Фрагмент "Монолога-концерта". Расписание спектаклей и билеты odnovremenno.com/schedule Официальный сайт Евгения Гришковца odnovremenno.com/ Страница на Facebook EvgenyGrisko...
Нет и близко. Это ближе по этимологии к английскому myself. Тут и деревни не причём. Восвояси - в своё собственное, внутреннее. В русском окончания: ть, сь, ся, не взяты с потолка. Для людей не имеющих русской крови и не вникающих в русскую речь это трудно. Так же и с английским в Америке например. Большинству эмигрантов он не родной и над этимологией почти никто не задумывается. Первый предмет в Советской школе РСФСР не случайно назывался РОДНАЯ РЕЧЬ, а не русский язык. Речение главное.
Может быть, восвояси - уходить в противоположную сторону от того куда отправил собеседника, но так как он уходить не хотел, пришлось самому его покинуть
Сам родом с Украины , но долго живу в Питере , поверьте разные понятие чужина и чужбина ! Это как « незабаром» ! За каким- таким баром! Евгения просто обожаю! Это как свидание с детством !😊
@@PAPA-Gena.N1 Незабаром от слова "баритись" - мешкать, "забаритись" - медлить, замедлить. Соответственно, "незабаром" - скоро, не мешкая. А "на чужині" даже гугл переводит как "на чужбине". Или у Вас есть варианты, как же с украинского перевести? )) А Евгений - талант, это бесспорно. Году в 10-м с его творчеством познакомился.
@@PAPA-Gena.N1 родом ты может и с Украины, но язык или забыл, или не знал никогда. "Это как незабаром" - Причём тут вообще холодное к тяжелому? Это ты нам поверь, мы-то и родом с Украины, и язык знаем и помним.
в основном все всё понимают. Скажем так: 90% людей на Земле это вполне себе простые люди, и их роднят простые проблемы и желания. И русских, и бразильских. без разницы
Евгений Гришковец 24 февраля 2022 (позже удален) «Я могу только сказать: я против войны! Я прошу, требую: остановите войну! Остановите безумие и горе!» 15 марта 2022 "Я постарел от того, что горюю… Горюю, видя и слыша с какой ненавистью, с какими искажёнными лицами произносится имя моей любимой Родины. Горюю от того, что большинство моих соотечественников беспечно верят в то, что всё идёт по плану, план есть и он направлен на достижение справедливости. Горюю от того, что множество близких мне людей и коллег покидают Родину подгоняемые страхом, убеждениями и невозможностью оставаться в стране, которую они не могут считать своей. Горюю от того, что их считают предателями. Горюю от того, что русские солдаты проявляют, как говорит президент и командование, мужество и героизм на территории Украины, где люди называют их оккупантами, захватчиками, убийцами… Я горюю и молюсь за всех мирных людей, которые перестали быть мирными 24 февраля, то есть давным давно. Молюсь за детей Харькова, Чернигова, Киева и других несчастных украинских городов…" 25 сентября 2022 "Послезавтра возвращаюсь на Родину и к работе..." Почитал тут, воплощённые в почти бесконечный текст сопли и слюни горюна Гришковца, который сначала от стыда уехал, теперь от стыда вернулся - «работать», и вдруг понял очевидное , - - вот у нас пошла мобилизация, и, надо это заранее сказать, объемы ее будут увеличиваться, - - а в остальном у нас всё останется, как прежде. Это вот я и понял. Тоже мне открытие. Понемногу уедут на фронт все, у кого тут наши неполживые спрашивают: «А чего не на фронте?» - а в тылу останется всё то же самое.Эта вот культорочка, эти вот журнальчики, эти вот горюны и стыдливцы, эти вот радиоточки, гоняющие «Полковника Васина», это вот всё. Театрики эти и киностудийки. На них в лучшем случае пшикнут. И они так и будут там «работать». Как и до сих пор работали. И горевать. Вон Гришковец даже постарел, как горюет. Поплачем о его седой голове! Сейчас он катанёт новую пьеску, где все смыслы будут течь между строк. О том, как ему горько и стыдно. Но так, чтоб его за горький язык не поймали. И прямо в мозг людям отекать. А это вот искусство - «Тёмная ночь» там всякая, «Они сражались за родину» - такого мы не знаем, такого у нас не заказывают. Горюны такое не делают.
Это самое, сорян конечно, но Тарас Шевченко писал: І виріс я на ЧУЖИНI, І сивію в чужому краї: То одинокому мені Здається - кращого немає Нічого в Бога, як Дніпро Та наша славная країна... Аж бачу, там тілько добро, Де нас нема. В лиху годину Сам я тесно связан с переводами, итальянским языком и их культурой. Есть в итальянском языке слово чужбина - esilio. Оно имеет слегка другой оттенок, т.е. это изгнание, не добровольное покидание родины, но оно и в русском ведь тоже скорее не добровольное, чем добровольное. Оно бы идеально передало смысл и всю горечь лишений. В итальянской культуре в принципе не принято пить за что-либо, произносить длинные тосты. Они просто пьют и говорят при этом "Чин-Чин", ну типа ЧОКНЕМСЯ, БУДЕМ, ВЫПЬЕМ. Максимум это "a noi" , "alla salute", т.е. за нас, за здоровье, за то, чтоб жили до 100 лет (кстати, живут как раз до 100, в отличие от нас, но не потому что пьют, а потому что не пьют). Нет у них фишки такой, чтобы пить за то, чтобы звезды нам указывали дорогу и ангелы вели по пути судьбы и т.д. Вот поэтому переводчик СУБЪЕКТИВНО предложил изменить этот тост, ибо давайте честно, да он и на русском не особо звучит, я и сам его не понимаю. Что это за тост такой вообще? Сами бы вы пили за такое? Спросил у итальянцев, не поленился, имеет ли смысл такой тост, тип выпьем за то, что мы дожили до весны. Итальянцы спросили - в смысле? Я пояснил, что это в плане выпьем за то, что мы дожили до сегодняшнего дня и не умерли ранее. Они ответили: "Да, это имеет смысл, как тост, конечно, не очень, но если хочешь за это выпить, то почему нет". Чем это отличается от ответа, который мы дали на этот вопрос русские? А теперь давайте признаем и другое. Например, то, что есть такие непереводимые вещи, как, к примеру, carpool lane, когда одну полосу дороги выделяют для автомобилей, внутри которых едет более 1 человека с целью экономии бензина и уменьшения выхлопных газов. На русский не переводится и что дальше?
Если автор сам не знает куда идет его героой, то переводчик здесь бессилен, как медицина в клинических случаях. Ибо перевод по сути, отдельное произведение, как пересказ или изложение по-школьному. Для качественного перевода нужно понимание сути произведения, которой автор не в состоянии донести до него и в этом расписался последней фразой.
Евгений, очень жаль, что Вы пришли к "Задорнову". "Наш язык самый выразительный, а другие убогие и перевести нас нельзя". А мы читаем переводы с английского, итальянского и, думаете, все понимаем? И прямо слова у нас есть все, которые точно доносят смысл иностранных? Важен культурный аспект. Грустно Вас слушать.
В украинском языке есть абсолютный аналог: слово "чужинА" (ударение на "а"). Сейчас миллоны беженцев возвращаются домой, в Украину, хотя там по-прежнему опасно. На чужині вроде хорошо - о них заботятся, помогают, устраивают быт - часто намного лучше чем дома. Но домой тянет неудержимо.Пусть под бомбы, пусть в нищету и неопределённость - лишь бы со своими. Есть ещё в украинском языке слово которого нет в русском: "бАтьківщіна". Не путать со словом "батьківщИна". Второе - просто "родина". А "бАтьківщіна" - это родной дом. Там где живут родители, где вырос. Дом с участком земли который передаётся по наследству. Что-то отдалённо напоминающее "родовое поместье", только поместье - это у помещиков, а "бАтьківщіна" - у каждого крестьянина. (Почему-то городские квартиры так не называют). Очень ярко это показывал Тарковский в "Солярисе" и "Ностальгии". А теперь и "Жертвоприношение" - наши "бАтьківщіни" сгорают в войне. Спасибо россиянам - вы действительно и буквально научили нас родину любить. И мы её вам теперь не отдадим.
@@antonnekrasov5656 Не плачьте! Экономьте слёзы - они понадобятся в будущем. Пы Сы: думал, хоть на сайте Гришковца ещё остались люди, в которых осталось что-то человеческое. Казалось бы: да...Но - нет!
Восвояси, это возвращение с чужбины.
восвояси это тебя посылают к тебе домой. во своя вьси "в свои деревни"
Нет и близко. Это ближе по этимологии к английскому myself. Тут и деревни не причём. Восвояси - в своё собственное, внутреннее. В русском окончания: ть, сь, ся, не взяты с потолка. Для людей не имеющих русской крови и не вникающих в русскую речь это трудно.
Так же и с английским в Америке например. Большинству эмигрантов он не родной и над этимологией почти никто не задумывается. Первый предмет в Советской школе РСФСР не случайно назывался РОДНАЯ РЕЧЬ, а не русский язык. Речение главное.
Как всегда- замечательно!Евгений Валерьевич,с днём Тихоокеанского Морского Флота!!!!Всех Вам благ!!!!
Все прекрасно, но надо сделать звук погромче
Евгений Гришковец как всегда великолепен!
Лучший ❤
Евгений, спасибо за ваше творчество! Талантище! ❤
слушаю вас и "возвращаюсь" в свою юность
Наши Питерские бабушки билетеры просто называют его: Наш Женечка! Вот так ! Дорогого стоит!
Почему на вашем канале такая низкая громкость?
Познакомилась с Вашим творчеством,сидя на карантине)) посмотрела в инете все спектакли
А я с Евгением Валерьевичем на карантине водочку попивала, вкусно трапезничала килечкой "по-глузски" и душой уравновешивалась...
Женьк, благодарю тебя от всей души, наконец-то я всё-таки решился на этот шаг.
Уже не первый ролик с тихим звуком. Очень жаль. Буду ждать лучшее качество звука
Есть программы для усиления звука.
В украинском есть перевод - чужина, ударение на А
Верно, а ударение можешь и сам указать в тексте. Изучи символы на клавиатуре и ASCII-символы. *Чужина́* по англійськи foreign land.
Да и в чешском есть, но тогда не интересно было было
А как жопа по украински? ЖопА? Ударение на А?
@@hukovkinжопа по украински будет россия
👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏
Он идет туда где ему хорошо...
не факт, неа .
Куда-куда? К родным пенатам!
Может быть, восвояси - уходить в противоположную сторону от того куда отправил собеседника, но так как он уходить не хотел, пришлось самому его покинуть
Да, что там у вас со звуком! Ни черта не слыхать! Добавьте громкость!
Чужбина (рус.) - чужина (укр.)
І виріс я на чужині,
І сивію в чужому краї...
(И вырос я на чужбине,
И седею в чужом краю...)
Т. Г. Шевченко
Сам родом с Украины , но долго живу в Питере , поверьте разные понятие чужина и чужбина ! Это как « незабаром» ! За каким- таким баром! Евгения просто обожаю! Это как свидание с детством !😊
@@PAPA-Gena.N1
Незабаром от слова "баритись" - мешкать, "забаритись" - медлить, замедлить. Соответственно, "незабаром" - скоро, не мешкая.
А "на чужині" даже гугл переводит как "на чужбине". Или у Вас есть варианты, как же с украинского перевести? ))
А Евгений - талант, это бесспорно. Году в 10-м с его творчеством познакомился.
@@PAPA-Gena.N1 родом ты может и с Украины, но язык или забыл, или не знал никогда. "Это как незабаром" - Причём тут вообще холодное к тяжелому?
Это ты нам поверь, мы-то и родом с Украины, и язык знаем и помним.
Уйти восвояси - уйти со своими убеждениями и своим путем
да сделайте же Вы раза в 3 громче звук в роликах
Звук тихий
Да, пришлось прислушиваться.
Да, каждый раз на максимум приходится выкручивать сюжеты Евгения, чтобы услышать. ((
я оч старался, напрягался, но ползунок громкости больше не хочет ползти выше
Звука вообще нет почти. И так во всех видео. Жаль.
Тарас Шевченко
Не гріє сонце на чужині,
в основном все всё понимают. Скажем так: 90% людей на Земле это вполне себе простые люди, и их роднят простые проблемы и желания. И русских, и бразильских. без разницы
тихий звук
Скорее на все четыре стороны
Евгений Гришковец
24 февраля 2022 (позже удален)
«Я могу только сказать: я против войны! Я прошу, требую: остановите войну! Остановите безумие и горе!»
15 марта 2022
"Я постарел от того, что горюю… Горюю, видя и слыша с какой ненавистью, с какими искажёнными лицами произносится имя моей любимой Родины. Горюю от того, что большинство моих соотечественников беспечно верят в то, что всё идёт по плану, план есть и он направлен на достижение справедливости. Горюю от того, что множество близких мне людей и коллег покидают Родину подгоняемые страхом, убеждениями и невозможностью оставаться в стране, которую они не могут считать своей. Горюю от того, что их считают предателями. Горюю от того, что русские солдаты проявляют, как говорит президент и командование, мужество и героизм на территории Украины, где люди называют их оккупантами, захватчиками, убийцами… Я горюю и молюсь за всех мирных людей, которые перестали быть мирными 24 февраля, то есть давным давно. Молюсь за детей Харькова, Чернигова, Киева и других несчастных украинских городов…"
25 сентября 2022
"Послезавтра возвращаюсь на Родину и к работе..."
Почитал тут, воплощённые в почти бесконечный текст сопли и слюни горюна Гришковца, который сначала от стыда уехал, теперь от стыда вернулся - «работать», и вдруг понял очевидное , -
- вот у нас пошла мобилизация, и, надо это заранее сказать, объемы ее будут увеличиваться, -
- а в остальном у нас всё останется, как прежде.
Это вот я и понял. Тоже мне открытие.
Понемногу уедут на фронт все, у кого тут наши неполживые спрашивают: «А чего не на фронте?» - а в тылу останется всё то же самое.Эта вот культорочка, эти вот журнальчики, эти вот горюны и стыдливцы, эти вот радиоточки, гоняющие «Полковника Васина», это вот всё. Театрики эти и киностудийки.
На них в лучшем случае пшикнут.
И они так и будут там «работать». Как и до сих пор работали.
И горевать.
Вон Гришковец даже постарел, как горюет. Поплачем о его седой голове!
Сейчас он катанёт новую пьеску, где все смыслы будут течь между строк. О том, как ему горько и стыдно. Но так, чтоб его за горький язык не поймали.
И прямо в мозг людям отекать.
А это вот искусство - «Тёмная ночь» там всякая, «Они сражались за родину» - такого мы не знаем, такого у нас не заказывают.
Горюны такое не делают.
В украинской транскрипции аналог слова чужбина есть и читается он как чужина с ударением на последний слог.
Перевод есть, а смысл утерян
Где можно посмотреть спектакль полностью?((((
Купив билет, в зале, в удобном кресле...))
А что со звуком?
С каждым роликом звук все тише и тише. Еще чуть-чуть и придется по губам читать.
Евгений,люблю Вас,но с телефона практически не слышно
@@zosia.sinickaia Я установил прогу для усиления звука super volume booster.
"Чужбина" на украинском "Чужина"
В украинском - "чужина", в белорусском - "чужына", в болгарском "чужбина"...
Это самое, сорян конечно, но Тарас Шевченко писал:
І виріс я на ЧУЖИНI,
І сивію в чужому краї:
То одинокому мені
Здається - кращого немає
Нічого в Бога, як Дніпро
Та наша славная країна...
Аж бачу, там тілько добро,
Де нас нема. В лиху годину
Сам я тесно связан с переводами, итальянским языком и их культурой.
Есть в итальянском языке слово чужбина - esilio. Оно имеет слегка другой оттенок, т.е. это изгнание, не добровольное покидание родины, но оно и в русском ведь тоже скорее не добровольное, чем добровольное. Оно бы идеально передало смысл и всю горечь лишений.
В итальянской культуре в принципе не принято пить за что-либо, произносить длинные тосты. Они просто пьют и говорят при этом "Чин-Чин", ну типа ЧОКНЕМСЯ, БУДЕМ, ВЫПЬЕМ. Максимум это "a noi" , "alla salute", т.е. за нас, за здоровье, за то, чтоб жили до 100 лет (кстати, живут как раз до 100, в отличие от нас, но не потому что пьют, а потому что не пьют). Нет у них фишки такой, чтобы пить за то, чтобы звезды нам указывали дорогу и ангелы вели по пути судьбы и т.д. Вот поэтому переводчик СУБЪЕКТИВНО предложил изменить этот тост, ибо давайте честно, да он и на русском не особо звучит, я и сам его не понимаю. Что это за тост такой вообще? Сами бы вы пили за такое? Спросил у итальянцев, не поленился, имеет ли смысл такой тост, тип выпьем за то, что мы дожили до весны. Итальянцы спросили - в смысле? Я пояснил, что это в плане выпьем за то, что мы дожили до сегодняшнего дня и не умерли ранее. Они ответили: "Да, это имеет смысл, как тост, конечно, не очень, но если хочешь за это выпить, то почему нет". Чем это отличается от ответа, который мы дали на этот вопрос русские?
А теперь давайте признаем и другое. Например, то, что есть такие непереводимые вещи, как, к примеру, carpool lane, когда одну полосу дороги выделяют для автомобилей, внутри которых едет более 1 человека с целью экономии бензина и уменьшения выхлопных газов. На русский не переводится и что дальше?
Восвояси это точно не в Германию.
Там же немцы!)
Пожалуйста увеличьте уровень громкости своих видео на UA-cam. Уже сторонний софт использую, чтобы на 150% вывести, и даже при этом - тихо.
i вирiс я на чужинi (чужбине - укр.) - Т.Г. Шевченко. Есть такое слово в украинском языке...
Таке, ну, не таке
Если автор сам не знает куда идет его героой, то переводчик здесь бессилен, как медицина в клинических случаях. Ибо перевод по сути, отдельное произведение, как пересказ или изложение по-школьному.
Для качественного перевода нужно понимание сути произведения, которой автор не в состоянии донести до него и в этом расписался последней фразой.
задорновщина
Жека че там как доблесная расийская армия, победы есть или немного обосрали труселя?
Евгений, очень жаль, что Вы пришли к "Задорнову". "Наш язык самый выразительный, а другие убогие и перевести нас нельзя".
А мы читаем переводы с английского, итальянского и, думаете, все понимаем? И прямо слова у нас есть все, которые точно доносят смысл иностранных? Важен культурный аспект.
Грустно Вас слушать.
Вы, любезный, в корень не зрите.
В украинском языке есть абсолютный аналог: слово "чужинА" (ударение на "а"). Сейчас миллоны беженцев возвращаются домой, в Украину, хотя там по-прежнему опасно. На чужині вроде хорошо - о них заботятся, помогают, устраивают быт - часто намного лучше чем дома. Но домой тянет неудержимо.Пусть под бомбы, пусть в нищету и неопределённость - лишь бы со своими.
Есть ещё в украинском языке слово которого нет в русском: "бАтьківщіна". Не путать со словом "батьківщИна". Второе - просто "родина". А "бАтьківщіна" - это родной дом. Там где живут родители, где вырос. Дом с участком земли который передаётся по наследству. Что-то отдалённо напоминающее "родовое поместье", только поместье - это у помещиков, а "бАтьківщіна" - у каждого крестьянина. (Почему-то городские квартиры так не называют).
Очень ярко это показывал Тарковский в "Солярисе" и "Ностальгии". А теперь и "Жертвоприношение" - наши "бАтьківщіни" сгорают в войне.
Спасибо россиянам - вы действительно и буквально научили нас родину любить. И мы её вам теперь не отдадим.
Плакали всем двором...пиши ещё. Тут же как раз хотелось почитать про несчастных шеневмерликов
Отчий дом.
@@antonnekrasov5656 Не плачьте! Экономьте слёзы - они понадобятся в будущем.
Пы Сы: думал, хоть на сайте Гришковца ещё остались люди, в которых осталось что-то человеческое. Казалось бы: да...Но - нет!
@@TashKay100 так они тут и есть. Казалось бы Евгений говорит про вечное, и приплести сюда политику и текущую повестку никак. Но вы талант.
Чому не українською мовою?
Довольно примитивно и рассчитано на людей не знающих хорошо ни одного иностранного языка. Так и до уровня задорнова можно опуститься.
ничего не слышно
Эх Евгений ((( как же ж ты оказался "за" эту мерзкую, фашистскую войну? Труханул? Санкций испугался?
🤔 не много надо чтобы озадачить иностранцев.
Ну и не всему надо верить буквально..