Hm...the syntax of English language is almost the opposite to Arabic. The simplicity of English grammar..when compared to Arabic....also adds to difficulty of teaching Arabic using English as bridge to foreign learners. Italian grammar is far more complex and more suitable for explaining structures in Arabic. English is as it is: - no declension of nouns - no gender for nouns, let alone adjectives and pronouns - barely ANY conjugation of verbs -Arabic has fourteen personal pronouns - Arabic plurals are.....ahhhhhhh ...when broken... then broken in at least 8 different ways.Arabic has even duals... English has limited options and tools and teacher is doing his best to explain to us. And not all of his students know English well. Some of us begin with rather specific first language attitude. Teacher works so hard to create the easiest way to explain.The easiest when we know that nothing is easy with Arabic 😅. If you notice a room for improvement..to help us all. .. please, simply add something like: At 02:35 more accurate translation to England would be.. We do KNOW that صباح الجير/شمس/ورد/عسل Does NOT mean: Good morning It actually means something like: Morning kindness/sun/rose/honey Beginning with this, English is so limited... It is USEFUL for everyone when someone offers additional explanation, but this way of talking to a kind and patient teacher ..why??
Assalamu aleykum Ahlan wasahlan Marhaba Shokran jazeelan lak please continue
و عليكم السلام,
my Respected Teacher. Thank you very much for your lessons.
مع السلامة, يا أستاذ
Thanks my brother Osman 🌹❤️
Very nice 🎉
MashaAllah. Jazakallahu khairan
جزاك الله خيرا
Your content will really help me. I'm learning Arabic from the internet, so I know fusha Arabic.
وجزاكم الله خيرا
Walekum assalam wrwb
Great Job please continue Your lessons Ustad
Wa alaikum salam
Dear Professor Shokran jazeelan lak
You are welcome
Excellent
Shukran pelas suas aulas Tenho muitas dificuldades nos tempos dos verbos Acabei de subscrever o canal ❤
You are welcome
السَّلاَمُ علَيْكُمْ
عليكم السلام
شكرا ❤
Thanks!
Thank you 🌹
⭐⭐⭐⭐⭐⭐
❤
With ال we can't put une سكون at the end of the verb we have to add a كسرة
Yes , in this case we must add Sukon because لا الناهية
Surah Luqmaan ka English translation grammatically Wrong hai ..jisne bhi kiya wo English sahi ni jaantha
Aap ki English Sahi ni hai ....improve kareN ....phir video bnayeN
We teach Arabic not english
torchlight :"Speak kindly or remain silent."
Hm...the syntax of English language is almost the opposite to Arabic. The simplicity of English grammar..when compared to Arabic....also adds to difficulty of teaching Arabic using English as bridge to foreign learners.
Italian grammar is far more complex and more suitable for explaining structures in Arabic.
English is as it is:
- no declension of nouns
- no gender for nouns, let alone adjectives and pronouns
- barely ANY conjugation of verbs
-Arabic has fourteen personal pronouns
- Arabic plurals are.....ahhhhhhh ...when broken... then broken in at least 8 different ways.Arabic has even duals...
English has limited options and tools and teacher is doing his best to explain to us.
And not all of his students know English well. Some of us begin with rather specific first language attitude.
Teacher works so hard to create the easiest way to explain.The easiest when we know that nothing is easy with Arabic 😅.
If you notice a room for improvement..to help us all. .. please, simply add something like:
At 02:35 more accurate translation to England would be..
We do KNOW that
صباح الجير/شمس/ورد/عسل
Does NOT mean: Good morning
It actually means something like:
Morning kindness/sun/rose/honey
Beginning with this, English is so limited...
It is USEFUL for everyone when someone offers additional explanation, but this way of talking to a kind and patient teacher ..why??