PART 2. What's Wrong With Different Dubs of The Digital Circus? (Ep 2)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 18 тра 2024
  • Recently, I released a video about the international versions of The Digital Circus. However, that video didn't show you all the cool stuff I've found in different dubs. In today's video, I'll show you the other interesting adaptations from The Digital Circus. This video will feature Mexican, Japanese, German, Polish, Filipino, Ukrainian, and other dubs. Let's get started.
    There's a hilarious moment in the Russian dub at the beginning of the episode. In one of my videos, I mentioned that in Russian, the name Pomni means "Remember."

КОМЕНТАРІ • 265

  • @Impasta_Tronic78
    @Impasta_Tronic78 23 дні тому +199

    For the Polish one, eh, not really. In Polish, God is often reffered to as "nasz Pan". Nasz means our, Pan means mister, sir, master, in this case it's closer to lord. So she's calling Caine "our lord" which essentially means God.

  • @ciambos9699
    @ciambos9699 23 дні тому +126

    as a person from Poland, "pan" is often used instead of God, like "nasz panie" means our god, but "pan" in pretty much the "lord", so it actually makes sense i just wanted to clarify (: but the candy canyon kingdom is really weirdly translated. Also, one thing in polish, gumigoo, is translated as "żelkodyl" which is created from words "żelek" - "jelly, gummy bear" and "krokodyl" - crocodile (:

    • @Impasta_Tronic78
      @Impasta_Tronic78 22 дні тому +8

      Candy Canyon Chaos was translated as "Słodka Sprawa Syropu" so that the beginning of each word is the same, just like in the original. It wouldn't really work with something like "Chaos w Słodkim Kanionie"

    • @ciambos9699
      @ciambos9699 21 день тому

      @@Impasta_Tronic78 ooh I haven't noticed that it's like CCC but okay. Anyways, "sprawa" is like "case", and the phrase "it's not your business" the word "Business" in that context means "sprawa" in polish, and it really sounds goofy

    • @Impasta_Tronic78
      @Impasta_Tronic78 21 день тому +1

      @@ciambos9699 Dla mnie tam brzmi normalnie

    • @ciambos9699
      @ciambos9699 21 день тому

      @@Impasta_Tronic78 CO

  • @slime-studios
    @slime-studios 22 дні тому +44

    The German word “Kollege “ can also be referred to buddy, it’s just more of a slang.

  • @sai_ai__8446
    @sai_ai__8446 23 дні тому +75

    As a polish, i can say that the word "Pan" is sometimes used to describe god.

  • @szybkiwojtas7895
    @szybkiwojtas7895 22 дні тому +22

    There is another change in Polish version. In the original when Caine asks Bubble if he wants a smoke he says "I'm trying to quit" but in Polish he says "I've quit recently".

  • @Hunter_Untertitel_Deutsch
    @Hunter_Untertitel_Deutsch 22 дні тому +29

    2:54
    In Germany, friends are also called colleagues. But it may be that Pomni does not know that they are his friends in German

  • @NotFelisia_
    @NotFelisia_ 23 дні тому +25

    5:49 it’s «желейко» which means “gummy” but in a vocative case, which means that it’s speaking directly to somebody, it’s like saying instead of, “Hey there, Max!” It’s sorta “Hey there, Maxie!”, and vocative case is perfect for turning objects to names. It’s kind of hard to understand, I hope you do

  • @Ncastl
    @Ncastl 23 дні тому +29

    0:58 Polish "nasz Pan" is an equivalent of "our Lord".

  • @einervoneinen8101
    @einervoneinen8101 23 дні тому +41

    In Germany we say to our friends "Kollogen" too.
    For example: "Heute gehe ich mit meinen Kollegen auf eine Party."
    Oder bin ich die einzige die das so kennt😅

    • @marinagellert1263
      @marinagellert1263 23 дні тому +5

      Ne ist schon richtig.
      Dieser UA-camr hatte viele Sachen im diesem Video falsch

    • @qdh2788
      @qdh2788 22 дні тому +2

      Ja dass ist richtig

    • @einervoneinen8101
      @einervoneinen8101 21 день тому

      Ok gut, weil ich wollte nichts falsches erzählen

    • @RealEmar
      @RealEmar 20 днів тому +1

      In polish we also have a word "kolega".
      Both probably stem from latin "collega".

  • @KorrupKopia
    @KorrupKopia 23 дні тому +29

    3:38
    Spanish person here.
    For some reason spanish dubs love dubbing signs or texts in general. In this case, "cuidado" is refer to "keep out".

  • @batkowsky11
    @batkowsky11 23 дні тому +28

    1:28 funny thing is that maple syrup is not popular in Poland, and most Poles only associate it as an addition to Canadian pancakes. However, they do not use this syrup... They prefer to eat marmalade and liquid chocolate (sometimes cream with sugar).

    • @Dread_2137
      @Dread_2137 22 дні тому +1

      You know there are other syrups than maple one, right?
      Actually, syrups are pretty popular in Poland, just usually it's some fruity syrup, or caramel syrup, coconut syrup ect., what do you think they add to cocktails or gofry?

    • @wiktorwikus3582
      @wiktorwikus3582 22 дні тому

      I'm polish and this fact is no true

    • @wiktorwikus3582
      @wiktorwikus3582 22 дні тому

      I LITERALLY CAN'T TYPE!

  • @NotFelisia_
    @NotFelisia_ 23 дні тому +54

    3:55 Seeing through rose colored glasses is a popular phrase not only in Polish, but in Russian and Ukrainian as well, (and probably in other slavic languages but I don’t know about them) meaning that the person sees nothing but good and happy things, since pink is bright and vibrant

    • @ricardomanuelquintasfasulo599
      @ricardomanuelquintasfasulo599 23 дні тому +3

      Its also used in german.

    • @wiktorwikus3582
      @wiktorwikus3582 22 дні тому +3

      It's actually "seeing through pink glasses"

    • @NotFelisia_
      @NotFelisia_ 21 день тому +1

      @@wiktorwikus3582 it’s basically the same thing

    • @Spacey_key
      @Spacey_key 20 днів тому +1

      @@wiktorwikus3582 but rose colored glasses has a better ring to it

  • @awa0927
    @awa0927 21 день тому +6

    In Japanese Jax says “ラガタにあのことを言うぞ”
    Meaning: “I’ll tell Ragatha about THAT thing”
    He never says “something else”

  • @Moonxiie
    @Moonxiie 22 дні тому +7

    2:10 well as a person from Poland i can say that our voices sound like that even if we use a good microphone. only if we use like really good and expensive microphones our voices sound more like in the original :)

  • @sai_ai__8446
    @sai_ai__8446 23 дні тому +8

    I REMEMBER seing the moment jax says "i don't even remember her name" and wondering how does it sound in russian, and then checked and altough i don't know russian (only english polish and some german), i caught the Pomni in him saying it.

    • @batboychannel
      @batboychannel 22 дні тому

      as was mentioned, the word "Pomni" means "remember", like "always remember - vsegda pomni (idk how good this showed the sounds in russian)".
      So it's a funny detail, that Pomni's name is literally "remember", but Jax didn't remember her name

    • @sai_ai__8446
      @sai_ai__8446 22 дні тому

      @@batboychannel Exactly

    • @olek2224
      @olek2224 22 дні тому

      ,, only English , Polish and some German "
      are you from Poland ?

    • @sai_ai__8446
      @sai_ai__8446 22 дні тому

      @@olek2224 Indeed

  • @paracanthushepatus1547
    @paracanthushepatus1547 23 дні тому +5

    Also in indonesia it kinda change too when jax saying call me shotgun but in indonesia he said call me mr driver and also when jax said "you violating my ears with your clapback but in indonesia he said "you violating the law by talking during driving" also when jax said dumb truck but in indonesia hes kinda swearing

  • @_lirtu_
    @_lirtu_ 21 день тому +5

    🇵🇱 There are many corrections to make about this film...
    0:56 "Pan" can be translated directly to "Lord". Yes, in Poland if we talk about "our Lord", we call him "Nasz Pan"
    1:20 "More like "Sweet Case of Syrup". So that each word begins with the same consonant, just like in English (C and K are pronounced the same)
    2:10 This is a fan studio of independent creators recording their lines from their own rooms. Still, they do a great job, not perfect, but they should be praised.
    4:00 This is a Polish phraseology. "Seeing through rose-colored glasses" means always being positive, not seeing any flaws in the world.

  • @manogame40
    @manogame40 23 дні тому +15

    1:00 in polish ,,pan" (sir) mean the same as ,,bóg" that means god too.

  • @DoraSzekeres29
    @DoraSzekeres29 22 дні тому +4

    There's also a change in the Hungarian version that wasn't mentioned. Towards the end of the episode, where Jax takes the binoculars from Gangle, they added a little more dialogue before Jax asks the NPCs about the flying truck.
    (Gangle: That's-
    Jax: Give me that!)
    And also "medvecukor" doesn't exactly mean candy in this language. It's actually a really accuret translation, and it means: liquorice, licorice, licorice candy, that candy that's popular in the Netherlands.
    I'm happy that people talk about the hungarian dub. From what I see, people doesn't talk about Hungarian dubs/fandubs that much. As a Hungarian person (and also new fandub VA) it's good to see that Hungarian dubs are getting more recognition from other countries on UA-cam.

  • @HH_Fairy
    @HH_Fairy 23 дні тому +26

    Hi! As a german ... I don't think Pomni speaks with an accent.. or my ears are just trash 😂

    • @JennyJohne
      @JennyJohne 22 дні тому +5

      I'm german too and i also hear no accent...maybe our ears have lived through too many trash experiences so they just give up on this😂

    • @HH_Fairy
      @HH_Fairy 22 дні тому +1

      @@JennyJohne ja vielleicht 🤣

    • @JennyJohne
      @JennyJohne 22 дні тому +1

      @@HH_Fairy 🤣🤣🤣

    • @thuthue000
      @thuthue000 21 день тому +1

      Ich bin Amara! Hi twin​@@HH_Fairy

    • @HH_Fairy
      @HH_Fairy 21 день тому

      @@thuthue000 warum zwilling?

  • @7OKTOBERFEST7
    @7OKTOBERFEST7 23 дні тому +16

    I really liked your video :) (Greetings from Russia ^^)

  • @vnagfightergaming3665
    @vnagfightergaming3665 22 дні тому +4

    In the hungarian dub jax say that Ragatha's hair is made out of 'medvecukor'. Which is a licorice flavored candy, hungarian has a word for licorice and it's 'édesgyökér', but 'medvecukor' fits more in because it's a spiral gummy candy and fits the theme much more than 'édesgyökér' where the 'gyökör' part means root. And in case of the Fudge's name in the word 'krémes' the 'rémes' part by it self means terrible.

    • @geri3245
      @geri3245 15 днів тому +1

      Gummigoo was also changed to "Gumikrokk", "Krokk" being like a shorter version of Crocodile.

  • @OKIGorgon
    @OKIGorgon 23 дні тому +7

    1:07 I'm leaning towards "Master" or "Ruler" as translation of "Pan" in that context, since it seems be used in same way you'd say for example "Zeus is a ruler of sky" ("Zeus jest panem nieba"), where "pan" comes from the word "panować" ("to rule").

  • @LostFunocity
    @LostFunocity 22 дні тому +2

    As someone who looks at languages to pass the time (sometimes). To see/hear that TADC has not only got dubbed but as far I know good dubs. That's impressive! I just hope no one tries Norwegian, there aren't to many Norwegian VA's about.

  • @pika.robloxer
    @pika.robloxer 23 дні тому +8

    I'm from Ukraine, but I always whached Rassian dubbing, because I live on the border. And thanks to you, I learned a lot about Ukrainian dubbing, thank you!!^^

    • @wiktorwikus3582
      @wiktorwikus3582 22 дні тому

      Sorry about the war there : (

    • @pika.robloxer
      @pika.robloxer 21 день тому

      @@wiktorwikus3582 Everything is good! I'm used to it

    • @REDrodder
      @REDrodder 21 день тому

      ​@@pika.robloxer bro became used to war☠️
      brain damage

  • @den_5631
    @den_5631 15 днів тому +3

    0:50 for russian speaker, this sounds a more naturally this way, but meaning is the same as english dub. If translate word for word, it would be something like "Honestly, I even name her don't remember" (russian phrase: "Честно, я даже имени её не помню"), which in russian, believe it or not, is most natural translation that I can think of. In russian, you can move parts of the sentence around, you just need to keep word's case consistent and most russians will understand it, cause it's just russian's grammar. But, there's deal, to balance this line between "Master Yoda's speech" and "Robot talking" when you do this kind of grammar acrobatics. And moving "don't remember" after "her name" sounds more natural for russian speaker (at least to me), and doesn't make sentence hard to understand.
    Edit: Yeah, Pomni and Помни ("Remember" in russian) is the same in nominative case, but not in this case. For me, this "Pomn'u and Pomni sounds the same" is far outstretched, like "Mike sounds same as Make".

  • @batkowsky11
    @batkowsky11 23 дні тому +12

    1:02 it's because in Poland said God as "Bóg", and also (our Lord) God = "nasz Pan Bóg".

  • @user-p421
    @user-p421 22 дні тому +2

    Nice review! It's funny, that there are too many jokes, which sounds different in different languages.

  • @subturisus
    @subturisus 15 днів тому +2

    Funfact: In the hindi dub instead of saying "Sounds very sticky" bubble says "this will be a lottery for the dentist" then the censored part isnt censored and he says "If i could i would become a dentist and break everybodys teeth so that both candy and money is mine" then caine says "Control Bubble control"

    • @subturisus
      @subturisus 15 днів тому +1

      Also when fudge is about to eat them ragatha says"We are not choclate also Jax is bitter"

  • @wiktorwikus3582
    @wiktorwikus3582 22 дні тому +1

    I am polish and noticed so many changes in the video like: 1.caine saying the AI is 52 times more emersive (in english its 57) 2.bubble's is a he/him (bearly noticed it in the time when caine try'd to give bubble ___ said "no i'm trying to quit" 3.kinger says "butterfly's" not "bugs" when he see's... a butterfly 4.when pomni says "i'm not a child.you don't have to hype me up" in polish it is "i am an adult you don't have to play with me" 5.When ragatha says "we will do Loo" in polish it is "Lózno Loo" and that means "relaxe Loo" 6.When Jax says "And shoot them'em until they're unregnizable" but in polish he says "And shoot them'em until they're last pixel" 7.this comment is too long this is the end

  • @spazmcat3853
    @spazmcat3853 20 днів тому +1

    As a german i can tell you that a "Colleague" can mean friend, sure it mostly means work Colleague but in a teenage group it would be close to friend or buddy. so its not really that formal under certain context. in this case i would say they are his friend Colleagues and not just work/crime Colleagues.
    hope that explains it well enough :)

  • @Sarah_Sarcasm05
    @Sarah_Sarcasm05 16 днів тому +1

    The only thing I can think of that gangle may have did in the japanese version is maybe it implies they took a lock of regathas hair?

  • @1mik628
    @1mik628 23 дні тому +2

    Sometimes "Kollege" means Freind or Buddy in german (depends on context)

  • @saurerfuchs
    @saurerfuchs 23 дні тому +2

    In German colleagues is used like buddys!

  • @shimyku7820
    @shimyku7820 22 дні тому +1

    Concerning the dumb truck line, Jax sounds even angrier in French, saying "BON, ramenons ce fichu camion dans ce fichu royaume, QU'ON EN FINISSE !"

  • @user-mv7xi1ey4z
    @user-mv7xi1ey4z 23 дні тому +4

    HIMA, кстати, в русской версии два раза используется фраза "это меньшее что мы можем...". Но не кажется, что в русской версии эта фраза как-то странно звучит? Если это меньшее, то есть что-то большее, что они могут сделать? И почему они делают именно меньшее, а не большее? Куда логичнее звучало бы "это всё, что мы можем...". Конечно, в оригинале используется "the least", но может, для англоязычных это звучит естественно

  • @Plumio11
    @Plumio11 23 дні тому +6

    Finally something with Polish

    • @yesyouareanidiot-
      @yesyouareanidiot- 23 дні тому

      i love poland

    • @froozigiusz
      @froozigiusz 23 дні тому

      If only this dubbing was of good quality, like normal big movies. I'd even take a lektor, if of course his text and voice was good enough…

    • @Markiz93
      @Markiz93 22 дні тому +2

      It is very good quality. Sure it has some goofs, but big movies also can have them.

    • @wiktorwikus3582
      @wiktorwikus3582 22 дні тому

      HEY!i'm POLISH!you are policist!

  • @Space0fox
    @Space0fox 17 днів тому +1

    1:07 - "Nasz pan" means "our Lord", its common use in religious texts to describe a God
    1:28 - its because "Candy Carrier Chaos" in polish each word will started with different letter ("Chaos Słodkiego Przewozu" probably?). In "Słodka Sprawa Syropu" everything is stared from same letter same as in English
    2:40 - its because they are recording this in rooms, not studio :D
    4:02 - "rose-colored glasses" is a phrasal verb meaning seeing something only in positive way
    4:20 - in Polish version in fact crocodiles use more colloquial language than circus members (for example once Goomigoo said "gdzie mama" ("where mother") instead of "Gdzie jest mama" ("where is mother") or "Gdy oddamy naszym" (When we give this ours") instead "gdy damy to dla naszych" ("when we give this TO ours"). I think also it would be a bad idea to make them have accent because polish most common accents (Kashubian and Silesian) are very hard to understand by the majority of Poles so its much better for audiance for all of them to speak in regular polish :D Also we dont have a region that is mostly connected to such style as they have
    6:06 - Funfact: in polish version he say "zabierzmy ten durny tir do durnego królestwa psiakrew" which can be translate as "let's take this dumb truck to dumb kingdom for fuck sake"

  • @Tja_koe
    @Tja_koe 23 дні тому +1

    about the coleague thing in germany friends are often also called colraguers so irs actually acurad

  • @mathiashoppe6762
    @mathiashoppe6762 15 днів тому

    3:00 it is because we sometimes address our friends as colleagues

  • @Moi-wo8fk
    @Moi-wo8fk 9 днів тому

    5:46 In Italian they also adapted Gummygoo's name in Gommodrillo (Gum+Crocodile)

  • @imp1kamil
    @imp1kamil 20 днів тому

    I so happy that you don't forget about polish dubbing and Poland

  • @primetime6173
    @primetime6173 23 дні тому +3

    i love these videos

  • @mangapicasso
    @mangapicasso 20 днів тому +1

    Like all other Germans in the comments already said "Kollegen" is also a term that a lot of people use for their friends so this is not uncommon. Also Pomni speaks plain German in the German dub. No accents or dialect to be found. :D
    And there are also some jokes only a German speaking person would understand. Like in the beginning when Ragatha said "Well, I guess we're not all cut out for it" she says in German "Man muss halt hart sein, wenn der Zirkus weint" xD (One must be tough when the circus is crying) which is more or less a Meme that references to a German UA-camr.

  • @needydogoverdose
    @needydogoverdose 22 дні тому +4

    I love how the German dub randomly put german memes in their sentences. always makes me faint. also pomni speaks in a normal german accent, i dont hear any bavarian

  • @andreaivanyi2818
    @andreaivanyi2818 22 дні тому +1

    THANK YOU❤❤❤
    I love when in a vid meansens hungaryyy❤❤❤

  • @LaminPlaysCOMMENTED
    @LaminPlaysCOMMENTED 23 дні тому +4

    why does no one include; in the Hindi version, when bubble says his bleeped out bit, it’s not bleeped out.

    • @annalizshy2865
      @annalizshy2865 23 дні тому +1

      What did he say

    • @heitorkawano5124
      @heitorkawano5124 14 днів тому

      Nothing special, he said something like if he was a dentist, he would remove the patient theet, so he could win money and have something to eat

  • @Theobsessive
    @Theobsessive 21 день тому +1

    5:13 "regaliz" is because here in Latín América one name of a candy look's similar to ragata's hair, thats why in Spanish they make that reference.

  • @silvia_j1404
    @silvia_j1404 23 дні тому +1

    3:23
    the reason is to trasnlate to the people that dont know english yet, since english in latin american is considered as their second language, but in the case of the other countries, i guess is because english is not considered second language or cuz ppl in those countries should know (probably im wrong)

  • @scoombria_
    @scoombria_ 23 дні тому +1

    Nice video, Jaku. Too bad there's no such video on the HIMA channel.

    • @batboychannel
      @batboychannel 22 дні тому +1

      it's there
      (if you mean the channel on russian)

    • @scoombria_
      @scoombria_ 22 дні тому

      @@batboychannel I know, I just watched

  • @Ganglefanboy
    @Ganglefanboy 22 дні тому

    That’s very interesting,because we’re just used to the english dub,but seeing other languages and what they change!

  • @secretusgg
    @secretusgg 17 днів тому

    0:46 (Jax said the same exast thing. It's just that "remember" sounds just like Pomni's name in russian. it sounds completely natural and super funny.)

  • @ll_zaraza_ll
    @ll_zaraza_ll 23 дні тому

    Okay you deserve a like

  • @alanguerrero5827
    @alanguerrero5827 22 дні тому

    5:11 In Spanish, "Regaliz" is a candy that is pretty similar to Ragatha's hair. You can google it. In English it is called "Red Vines"

  • @AltairAltionoOfficial
    @AltairAltionoOfficial 20 днів тому

    n Polish, the word "pan" refers to God, e.g. "Nasz Pan", it means God, but the Lord can also be called in a different way, e.g. "Idź spytać tego pana" and this word may have a different meaning depending on the situation, place and person.I also agree, is our translation of the name of the adventure strange, although it makes sense that we go to the sweet kingdom and we have to recover maple syrup.The cool thing about Slavic languages ​​is that we can easily combine two words with each other and create a completely new one, like Jax invented a new word in Ukrainian, for example, the name gummigoo is a combination of two words jelka and kordyla, which gave us "Żelkodyl", which is funny but funny at the same time at the same time, it suits him very well

  • @KirillZinkov6385
    @KirillZinkov6385 17 днів тому

    Found you. Cool accent!

  • @Malikimusmaximus
    @Malikimusmaximus 23 дні тому +1

    Interesting I wonder why some of the lines were changed In other languages

  • @DeltaFan-po7bn
    @DeltaFan-po7bn 21 день тому +1

    I didn't really expect so many Poles in here actually, although it's pretty cool. Polska górą, panowie i panie!

    • @sauronplugawy3866
      @sauronplugawy3866 21 день тому

      Chłopie, wystarczy że jest choćby najmniejsza wzmianka o Polsce a ludków przybędzie większa horda niż Mongołów i Hunów razem wziętych.

  • @Rubin_Rubinia
    @Rubin_Rubinia 22 дні тому

    3:07
    Well, since Pomni said it, it could seem like she assumes the others are just his colleagues. But yeah, she could've just said "Kumpel", which is the actual translation for buddy/buddies

  • @kubek5332
    @kubek5332 13 днів тому

    1:32 this transtlates more like: The sweet case of syrup

  • @jennelledohan7414
    @jennelledohan7414 3 дні тому

    I respect your opinion on Ruby Gillman teenage kraken

  • @LuniIsHere
    @LuniIsHere 20 днів тому

    Funfacts about Pt-br dub: Jax VA dubbed a h3ntai (Overflow) and i can't forget this information out of my head 😭😭

  • @TwoBrothersOfficial9730
    @TwoBrothersOfficial9730 21 день тому

    5:14 "YaAaAaA"

  • @crazedguardian2497
    @crazedguardian2497 14 днів тому

    4:33
    Yeah seems a bit like that

  • @batkowsky11
    @batkowsky11 23 дні тому

    When you'll creating your next video, pay attention to how princess named the combat vehicle.

  • @polka-orka
    @polka-orka 14 днів тому

    In polish "Nasz pan" is sometimes used to describe god but we say more bóg

  • @themagnificentsansandmylaz4115
    @themagnificentsansandmylaz4115 22 дні тому +2

    What is the polish version?

    • @olek2224
      @olek2224 22 дні тому

      do you know the thing called audio track ?

    • @themagnificentsansandmylaz4115
      @themagnificentsansandmylaz4115 22 дні тому

      @@olek2224 yes? What about it?

    • @olek2224
      @olek2224 22 дні тому

      @@themagnificentsansandmylaz4115 well you can change languages of the audio there and there is Polish which means that Polish version is the Polish audio , so...yea

  • @Patches_Idk
    @Patches_Idk 23 дні тому +1

    okay i like the charlie and the chocolate factory reference lol

  • @CosetteVillanueva
    @CosetteVillanueva 22 дні тому +1

    Thanks for adding Filipino nod I can I get it much more easier

  • @90---kto-to----90
    @90---kto-to----90 22 дні тому

    5:15 GYAAT....

  • @BrynnaFoxtherian
    @BrynnaFoxtherian 12 днів тому

    5:15:
    Ragatha: HyUæGhŒ!

  • @itsanemmathing3378
    @itsanemmathing3378 5 днів тому +1

    1:06 Who is a fellow polish person 👇

  • @FORTANDREA21
    @FORTANDREA21 22 дні тому +1

    Yes I know the German dub and I talk German but there is nothing wrong

  • @emrepehlivan7172
    @emrepehlivan7172 22 дні тому +1

    Do not listen to the part where bubble swares in german 😅
    Because he says AAA$$$$

  • @Hue_like12
    @Hue_like12 11 днів тому

    Im german, and sometimes I call my buddys "Kollegen". Ans I think that you can reference "Kollegen" as buddys.

  • @meola007
    @meola007 14 днів тому

    I'am a Hungary guy and why Krémes the chooclet monster name?

  • @Dread_2137
    @Dread_2137 22 дні тому

    "Pan" in polish is a bit more complicated. It generally means anyone of higher position than you, so it's anything from sir/mister, to master/lord or god.
    You can call your manager "pan", but we also say for example "panie nasz/nasz pan" (our lord) when talking about god.

  • @crazedguardian2497
    @crazedguardian2497 14 днів тому

    5:59 that is true

  • @kubek5332
    @kubek5332 13 днів тому

    3:56 this means thay se world a lot hapier than it is

  • @Brayanek123-wy4gy
    @Brayanek123-wy4gy 20 днів тому

    In polish we Call god „sir”

  • @LilZozo712
    @LilZozo712 21 день тому +1

    4:36 I have been working on the same thing

  • @ghhungyaaaghjust.6819
    @ghhungyaaaghjust.6819 23 дні тому +2

    I love this video so much!
    I loved the Arabic dub as well, they translated so many untranslatable things in simple and understandable ways, however this made the dub mundane and boring, and gave the Arabic language such a poorly basic vocabulary.
    I also REALLY disliked some characters’ voice acting in the Arabic dub, bc it sounded homemade and a bit too awkward.

    • @basilcat3111
      @basilcat3111 10 днів тому

      Especially Jax. Jax sounds like a whiny child.

  • @alexvaradi9243
    @alexvaradi9243 17 днів тому +1

    "medve cukor" means licorice

  • @diniconights
    @diniconights 20 днів тому

    Hey, Im german and College is a word we use like buddy so it can means the same

  • @stevekingery7791
    @stevekingery7791 21 день тому

    I. LIKE. THE AMAZING DIGITAL CURCUS

  • @YukiAniremo-1105
    @YukiAniremo-1105 12 днів тому

    1:51 OMG JAX'S VOICE IN JAPANESE

  • @Spacey_key
    @Spacey_key 20 днів тому

    1:25 Actually it's Sweat Syroup Case

  • @gruselgeist
    @gruselgeist 22 дні тому +1

    4:38 thats normal german accent I do not know what you are talking about

  • @Zennyyy.-
    @Zennyyy.- 22 дні тому

    as an german i must say that Pommni dosnt hd an bavarian accent in the 2nd episode. but in the first one she has ! so if you are curios you i can @ you the channel . so yea just let me know :)

    • @thereallasagna3186
      @thereallasagna3186 22 дні тому

      aber ist es nicht die selbe sprecherin?

    • @Zennyyy.-
      @Zennyyy.- 22 дні тому

      @@thereallasagna3186 ja eh aber die sache ist das in der ersten folge sie einen Accent hatte und in der 2ten nd. was ich sagen will ist das sich ihre stimme wein bischen mit dem accent verändert hat .

  • @JannaMielDeGuzman
    @JannaMielDeGuzman 19 днів тому

    That's true pomnis name in that country is remember

  • @blackjackdaw7865
    @blackjackdaw7865 21 день тому +1

    1:10 in polish church songs and christian religion in general God is often referd to as "Pan". Therefore calling him "Pan" in polish especially after saying "Nasz" (ours) isn't demeaning and is in fact synonymous to calling him God. Especially with the way she says it, and the stained glass we see afterwards.
    Song example:
    "[...]Dzisiaj jest dzień który dał nam Pan[...]"
    Translates to:
    [...]Today is a day that was given to us by God [...]
    Prayer example:
    "[...] Módlmy się: Prosimy Cię, Panie, wlej w nasze serca swoją łaskę, [...]"
    Translates to:
    [...]Let us pray: We request, God, taht you pour your grace (in a religious sense) into our hearths, [...]
    Those might sound terible, I had never translated prayers before. Also, sorry if I made typos.

  • @Birdo_Buddy
    @Birdo_Buddy 18 днів тому

    I’m German and the accent fr9m pomni is pretty normal to me

  • @filip-janstindl1364
    @filip-janstindl1364 21 день тому

    Pan in polish is sothing like god/jesus

  • @general_merten
    @general_merten 20 днів тому

    4:37 nope thats accent free high german.

  • @jorgeoconruiz2742
    @jorgeoconruiz2742 23 дні тому +1

    IS spanish the figurines think IS a drawin
    Inglis: do It or i tell to ragatha the figurine thing
    Spain: haz lo o le diré a ragatha sobre tus dibujitos

  • @FexerYT
    @FexerYT 20 днів тому

    in polish
    sir can mean both king, sir or even god

  • @danielazdrojewska2007
    @danielazdrojewska2007 11 днів тому

    I like Jax when he say in Japanese❤

  • @schalkammeremilia2744
    @schalkammeremilia2744 22 дні тому +1

    IM HUNGARY AND YEH

  • @grzesiekkot4275
    @grzesiekkot4275 21 день тому

    1:29 I think the reason for it is
    All l
    words in Candy carier chaos starts with "C" so in Polish (Im Polish btw) is słodka sprawa syropu because all words starts wit "S" that is my theory and sorry for my Anglish you know Im from Poland

    • @grzesiekkot4275
      @grzesiekkot4275 21 день тому

      Sorry for errors:
      Adding "I" after first "All"
      typping "Wit" not "with"
      I know I can edit this but no...

  • @applegamer-td8qf
    @applegamer-td8qf 20 днів тому

    "Epizode💀"