Все ляпы РУССКОЙ локализации трейлера Left 4 Dead

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 29 вер 2024

КОМЕНТАРІ • 71

  • @SkeletorL4D
    @SkeletorL4D  День тому +3

    Уже много комментов про момент танка с Френсисом. Действительно, звучит логично, но я до сих пор не могу это услышать xD

    • @kowey564
      @kowey564 13 годин тому

      Он сказал "гори в аду, сукин сын"

  • @cybersmoke6106
    @cybersmoke6106 2 дні тому +21

    Дубляж это не только перевод основного текста но и адаптация под лад страны и языка(тоесть что русскому будет слышно странно в определенном моменте, англоговорящему будет казаться обычной вещью)(да и это дублежы 2000ых там было много эксперементов и прочего страна тогда не имела огромного опыта в переводе иностранных игр и фильмов но на удивление очень быстро набралась опыта и если сравнивать современный уровень дубляжей то русский равняеться с оригиналом, единственным его конкурентом по моему мнению остаёться немецкий но не всегда)(я готов до последнего отстаивать качество рус дубляжей например в сцене где Луис говорит О, shit shit shit shit разве вам было бы приятно слушать о черт черт черт черт, я считаю в переводе выкрутились неплохо поставив в середине этого монолога другое слово)(или в конце где Билл говорит про переход по улице его слова "чтож битву мы выйграли, пора на войну" как для русского человека это означает тоже самое что и для англоговорящего что это было лишь начало и предстоит еще много стычек) (в других версия франц, немец, испан, этот момент обыгран почти так же)

    • @SkeletorL4D
      @SkeletorL4D  2 дні тому +2

      В моем представлении все дубляжи должны стремиться к сохранению звучания и передачи сути оригинальной версии. Конечно, есть исключения в виде песен или стихов, если таковые есть в оригинале (но это не наш текущий случай).
      Дубляж, обособленный от оригинала, смотрится почти всегда хорошо. Недаром фраза есть - меньше знаешь, крепче спишь xD

    • @poltargeist6093
      @poltargeist6093 День тому

      А чем дубляж игры отличается от дубляжа фильма, где у России огромный опыт? Тем более, начиная с HL2 артикуляция персонажей подстраивается под реплики, так что прям в губы попадать необязательно.

    • @TheStario
      @TheStario 13 годин тому +1

      @@SkeletorL4DТак а что плохого в том, что дубляж старается под носителей языка? Игрок вообще потребитель и за его деньги нужно стараться выдавать максимум. Плюс некоторые игровые компаний сами просят добавлять фразы которые бы звучали для носителей языка знакомыми, Capcom так делают.

  • @king_arthur_II
    @king_arthur_II 15 годин тому +8

    6:00 Френсис говорит про Танка "Гори в аду, сукин сын!". Я помню, что эта фраза в игре звучала, когда он кидает молотов в Танка
    Я знаю, что уже сотня людей сказала про фразу, но я хотел подчеркнуть про молотов

  • @devilini5921
    @devilini5921 День тому +5

    Так вроде в моменте, где Френсис помогает Биллу, он говорит "нет проблем, приятель"

    • @Denrein-u9x
      @Denrein-u9x День тому +2

      Есть пушка - нет проблем, приятель

    • @SkeletorL4D
      @SkeletorL4D  День тому

      "Приятель" там очень плохо слышится. Вообще актер френсиса плохо озвучил эти моменты, включая момент с танком

  • @VoVaNiC95
    @VoVaNiC95 8 годин тому +2

    Ну "битву мы выиграли,пора на войну" звучит вполне как реплика ветерана войны. А про улицу как то тухловато)

  • @ИльяИгн-н9ь
    @ИльяИгн-н9ь День тому +2

    Shit переводится как дерьмо

  • @Mapol391
    @Mapol391 День тому +1

    5:26 мне всегда казалось что он тут говорил "мы же их не перестреляем"

  • @aztec228
    @aztec228 День тому +1

    мы все понимаем, что тебе просто нравится слушать вопли Луиса в оригинале )

  • @ElenaBelova73
    @ElenaBelova73 2 дні тому +1

    Молодчина 👍
    Замечаешь, анализируешь, юморишь, творишь 👌 интересно 😊

  • @ilichbkv5913
    @ilichbkv5913 20 годин тому +1

    Можно было оба трейлера разобрать раз уж на второе видео не хватило

  • @BronzeMedalist
    @BronzeMedalist День тому +2

    Го видос про ляпы локализации в роликах Meet the по тф2.

    • @SkeletorL4D
      @SkeletorL4D  День тому +1

      А это идея
      P.S. к моему удивлению, ру локализация представления классов оказалась на высоте и практически идеальной. Так что идея отменяется

  • @kerya2858
    @kerya2858 2 дні тому +1

    Спасибо большое за работу! Смотрится с интересом.

  • @Nemec007
    @Nemec007 2 дні тому +1

    прекрасное видео! продолжай в том же духе!!

  • @gladmaanmul
    @gladmaanmul День тому +3

    "Сынок, это трейлер, а ты кретин!"

    • @SkeletorL4D
      @SkeletorL4D  День тому

      "Хей, не я же решил прокатиться на паровозе по океану, в конце концов."

    • @gladmaanmul
      @gladmaanmul День тому

      @@SkeletorL4D "Фрэнсис, говори громче, у тебя голова в заднице, ничего не слышно!"

  • @ДариусАмогус
    @ДариусАмогус День тому +1

    4:27 я слышу всегда не "дед" а "нефр"

  • @nvrknwsbes-t
    @nvrknwsbes-t День тому

    хочу сказать что перевод игры в 2-й лефты проблемы с ником, так как его вопли кажутся наигранным и без интонации

  • @gmomik987
    @gmomik987 День тому +1

    Ждём видос по второму трейлеру)

    • @SkeletorL4D
      @SkeletorL4D  День тому

      По второму трейлеру я уже сказал, почему нет смысла делать ролик. Думал засунуть эту парочку моментов в конце видео, но не стал (не помню, почему). Если будет еще подобный разбор локализации, вставлю там как бонус

  • @Бутик.2
    @Бутик.2 День тому +1

    В русском дубляже Френсис сказал иди сюда с. кин сын

    • @brotveystreet6017
      @brotveystreet6017 5 годин тому

      А мне казалось всегда что он говорил:" Гори в аду , сукин сын "

  • @amongusrussia9443
    @amongusrussia9443 5 днів тому +1

    Ждем)

  • @mad_jlechuk4427
    @mad_jlechuk4427 3 години тому

    4:25 дружок, Фрэнсис в РУ локализации использовали фразу благодарения и звучала она "Нет проблем, приятель".

    • @SkeletorL4D
      @SkeletorL4D  2 години тому

      Здесь проблема в выборе именно этих фраз для трейлера. В игре они звучат нормально и слышимо, но в трейлере, как видно, не слышно некоторых его слов как следует.
      На этом моменте слышно именно фразу "дед", больше никакую другую

  • @cr0wotokHD
    @cr0wotokHD 6 годин тому

    Лайк за первую лефту на фоне

  • @ownedbyluminessa
    @ownedbyluminessa Годину тому

    ..im so sad, i dont speak your language 😭

    • @SkeletorL4D
      @SkeletorL4D  Годину тому

      Its a comparison between eng and rus versions of l4d1 trailer

  • @Badadam133
    @Badadam133 День тому

    Я только что узнал жоско

  • @ТВОЙКРАШКРАШ
    @ТВОЙКРАШКРАШ Годину тому

    Немного видос похож из канала HIMA

    • @SkeletorL4D
      @SkeletorL4D  Годину тому

      Я давненько смотрел кое-какие его видосы, так что можно сказать, что я вдохновлялся его стилем

  • @HOHO-NOO
    @HOHO-NOO День тому

    Хоть кто-то сделал это

  • @Quan13423
    @Quan13423 9 годин тому

    Билл в начале трейлера о свете, дело в том что нужно успеть под губы.

    • @SkeletorL4D
      @SkeletorL4D  8 годин тому

      Это неприменимо к данному трейлеру, поскольку мимика лица отличается от оригинала -> мимика была подкорректирована под сами фразы

    • @Quan13423
      @Quan13423 8 годин тому

      @@SkeletorL4D Тогда уже косяк дубляжа

  • @perdanul-111nas-ral
    @perdanul-111nas-ral 11 годин тому

    Разбери локализацию tf2

    • @SkeletorL4D
      @SkeletorL4D  5 годин тому

      Глянул - разбирать вообще нечего - вся локализация на удивление отличная: соблюдена интонация и точный перевод. Так что точно отпадает затея