso a esse tipo de mídia anteriormente (sim, ainda não é um preço popular, mas existem mais salas, dias e horas em que uma sessão pode ser o programa do mês para uma familia de média e baixa renda).
👏
Então você está associando a preferência em assistir filmes dublados à baixa escolaridade da pessoa? Com base em que você fala isso? Cada vez mais eu me convenço que quem prefere assistir filmes legendados tem preconceito contra a sua própria língua e se acham superiores aos demais, por assistir os filmes no idioma original (que são majoritariamente em inglês). Porque não assumir que é uma questão de gosto pessoal do que ficar inventando justificativas?
@@PedroJr0312 Não estou falando de preferencia ou preconceito. Estamos debatendo porque cresceu tanto o número de sessões dubladas, e não porque A ou B prefere dublado ou legendado puramente por uma preferência pessoal. Claro que tem gente com maior escolaridade com filme dublado (minha esposa, por exemplo). Mas o que explica o crescimento da dublagem decorre muito da democratização do acesso e não por uma questão só de preferência pura e simples). E isso não é ruim, nunca disse isso. Se vc ler o que eu disse eu expliquei porque agora tudo é dublado. E vai continuar assim. É um fato. Nisso o PH está certíssimo, quem prefere legendado perdeu espaço e não vai recuperar. Eu trabalho com esse público e estudo muito essa parcela da população, que é a grande maioria - é um público que prefere a oralidade, tem uma tradição oral, que tem celular sim, mas usa para o básico (e o básico deles é o whatsapp com voz e, nos jovens das franjas urbanas com maior domínio digital a rede social que bomba é o TikTok ). Tanto que em qualquer aplicativo direcionado a esse público - baixa escolaridade, menor renda e idade superior a 40 anos (notadamente os relacionados a serviços e programas sociais) vocë tem uma jornada que se assemelha muito ao próprio whatsapp, com jornada conversacional (ainda que uma parte grande em texto simples, de uma linha), para minimizar a curva de aprendizado e facilitar o acesso. E nada disso é ruim! Quanto mais gente tendo acesso a qualquer forma de cultura, melhor!
@@RodrigoDCSouzamuito interessante seus comentários.
@@PedroJr0312 Tu ja chegou com pedra na mão, se acalma aí.
Coragem, mas eu concordo demais! Porque ver filme dublado faz a gente perder sim a experiência integral. Ver anime no idioma original sinceramente mudou toda a minha visão adulta sobre a cultura oriental, sobre como eles pensam os personagens e tudo o mais. Os dubladores são excelentes! A questão é muito além disso. Tem lugar pra todo mundo, o injusto é ter que suprimir o legendado porque galera gosta de dublado seja por qual motivo for.
Impossível esse ser esse o elemento que mudou toda a sua visão. E vc, principalmente se depender de legendas, também não absorve a experiência integralmente. Ninguém absorve integralmente. *a título de curiosidade, tbm prefiro o original com salvas exceções.
Tem pesquisa científica que mostra que você perde 25% da experiência nos filmes legendados. É uma questão de matemática isso. É impossível você dizer que tem um aproveitamento igual ou melhor, fazendo duas coisas ao mesmo tempo (assistindo e lendo), do que alguém que tá fazendo uma coisa só (assistindo).
@@VitorHenriquebo qual a fonte?
@@VitorHenriquebo Não se vc entende o idioma e n fica lendo
Mas tem gente que olha legendado que também suprime o dublado, é uma briga completamente sem sentido. Sendo que tudo isso poderia se resolver com a outra pessoa apenas entendendo a opinião da outra e pronto, segue em frente.
Acredito que assistir filme/séries dubladas ou legendadas é uma questão de costume adquirido desde à adolescência talvez. Se hoje vc é um adulto que só consegue assistir dublado é porque talvez não teve a experiência e o "treino" de ver legendado durante a adolescência. Acredito que seja um caminho sem volta se "treinar" assistir legandado, tipo tirar açúcar do café...hehehheh...recomendo pois ambos têm benefícios.
Cara, por mais que a gente fique receoso em falar, sabemos o porque : analfabetismo funcional+jovens que não leem mais.
Paciência. A a vontade do consumidor é soberana. Eu não consigo assistir quase nada dublado por vários motivos, entre eles: a mixagem de som piora muito e a atuação fica sim comprometida.
Adoro cinema e a dublagem tem sido fator impeditivo para que eu volte a frequência que tinha antes da pandemia. Dificilmente consigo ir ao cinema sem programação quando tenho algum tempo livre, pois não encontro sessões legendadas naquela hora específica.
Com base em que podemos afirmar que há relação entre a preferência pelo dublado e a frequência de leitura dos jovens, necessariamente? Ou que há relação com analfabetismo funcional? Não é imprudente, talvez até um pouco elitista, excluir os vários outros fatores que também poderiam ser relacionados (como as diferenças culturais que são adaptadas numa dublagem ou o costume da ida ao cinema em grupo ou em família, que envolve pessoas que por quaisquer fatores precisam da dublagem)? Digo isso porque, sem dados, pensando apenas na minha convivência, eu não conheço nenhum fã de filmes legendados que necessariamente seja um devorador de livros (ou que sequer pegue um livro de vez em quando).
@@cmrdwilliam opa. Pra ser mais preciso são extrapolações que faço com base na minha experiência e em cima de pesquisas da área que tive acesso que fazem cortes demográficos dessa preferência. Claro que existem outros fatores envolvidos, mas nós sabemos como nossos índices de analfabetismo funcional são altíssimos. Isso fora dislexia e outros problemas de aprendizagem. A molecada não consegue mais passar 2h assistindo um filme. Muitos ficam no celular durante a sessão quase toda. A dublagem facilita esse hábito.
O fato eh que as rendas abaixo da média “sempre” tiveram preferência por filmes dublados o que ia diminuindo quase que coincidindo com o aumento da faixa de renda/escolaridade. De 2013 pra cá foi-se observando a preferência crescente de TODOS nas faixas mais jovens. Com alguma predominância ainda no público masculino e nas menores rendas, mas convergindo.
Pra diminuir o viés da resposta, eram oferecidos ingressos na modalidade de preferência da pessoa durante a respostas da pesquisa.
@@markin_ Tem uma questão a mais ae que deve ser considerada para isso fazer sentido. Os apreciadores de boras japonesas no brasil. Que, em sua imensa maioria, prefere assistir legendado, mesmo tendo dublado. Isso iria contra a ideia de analfabetismo, pq a maioria faz parte dessa faixa etária que vc falou.
Ao meu ver, não é uma questão de preguiça. É uma busca por oq é melhor, que engloba vários aspectos. Se a obra original é boa e a dublagem é boa, vc vê a dublagem. Mas se a obra original for boa e a dub for ok-ruim, O caso de mts animes, a galera ve o original com mt força.
@@cmrdwilliam cara o jovem já nao quer nem ver um video de 10 min, tudo é geraçao tiktok, e fora q o jovem quer ver o filme mexendo no celular e tu quer a correlaçao? Tu ler uma legenda requer um minimo de spam atencional e paciencia q o imediatismo de hj em dia nao permite
E quanto ao analfabetismo funcional ja foram feitas pesquisas q indicam q 30% dos alfabetizados (sendo otimista) sao analfabetos funcionais, obvio q esse povo vai ler legenda e demorando uma eternidade pra intepretar uma frase qqer
Existem sim até outros fatores como tu citou (habitos tradicoes...) mas achar elitista dizer q nós vivemos num mundo imediatista e com uma populaçao q nao sabe ou tem preguiça de ler é fechar os olhos e fingir q o problema nao existe
O que me incomoda é que o povo que prefere dublado acha que a gente assiste assim porque "conhece" o idioma, sendo que isso não é verdade. Ainda que eu fale inglês, eu assisto animes, filmes e séries em idiomas variados e nem por isso sei os idiomas passados. Sou só um entusiasta em atuação e conhecer línguas novas 😅
Boa!! É exatamente isso!! Nunca soube expressar a minha opinião a cerca disso mas após ler seu comentário é exatamente isso que eu sinto, animes, filmes e séries, tudo eu sempre vejo no original pra captar o máximo possível da imersão.
Muito pertinente esse seu comentário. Eu como profa de inglês, amante da língua inglesa e de cinema, tenho ido ao cinema cada vez menos. Acabo preferindo seeviços de streaming, onde seleciono áudio original. Admiro o trabalho dos dubladoes brasileiros, mas... não dá pra mim.
Eu também fui professora de inglês e sempre sugeria aos alunos que consumissem conteúdo em inglês, tipos filmes legendados, ou até com legenda em ingês, mas sei que isso tá cada vez mais raro. E as pessoas "querem" aprender inglês por mágica, pois não se expõem ao idioma.
É, pra quem conhece bastante de inglês fica difícil msm assistir dublado, a boca do personagem fala uma coisa e a voz diz outra, tbm percebe mais fácil uma fala mal traduzida, as vezes é frustrante isso.
Sorte sua que tem esse privilégio de saber inglês. A maioria esmagadora não sabe, logo, o cinema chegou a conclusão de que é mais inclusivo e lucrativo, focar no público que não sabe o inglês, e não querem perder tempo lendo legenda ao invés de de fato assistir o filme.
@@silviacordeiro8342 inglês é uma língua tão pobre...
@@PedroJr0312 eu não sei inglês mas sei ler português, não sei de onde você tirou que não assiste enquanto lê
Ja cheguei a Twittar algumas vezes marcando o cinema, e parece consenso entre a minha bolha que preferimos filmes legendados, mas vou menos e menos no cinema e escolho com muita atenção os filmes que vou ver por esse motivo. Se não vou no lançamento, muito provável que na semana seguinte já não consiga achar sessões legendadas.
O aumento do publico em filmes dublados é que mudou a forma de assitir, pelo menos para os mais jovens. Ele querem assitir e usar o celular ao mesmo tempo, assim nao perdem nada do filme.
Eu ia levantar exatamente esse ponto. Conheço algumas pessoas que sequer olham as cenas ou dão olhadas rápidas. E outra: como ver um filme ou série com áudio original no 1,5x ou 2x?
@@SirEponymous filme dublado e bem melhor nem precisa lê legenda
Vi notícias sobre o Five night of Freddy, que cinemas em diversas cidades liberaram o uso de celular dentro da sala para atrair os adolescentes, uma vez que muitos não conseguem ficar duas horas sem mexer no celular, imagina ir numa sessão de cinema e ver um monte de celular aceso atrapalhando o filme 🙄
Também vale a pena frisar, relembrar que quando a gente fala que gostamos de filmes/obras LEGENDADAS não estamos falando que gostamos de obras em INGLÊS, um exemplo comum, a série DARK da Netflix, é uma série Alemã, e eu mesmo sem falar alemão, achei a qualidade com o idioma original, muito superior as versões legendadas, inclusive em Inglês.
Não é sobre eu ter um conhecimento sobre um idioma a mais, é sobre a cultura, a relevância desta, para a obra.
Eu adoro ouvir as pessoas falarem suas línguas nativas, pra mim é como se fosse música, mesmo que eu não entenda o que estão falando e tenha que confiar na adaptação da legenda, com o tempo você realmente começa a aprender como aquele idioma funciona e começa a questionar a tradução que leu. Sei lá, eu acho uma coisa incrível a gente viver nessa Era da informação e poder ouvir qualquer pessoa no Mundo. ♥
O vídeo foi postado há 4 minutos e tem duração de 22:45. Como é que já há comentários discutindo o tema? "Arnaldo, a física não permite;"
Deve ser a galera q paga pra ser membro e tem o conteudo liberado antes
@@luci_lene Ahh, boa... Pode ser, vlw!
@@luci_lene Todos os vídeos são liberados pra membros antes?
@@KauandosSantos nao sei se aplica pra esse canal, varios canais q eu sigo fazem isso
@@luci_lene entendi, é que eu acho que apenas alguns vídeos tem diferença de chegada, mas não tenho certeza
Apesar de gostar de filmes dublados, vou contar uma anedota para fortalecer seu argumento. Eu cresci assistindo "O Estranho Mundo de Jack" em VHS, sabia todas as músicas. Quando lançaram o DVD, por alguns motivo, a Disney preferiu refazer a dublagem. Cara, todas as músicas me eram estranhas agora, foi uma broxada nostálgica.
"ou eu acompanho a legenda ou a tela" eu sempre ouço esse argumento quando falo que quero vê legendado... infelizmente...
É humanamente impossível o cérebro captar todas as informações da tela se a pessoa se concentra em ler legendas. Ela terá uma considerável perda no que está sendo projetado. Eu prefiro perder o áudio original do que as imagens, que me trás mais informações.
A perda por conta da atuação vocal é infinitamente maior. Mas a guerra foi perdida.
@@PedroJr0312 fonte: vozes da cabeça, e essas já são dubladas né
@@PedroJr0312 e só ver dublado mais fácil
@@clovisinacio2402 Não é não, é justamente ao contrário. A habilidade vocal dos nossos profissionais que treinam e trabalham exclusivamente a voz é no mínimo tão boa quanto o original. E em mts casos, principalmente na maioria dos filmes B, é mt superior.
Sou apaixonado pela dublagem, salvo alguns filmes que prefiro ver no áudio original. Temos dubladores EXCELENTES que arrisco dizer que se equiparam e às vezes até melhoram algumas obras. Veteranas como Selma Lopes, camaleões como Luiz Carlos Persy. Eles também tem a capacidade de, junto ao ator original, construir o personagem. Alguns já dublam alguns atores há tanto tempo que já sabem as mínimas inflexões. É difícil você passar só pela voz o que um ator está fazendo em tela com o corpo todo e acho que temos grandes mestres aqui.
Mas dito isso, concordo que acho sim importante ter uma divisão mais democrática sobre sessões dubladas e legendadas. Preferência é preferência, mas me incomoda profundamente o elitismo de pessoas que se acham mais dignas só porque veem filmes no áudio original. Eu arriscaria dizer que TODA pessoa que hoje ama cinema e até mesmo grandes críticos (alguns que banalizam e ridicularizam a dublagem), se apaixonaram pela sétima arte vendo filmes dublados lá no comecinho.
As entonações, as expressões e palavras escolhidas, a cadência, tudo isso é parte essencial do trabalho do ator.
Quando eu vejo um filme dublado, eu me sinto cortando a atuação pela metade.
Por melhor que seja a dublagem, ela muda o personagem. Pra mim não serve.
Concordo, mas depende, tem filme q ate melhora a atuação do ator original dublado kkkk so pegar os filmes do arnold schwarzenegger
Você ignora que ao ler às legendas, se perde grande parte do que está sendo projetado na tela. É uma questão de escolha o que a pessoa quer perder, se é o áudio original ou as imagens. Pra mim as imagens são mais importantes. Cito o excepcional Charlie Chaplin, que provou que interpretação é gestual e corporal, e não somente ter falas.
@@PedroJr0312ai depende da agilidade de leitura, eu por exemplo consigo ler quase instantaneamente (e sem me atrapalhar)
@@KauandosSantos Tá, mas onde fica o "assistir o filme"? Se pra você ler legendas é a finalidade de ir ao cinema, melhor você nem ir. Enquanto você se concentra em ler legendas, parte do que está sendo projetado na tela, você perde. É impossível não perder. Não há como alguém absorver as duas coisas ao mesmo tempo. Algo se perde nesse processo, principalmente em filmes com muitas tomadas, que em alguns frames pode explicar o filme.
@@PedroJr0312 no meu caso, posso estar enganado, mas até agora tem sido "ok" assistir legendado, consigo prestar atenção nas duas coisas ao mesmo tempo com perda de informação minina.
Em linhas gerais eu concordo contigo, PH. Acho que a única coisa que me afastou um pouquinho da sua crítica é você não aprofundar no motivo pelo qual há tanto filme dublado e poucas produções nacionais. Mas me propondo a esse papel: isso no final das contas, óbvio, vai descambar num sistema que tá mais preocupado com o lucro do que com a emancipação individual em qualquer quesito que seja. O capitalismo vem com essa roupagem/discurso de liberdade, mas justamente, nos limita a somente consumidores, e até os próprios artistas não tem essa liberdade porque cinema é uma arte cara que exige muito recurso pra ser produzido. Recurso esse que tá concentrado na mão de gente muito rica que não tem tanto interesse em investir em arte se não for ter um retorno considerado.
E isso eu falo como artista, ok? O que mais me afastou desse ideal neoliberal foi que eu fui me dando conta que DIFICILMENTE eu poderia viver fazendo o que eu gosto - tendo que me limitar a fazer somente o que dá dinheiro, PORQUE SENÃO EU NÃO VIVO. Não existe liberdade pra profissionais criativos (numa forma de ironia trágica), você precisa sempre martelar no que dá dinheiro, ainda que seja meio genérico - só porque dá dinheiro. E muitas vezes a vontade era sim poder produzir mais coisas que fale do Brasil para os brasileiros, mas que espaço a gente tem pra isso?
Uma coisa que me deixou um pouco honestamente triste foi a mera existência do "Auto da Compadecida 2", porque, sabe? É tão evidente que é a Globo surfando na popularidade do primeiro que se faz esquecer que o Suassuna é um autor de diversas outras obras que poderiam ter uma adaptação (ainda mais com ele escrevendo naquele formato teatral, tá praticamente ali entregue o roteiro) e de certa forma acaba "empobrecendo" o cinema nacional o limitando a sofrer essa crise de Hollywood de ficar comendo em nostalgia.
Enfim, voltando a falar de dublagem.
É evidente que ela não surge como uma ferramenta de inclusão de uma obra para mais pessoas necessariamente, mas sim uma "ferramenta de exploração de consumo". E isso fica evidente pela quantidade de cinemas com sessões dubladas. Se é mais lucrativo, é ÓBVIO que eles vão abrir esse espaço e vão limitar tanto a quantidade de exibições filmes legendados e, em paralelo, a quantidade de filmes nacionais em cartaz também. Mas é legal você apontar isso, porque só demonstra o quanto que o povo brasileiro quer ver mais sobre si mesmo num mercado que tá praticamente fechado no cinema norte-americano, E SE MUITO, no europeu. Talvez falta um pouco da antropofagia que o Linck (do Quadrinhos na Sarjeta) tanto fala em alguns de seus vídeos. No meio independente isso é muito forte, mas no mainstream, creio que tem muito pouco dessa vontade de investir num conteúdo mais "massa véi" pra consumo em massa. O exemplo mais perto que consigo pensar é todo esse universo cinematográfico da Turma da Mônica do Daniel Rezende.
Mas ainda assim é limitado, a gente precisa ter mais a oferecer do que só a "franquia" que praticamente dominou o mercado de quadrinhos nacional. Tem mais coisas fantásticas que poderiam ser feitas, mas não há interesse nem na produção e muito menos na distribuição.
Agora, paralelo a isso: ainda que não seja sua função propriamente dita, será que não existe um espaço para os críticos de dublagem? É um espaço que, honestamente, eu julgo ser BEM vazio, talvez pelo fato justamente de que se consolidou tanto um exército de fãs de dublagem, mas que não as pensa TÃO criticamente - e honestamente talvez nem haja material e estudo crítico o suficiente pra isso pra que possamos o fazer de forma qualificada (talvez somente sobre tradução).
Acredito que, apesar disso tudo que já falei, a dublagem é sim uma arte a parte, e que apesar de acrescentar essa camada extra que você citou entre o expectador e a obra, não deixa de ser uma obra riquíssima por si só também - podendo ser lido inteiramente como um roteiro adaptado da obra original e que pode influenciar criativamente de forma a parte outros artistas.
E ok, não é isso que você, como crítico de CINEMA, quer ao final das contas. Mas creio que haja um espaço interessante aí a ser explorado aos que se pretendem a estudar essa arte de forma mais aprofundada.
PH, quando você fez a análise da seria um problema de 3 corpos (se não me falha a memória), tu mencionou que as séries estão sendo realizadas para que o telespectador possa “se distrair por uns minutos”. Acredito que isso case totalmente com a questão de assistir dublado. Imagina uma pessoa que vá assistir legendado, ela não pode tirar os olhos da tela se não perde até mesmo a falsa sensação de estar prestando atenção… logo o número de pessoas que assistem dublado aumenta, por que as pessoas não estão mais parando para assistir.
Você apela quando diz que se queremos rir de "Frio de Janeiro" devemos assistir obras brasileiras. Quando é evidente a carência de animações de qualidade no cinema nacional. Infelizmente o cinema nacional, por causa da "relevância" na hora do financiamento, parece ser feito por um clubinho de intelectuais esnobes, exatamente para massagear os egos desses intelectuais esnobes. Obras puramente de entretenimento, como um pinguim surfista do "Frio de Janeiro" jamais ganharia financiamento no Brasil, e digo que isso é fato porque não existe esse tipo de obra no Brasil.
Agora se eu quero ver Robôs que viram carros cair na porrada, ou um Gorila gigante cair na porrada com um lagarto gigante radioativo, devo esperar o Brasil lançar algo parecido? Isso está parecendo falas de um intelectual esnobe... Não esperava isso...
Seguindo sua lógica sobre fidelidade, o correto é ser fluente em ingliês e assistir audio original sem legenda... Afinal, as legendas adaptam muito.
Cuidado pra seu conhecimento, Ph, fazer você perder empatia pra arrogância do tolo.
Respondi esse argumento no vídeo
Tem algo que deixou de ser dito pela preferência ao dublado: cansaço.
Ano passado fui assistir Os Sete Samurais... Eu não consigo ver três horas e meia de filme legendado. Sei ler perfeitamente bem, minha visão é ótima, mas tem hora que cansa ler legenda.
Imagina alguém que passa o dia trabalhando e resolver encerrar pegando uma sessão... Em vez dele ocupar sua mente vendo as imagens e lendo as legendas, ele apenas se preocupar em acompanhar as cenas enquanto as escuta. Parece bobeira, mas faz diferença.
Enfim, como gosto de dizer, que curte cinema prefere legendado, que gosta de ver filme prefere dublado.
Engraçado (sic), um outro tipo de vantagem que aproveito ao buscar filmes legendados é que me parece haver menos pessoas que atrapalham a sessão. Sofro menos, pois tem menos gente que, em uma seção dublada, estaria no celular (brilho alto da tela), conversando ou agindo inapropriadamente.
Mesmo amando o trabalho do Briggs e outros dubladores, preciso assistir com o áudio original do filme. O ator colocou uma interpretação única quando gravou, como por exemplo em Stranger Things quando o Lucas está com a Max morrendo no colo e gritando por ajuda à Erica, é impossível o dublador conseguir igualar aquela impressão com à profundidade que o ator fez.
Sobre o problema da tradução, imagine a minha dor como italiano e fã absoluto do Sergio Leone. Infelizmente na Itália nem temos a opção legendada, e nunca teve. Na época do Leone na Itália nem se punha o problema de gravar o áudio ao vivo, aí todo filme dele existe apenas em versão dublada (até a de língua inglesa, percebam isso). A grande tristeza vem do fato de que o Sergio Leone não falava inglês (até foi isso que o salvou do massacre da Sharon Tate, mas é outra história), então todo roteiro dele e de seus colaboradores foi pensado, elaborado e escrito em italiano! Portanto, a versão "mais original" possível é a dublada em italiano! Olhem que os diálogos são diferentes mesmo... E aí chega a dor e a decepção: as legendas brasileiras são a tradução da tradução inglesa, não da italiana do mestre Leone. Óbvio, né, tem o Clint Eastwood, a original deve ser a de língua inglesa!
Na minha cidade já desisti de pedir sessões legendadas.
Até dei a ideia de colocarem uma única sessão legendada em um único dia só pra alguns filmes. Assim como tem o dia da promoção, teria o dia da sessão legendada. Daí eles conseguiriam concentrar esse público em uma única sessão.
Eles nem me respondem mais. 😒 Parei de ser respondido na segunda vez que questionei a falta de sessões legendadas.
Sim, os dubladores do al pacino são tão bons quanto ele, atuar nada mais é q treino e prática (quem pratica mais, melhor fica) então considerando isso, quem dubla ele, trabalha num volume MT maior do q o al pacino, e numa versatilidade de papéis muito maior do q a carreira toda do al pacino, e se especializa em ter q se adaptar a todos os personagens e atores q é escalado, tudo isso gera uma bagagem gigantesca q faz os dubladores do al pacino terem estudado a prática de atuação muitas vezes mais do q o próprio al pacino entre um filme dele e outro, considerando então o dublador que mais dublou o al pacino (ator que começou a atuar em 1969), o ricardo schnetzer (que entrou pra dublagem apenas 6 anos depois, em 1975) em 29 produções até o momento (enquanto o segundo lugar está empatado até o momento com 2 dubladores q o dublaram em apenas 6 projetos), além de dublar o al pacino, ele já foi a voz do tom cruise por vários anos ao todo em 25 projetos), dubla atualmente várias produções do nicholas cage (ao todo em 42 projetos até o momento), o richard gere (em 29 projetos), john cusack (em 23 projetos), patrick schwaize (em 12 projetos), sem falar também todos os trabalhos como diretor de dublagens (isso inclusive evolui bastante a interpretação de um dublador quando ele começa a dirigir dublagens). Enquanto o al pacino só dirigiu uns 2 filmes na vida, atuou em uns 70 na carreira inteira (fazendo no máximo 2 ou 3 filmes por ano), o Ricardo Schnetezer já dirigiu umas 15 dublagens e atuou já, só contando esses atores "fixos", em 169 filmes, e também ele faz vários filmes, séries e animações por ano, então na prática de atuação, os dubladores praticam bem mais q boa parte dos atores do original...
Mixagem de filme americano é horrível, voz baixa e efeitos altos.
Eu vi o recado no Instagram e não reclamei também, mas sinto falta do legendado faz tempo, e também me incomodo com a máfia do 3D
recentemente fui forçado a ver deadpool x wolverine dublado pois a unica seção legendada era a ultima do dia, um horario horrivel que sempre me deixa com sono.
Sobre a parte da tradução, vamos com calma, n é pq é impossivel que aconteça uma tradução 100% fiel, que da liberdade pra quem traduz e adapta fazer o que bem entender e ate mudar a historia, aí ja vira palhaçada.
Ph, na vdd, sobre o ex de tá dando onda, é sim uma intenção do diretor do filme. Houve uma reunião com os diretores de dublagem de todos os países pra debater como ficariam as adaptações em cada um, explicando qual é o sentido q quer dar ao texto e debatendo a melhor forma de transmitir isso, ent toda a adaptação passou por um processo bem fidedigno ao original
Para mim é bem simples: quero ver e ouvir a obra original, ponto. Faço o mesmo até quando não entendo a língua, tipo filme alemão, coreano, etc.
"this is sparta"
não tem como ver esse filme dublado....
A questão não é ser contra a dublagem, mas não excluir quem prefere ou necessita das legendas
Tentei assistir Oppenheimer legendado no cinema mas simplesmente desisti porque só tinha um horário à noite no cinema mais longe e ainda era mais caro, brasileiro é tratado como imbecil que não sabe ler
eles tão fazendo isso mesmo, colocam na última sessão do dia e por pouco tempo, além do preço absurdo do ingresso desanima vc ter que sair 1 da manhã do shopping
Eu vi legendado querendo ver dublado kkkk
Me incomoda demais as restrições de sessões legendadas e concordo muito com o Ph... Aliás, adorei a abordagem, porque não é elitismo, mas prezar pela qualidade do que se vê. Filmes coreanos, franceses, espanhóis, sempre prefiro ouvir no idioma original, pois, pra mim, a dublagem afeta demais a qualidade de som dos filmes. Falando especialmente dos filmes em inglês, tem traduções que perdem muuuuuuuuito , inclusive de piadas e outras, que ficam infinitamente diferentes na dublagem. Comédias clássicas como Friends ou The Office tem piadas totalmente diferentes das traduções, algumas perdem totalmente a graça. Enfim, obrigada por dividir esse incômodo conosco e fiquei surpresa ao saber que várias pessoas também sentem o mesmo incômodo com a falta de sessões legendadas.
Cara, eu simplesmente não consegui ver pisque duas vezes aqui em fortaleza. Somente sessões dubladas, e as legendadas apenas nas salas vips com aqueles preços surreais
aqui em Floripa os shoppings mais populares nem sessão legendada tem mais :S
minha mana zoe kravitz vai ter q esperar o streaming
Sou fã da dublagem em vários aspectos, mas principalmente pela acessibilidade que oferece. No caso dos animes, exceto os mais antigos que revejo dublados por nostalgia, prefiro assistir às obras recentes legendadas. Isso me levou a assistir muita coisa com legendas, como The Boondocks, que tem uma dublagem incrível, mas a versão original traz uma carga emocional diferente devido ao contexto. Parabéns pelo ótimo trabalho PH
Acho arrogante é quem argumenta nos comentários que a “preferência” por dublados se dá pelo baixo nível intelectual dos jovens, dos brasileiros em geral, da falta de educação e cultura. Isso sim é arrogância. Estamos falando de preferência, gosto mesmo, e em alguns casos sim, dificuldade de leitura. Agora atribuir essa escolha pra desmerecer a intelectualidade do outro, é complicado. Excelente seu vídeo, PH!
✍🏽Siiiim, esse discurso elitista não dá, você disse tudo!
simmm....mau gosto nao se discute !!! e pior ainda...o mimimi de discurso elitista..kkkkk
@@Luketa1978Mau gosto? Você está sendo o que ela criticou, se achando o superior. Basta respeitar
Eu prefiro dublado pra filmes comuns, e legendado quando o filme é muito bom acho que isso faz sentido.
Assisti Um Lugar Silencioso Dia Um dublado no cinema e foi a coisa mais HORROROSA que já me aconteceu. Aparentemente acharam que abaixar POR COMPLETO o volume do filme iria trazer alguma experiência imersiva. Desde o início do filme eu não consegui escutar fala alguma, estava baixo como se os personagens estivessem conversando dentro de um estúdio blindado e você na parte de fora tentando escutar a fofoca. Eu, que sou uma reclamona profissional, não tive nem energia pra reivindicar. O ingresso tava barato, saí da sessão sem entender o que eu tinha assistido e comprei outro ingresso pra ver Divertidamente. Não terminei a noite triste pelo menos.
Amei o "reclamona profissional" 🤣
Assistiu um filme chamado "um lugar silencioso" e não curtiu porque estava silencioso. Assistiu um filme chamado "Divertidamente" e achou divertido. Ao meu ver está tudo certo no final do dia....
Obviamente prefiro as legendas.
E tb o que acontece é que sessão dublada dá muita criançada.
Atualmente “opto” por obras dubladas, pois fico feliz em poder aproveitar o momento de entretenimento sem o esforço de ler legenda. Mas confesso que me incomoda quando muda o dublador tradicional de um determinado ator/atriz, e não é raro eu rever uma série com áudio original; geralmente me organizo pra isso
haaha....aiaiaia.. Pra vc qquer coisa serve. A dublagem destroi o audio original.
@@Luketa1978 que noia
Vejo como algo natural, uma população que não tem o hábito da leitura, que em sua maioria nunca comprou um livro vai querer ver filme legendado? Não tem demanda.
Bons pontos, alguns eu realmente nunca tinha pensado. Particularmente, o meu maior problema com filmes dublados estão na parte da interpretação, citada no vídeo. Mas nem é porque nem todos os dubladores podem não ser bons o suficiente como os atores originais (no caso da comparação com o Al Pacino), mas simplesmente porque eu sinto que a dublagem acaba sendo uma "mutilação" do trabalho do ator original (independente da qualidade do trabalho dele). Eu já vi discussões acerca de se um ator ou atriz ser bom ator ou não (até se merecia um reconhecimento como Oscar ou Globo de Ouro) sendo argumentado por uma pessoa que só viu a obra dublada. Po, a fala é, no mínimo, 50% do trabalho do ator. Se tu viste a obra dublada, o único parâmetro pra avaliar o trabalho do ator que te sobra são as expressões mecânicas ou faciais. É muito pouco pra fazer este tipo de avaliação.
Você assiste conteúdo dublado também, pq mesmo no idioma original, os atores se dublam na pós produção, e nem eles conseguem se manter 100% fiéis ao q tinham gravado originalmente, já q a habilidade da dublagem é mais dificil do que parece, então nunca vai ser possível ouvir a interpretação original do ator, sempre vai haver uma mudança ou outra de todo jeito. E pra um filme que é indicado a oscar ou globo de ouro, filmes q normalmente vão pra cinema (ou séries com orçamento de cinema), há todo um cuidado no processo da dublagem, com um consultor pra dublagem da própria produtora do filme, pra garantir q as inflexões fiquem o mais perto do original, então seu argumento perde o sentido duas vezes
E mesmo no streaming está complicado. Já perdi a conta de quantos filmes parei de ver no primeiro minuto quando vi que não tinha legenda, só dublagem. A mediocridade está vencendo. Infelizmente o principal fator é sim a questão da leitura. Percebo isso trabalhando com pessoas mais jovens. Agora até curso está sendo "gamificado" porque as pessoas não leem. Outro fator é a questão de a dublagem permitir uma maior atenção às imagens do filme, mas a prática de ler legendas resolve isso.
eu penso que a preferência pelo áudio original pode ser considerada como um exercício de "empatia" com o artista original. é se por no lugar da origem das coisas e entender com os olhos (ou ouvidos) do artista
Não só isso. Temos que entender também que existem pessoas com suas próprias visões enviesadas no ato da tradução. Eu falo por mim, mas sinto que alguns trabalhos dublados são exacerbadamente alterados do material original exatamente pra se encaixarem no contexto brasileiro, como gírias por exemplo. Se não foi usada uma gíria nem na obra original, pq foi usado na tradução? Eu acho isso péeeessimo...
Sou e serei sempre a favor da dublagem, e o meu motivo principal é a acessibilidade. Mas acredito que o trabalho profissional deve ser aquele onde o intuito é se desviar minimamente do contexto original.
Mas ai entre uma outra questão. Nós devemos ser empáticos, mas pq só nós? tipo assim, a imensa maioria dos filmes possuem alterações significativas por parte dos produtores. Então eles mesmo na hora de fazer o filme n são tão originais assim, pq são obrigados a fazer mudanças.
Por exemplo, algo sobre anos 60/50/40 que eu NUNCA vi antes, podem até ter feito em obras especificas, mas eu nunca tinha visto, era crianças consumirem álcool ou fumar. Era uma realidade, e mesmo que mts roteiristas quisessem ser fieis aos fatos históricos, n poderiam.
É falta de empatia você não aprender a língua original pra entender o que o personagem está falando sem precisar de legenda
Chegou uma fase da minha vida em que eu passei a assistir ambas as experiências (DUBLADO ou LEGENDADO) das obras que gosto. E criei um categoria pessoal chamada "Boa De Qualquer Jeito", que é quando amo as duas versões. Ex.: Procurando Nemo, Jurassic Park (antigos), Jumanji (antigos e novos), Heroes, Lost e mais outras dezenas de obras que tenho memória afetiva 😀
Quando as pessoas querem ler algo, normalmente eles abrem um livro
você se sentiu muito inteligente escrevendo isso né
Imagina achar que ver filme legendado tem a ver com "ler". Ja parou pra pensar que tem gente que entende inglês e nem da legenda precisa?
@@AllanRoberto2711 mas tem a ver com ler sim, nem todo filme é em inglês inclusive... esse caras tem preguiça de ler 3 linhas
quem ama cinema vê o original
@@diegonexus3082 Eu sei disso, eu tbm prefiro no idioma original
@@diegonexus3082O tanto de comentários seus que eu vi desmerecendo quem prefere dublagem é loucura! E olha que eu ando assistindo mais legendado. Quem assiste dublado não aprecia o cinema? Como você falou acima, deve se sentir muito inteligente e superior falando isso
Realmente, é ironico que a dublagem seja o modelo mais escolhido, no entanto, produçoes nacionais não sao valorizadas.
O personagem João frango vem do pantanal mato-grossense. O Kadu que é do Frio de Janeiro.
O que mantém a piada de o cara surfar onde não tem ondas
Prefiro não assistir ao filme do que ver dublado. ODEIO FILME DUBLADO!
Realmente está cada vez mais difícil ver filmes legendados. Quando não tem pessoas mal educadas que estragam a experiência. O streaming está ganhando
Pra piorar pra nós, tem muitos filmes, como acontece bastante no PRIME, que só tem versão dublada, não existe legenda.
Palavras duras, mas necessárias: dublagem deveria ser uma questão de acessibilidade e inclusão, não a forma padrão como as pessoas assistem filmes/consomem cinema.
(E polêmica bônus: nossos dubladores não são os mais pikas da galáxia também, os melhores do mundo inteiro. Isso é uma mentira que esse país conta para si mesmo.)
Calma aí vira-lata, realmente n bate o japão que o povo danifica a voz e tudo com seus gritos viscerais, mas ta top 3 sim.
@@lucasLSD Você não faz ideia disso, qual o tamanho da amostra que você tem pra tirar essa conclusão? Brasileiro fala que a dublagem (não estou incluindo animações) daqui é a melhor do mundo e nunca assistiu nada dublado em outra língua. Mesmo que assistisse, também não teria a menor capacidade de julgar se é uma boa dublagem para aquela língua. No máximo ficam zoando dublagens antigas ou até mesmo FAKE em português europeu, como se o estranhamento que existe aqui em relação ao sotaque deles fosse aplicável ao público de lá.
Enfim, que se f... o guilherme briggs e toda a patotinha da dublagem nacional. Tudo que eu quero assistir em português já está disponível em português, porque são filmes brasileiros, com os ótimos atores brasileiros.
Posto que o monolinguismo (saber ou falar apenas uma língua) é uma doença, eu sempre tive muito orgulho de termos, no Brasil, filmes para um público maior de 16 anos, legendados no cinema (até os anos 2000), que eram fonte de acesso às mais variadas línguas e culturas.
Na TV, p. ex., a série anime de “InuYasha” (de Rumiko Takahashi) não fez tanto sucesso por conta da (na minha opinião) sofrível dublagem: brasileiros não gostam de palavra com “ku”: Miroki, Naraki...
E assistir a “Up: Altas Aventuras” (desenho animado, 2009) com Chico Anysio, também me causou estranhamento porque meu cérebro não conseguiu dissociar a voz do Chico e a imagem do sr. Carl Fredericksen. Que o cinema volte a passar filmes dublados (senão o streaming vai fechar ainda mais salas de cinema no país)!
Vejo legendado porque preciso escutar a voz dos atores. Repetindo: dos atores. E não de outras pessoas.
Odeio filme dublado ..... até hoje no cinema assisti apenas um e já foi o suficiente para nunca mais querer ver filmes dublados ......
Se os cinemas colocam mais sessões dubladas é porque obviamente as sessões legendadas não atraem tanto o público. Afinal de contas o lucro é o intuito dos cinemas, então porque eles disponibilizariam mais sessões legendadas se as salas não enchem? Não tem lógica!
Eu me recordo do filme muito menos se o filme for legendado. O filme tem que me manter muito muito atenção. Assiri the Batman legendado e dublado. Gostei muito das duas mas tem filmes que coloquei com legenda e tenho vontade de parar pela chatice
Pois é. É meio óbvio. Galera vai no cinema mais pra entretenimento e ser telespectador passivo da obra. Mesmo quem lê rápido precisa intercalar entre imagem e legenda, então é esperado a preferência pela dublagem nas salas de cinema. Nem precisaria ser discutido isso. O que tem mais procura faz mais sentido financeiramente falando.
Ainda mais considerando as tendências atuais, a atenção plena é algo bem mais difícil de se conseguir. Mesmo se não fosse um problema eu acho que dub seriam uma preferencia bem maior, mas é algo a se considerar também.